João 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Waray enem ma akew pay nin asan kesabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet dimaw si Jesus shi Bitania ja nanbaljan nen Lazaro ja istay etey nem inpanbiyag nen Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jet si Jesus, ekipengan shiman ni mama‐shem tep inpalti‐an sha. Si Marta, timolong nga nankamakam, jet si Lazaro, si‐katoy sakey ya ekilikob son Jesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Jet nontan, si Maria, engala ni poron danen emanseng‐ew ja kowan sha ey naldo, jet to insho‐jag shi sedi nen Jesus asan toka ponasi ni bowek to shorog, jet sota baley ya kawad‐an sha, enapno ni seng‐ew nonta dana. Sajay ya insho‐jag nen Maria shi sedi nen Jesus, epalit jet ẃara emoy midjen kilo ja insho‐jag to.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Jet si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira too nen Jesus, ja mengibaag ali so nen Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, kowan to ey,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kimawas iman na dana! Apay nga eg to et indako, say sota dako to, may‐ekan na tolong so nonta ira nankebiteg? Say banol nontan na kalasin dana, no maydeko, tedon dasos.” Kowan nen Judas Iskariote.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nem kekaskasin ẃaray kepengisekit nen Judas; nem enshi kari i toka pengisekit ni nankebiteg. Si‐katoy para egshi ni pilak nonta totoo nen Jesus, jet sota eshom ma pilak ja ẃara nodta ijanan, toka pankibota.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Baybay‐im si Maria, ta satan na danen intalo to, para so niya bakdang kon maybebka ali.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo ira; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jet nontan met laeng, shinemag ira nonta eshakel la Hodiyos ey ẃara si Jesus shi Bitania, isonga dimaw ired man. Aliẃen si Jesus bengat i piyan shen on‐an, no diket piyan sha pay ja asen ngo si Lazaro ja inpanbiyag nen Jesus.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Isonga sota ira apo ni papashi, ẃaray pangkep sha pay ya bono‐en si Lazaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ta eshakel iray Hodiyos ja emati son Jesus nonta inon‐an sha ja inpanbiyag to si Lazaro, jet eshakel malay eg memati so nonta ira papashi.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nonta maykadẃen akew, sota eshakel la toon dimaw nodta piyasta shi Jerusalem, shinemag sha ey ondaw alis Jesus nodtan na piyasta.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Jet engala ira ni bolong nonta niyog, jet sha inaspol si Jesus ja ireka onkaneljaw ni iyaman sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Bindisiyonan to koma iya toon inbetkag to di, ja ari tayon i‐Israel!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Si Jesus, ẃaray simbi ton kilaw ni kowan sha ey donkey, jet si‐katoy nankabajo‐an to. Sajay i kaytoshongan nonta padto ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Si‐kayon i‐Jerusalem, karekayo ontakot, ta sota ari jo, ondaw da son si‐kayo ja mengi‐kan ni talna; isonga mankebayo shi kilaw ni donkey.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Sajay ya padto, eg nin ineẃatan nonta iratoo nen Jesus i olog to nonta pilmiro. Nem idi etey si Jesus et nanbiyag mowan asan ka‐oli mowan da shi dangit, ninemnem sha ma ey sajay ya padto ket si‐kato gayam i naytorongan nonta padto et etongpal.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Isonga sota ira Parisiyo, kowan sha ni tabtabal sha ey, “Asas jo kari, enshi may pesing tayo, ta emin malen too ket imonod ira son si‐kato!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Angken sota ira aliẃen Hodiyos, ẃaray eshom ma dimaw shi Jerusalem ja en manshedjaw son Apo Shiyos nonta timpo ni piyasta ni Hodiyos ja Paskowa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Jet sajay iren totoo, dimaw ira so nen Felipe ja i‐Bitsaida ja sakop ni Galilia, jet kowan sha ey, “Apo, piyan min asen si Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Jet si Felipe, to inkowan so nen Andres, jet nan‐olop ira ja sha inkowan so nen Jesus ey, “Wara iray toon makapiyan ja mengesas son si‐kam.”
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota timpon i‐olik shi dangit, simabi ma, ta si‐kak sota Anak ni Too.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say kay‐eshigan ko, sota ilik ni pagey. Sota ilik ni pagey, no mebaybay‐an ja eg may‐a‐sek shi bo‐day, eg ma onshakel. Nem no sotan na ilik ket maymoda shi bo‐day, onshakel ma.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Sota toon toka kaẃani i biyag to, mepokaw et ngo mowan; nem sota toon eg to kaẃanan i biyag to shiya dobong pangkep son si‐kak, meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Sota toon makapiyan ja mansilbi son si‐kak, mesepol la si‐kak i onoren to. No toway kad‐an ko, si‐kato ngoy kawad‐an to, jet sota ira toon emati ja emansilbi son si‐kak, i‐aknan nen Amak ni shayaw sotan na too.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Niman, simabi ja naka emankaikelkel‐eẃi, jet nganto emoy ishawat ko son Amak? Ikowan ko ngata son Amak ey idisi towak niya digat ja emansessesked son si‐kak? Nem enshi, ta sajay i kabol la dinaẃan ko did jay. Isonga enosan koy digat.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Jet si Jesus, nanshawat son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Ama, si‐kam i mengipa‐sas met laeng ni kayshedjawan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Jet sota eshom ma totoon nay‐esop son Jesus, kowan sha ey kimirol, nem sota eshom, kowan sha ey, “Waray inkowan ni anghil son Jesus.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nem si Jesus, say kowan to so nonta totoo, kowan to ey, “Sota esel ja intenengan jo nonta ekay da, aliẃen panmaptengan ko, nem eg panmaptengan jo, tep kabol nontan na esel ket memati kayo koma.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Niman ma i panshoki ni keshosa ni tood ja dobong, tan niman i keshagshag nonta emengitoshay niya dobong ja si Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 No meksheng nga maykedjangak ja maydansa, si‐kak met laeng i mengeẃis ni toon ondaw ali son si‐kak ja memati.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Sajay i inkowan nen Jesus ta piyan ton say eẃatan koma ira nonta totoo i itsora ni ketey to.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nem sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Say intenengan mi met ja kowan ira ni dinteg ket sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket eg kono metmetey ingkatod ingka. Ngantoy pesing nita kowan mo ey maykedjang ka ja maydansa? Kowan mi nem si‐kam sota naypadton Anak ni Too! No aliẃen si‐kam, sipa ngarod ngay i kaytoshongan nonta naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Simongbat si Jesus, ja kowan to son si‐kara ey, “Sota may‐eshig ey silew ja ondawag ni nemnem jo, entikey ya timpoy kawasha to son si‐kayo. Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo, iringan jon man‐ekad; ta no medebi‐an kayo, eg jo amtay toshongen jo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo sota silew wa ondawag so ni nemnem jo, pamati kayo ma son si‐kato, say ẃaray kay‐ingesan jo son si‐kato.” Kowan nen Jesus.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Eshakel i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, nem eg patpati‐en ira nonta totoo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Sajay i kaytoshongan nonta naysolat ja kowan nen Isaias ja para padto nonta bayag da ey, “Apo, enshiy ememati nonta mika pan‐ikowan son si‐kara, jet enshi emo may engipa‐sasan nen Apo Shiyos ni panakabalin to.”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 — ausente —
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nem eshakel met laeng iray toray ja emati son Jesus, nem sajay iren emati, eg sha ipa‐sas ey emati ira, ta entakot sha iray Parisiyo ey a‐kalen sha ira shima sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg ma ira mebedin na mekisa‐sa‐nop.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eg sha ipa‐sas ey ireka memati tep say pipiyan sha, sota kosto‐an so ni too son si‐kara, ey aliẃa et ta sota kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iyay iray epangdon inkowan nen Jesus pangkep niyay: kowan tod karakdan ni too ey, “Sota ira memati son si‐kak, aliẃen si‐kak bengat i pinatira, no diket emati ngo ira so nen Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Tan sota ira engasas son si‐kak, amtara may itsora nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Dimawak alid jay ya may‐eshig ey silew ni tood ja dobong, say medeẃagan i nemnem sha. Jet sota ira memati son si‐kak, may‐eshig ey enshi ma ira shi embolinget.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Sota ira toon mengitneng ni ikowan ko, nem eg sha pati‐en, aliẃen si‐kak i mengigsheng ni keshosara, ta aliẃen sotan i dinaẃan ko did jay, ta say podnon dinaẃan ko did jay, nak koma isalakan ira ja tood ja dobong.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Sota ira eg memati son si‐kak, ono eg mengeẃat nonta ikowan ko, meshosa ira ali, jet say kaybetayan ali ni keshosa‐an sha shi ka‐onoran na akew, sota intorok ja intenengan sha.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ta sotan na inkowan ko, aliẃen si‐kak i makanemnem, no diket sotan i inkowan nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Jet amtak ey sota inkowan nen Amak ja itorok so ni totoo, sotan i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan; isonga emin sotan na inkowan nen Amak son si‐kak, si‐kato ngoy naka itoro ni olay son si‐kara.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.