João 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Waray enem ma akew pay nin asan kesabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet dimaw si Jesus shi Bitania ja nanbaljan nen Lazaro ja istay etey nem inpanbiyag nen Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jet si Jesus, ekipengan shiman ni mama‐shem tep inpalti‐an sha. Si Marta, timolong nga nankamakam, jet si Lazaro, si‐katoy sakey ya ekilikob son Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Jet nontan, si Maria, engala ni poron danen emanseng‐ew ja kowan sha ey naldo, jet to insho‐jag shi sedi nen Jesus asan toka ponasi ni bowek to shorog, jet sota baley ya kawad‐an sha, enapno ni seng‐ew nonta dana. Sajay ya insho‐jag nen Maria shi sedi nen Jesus, epalit jet ẃara emoy midjen kilo ja insho‐jag to.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jet si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira too nen Jesus, ja mengibaag ali so nen Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, kowan to ey,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Kimawas iman na dana! Apay nga eg to et indako, say sota dako to, may‐ekan na tolong so nonta ira nankebiteg? Say banol nontan na kalasin dana, no maydeko, tedon dasos.” Kowan nen Judas Iskariote.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nem kekaskasin ẃaray kepengisekit nen Judas; nem enshi kari i toka pengisekit ni nankebiteg. Si‐katoy para egshi ni pilak nonta totoo nen Jesus, jet sota eshom ma pilak ja ẃara nodta ijanan, toka pankibota.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Baybay‐im si Maria, ta satan na danen intalo to, para so niya bakdang kon maybebka ali.
7 Mas Jesus disse:
8 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo ira; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jet nontan met laeng, shinemag ira nonta eshakel la Hodiyos ey ẃara si Jesus shi Bitania, isonga dimaw ired man. Aliẃen si Jesus bengat i piyan shen on‐an, no diket piyan sha pay ja asen ngo si Lazaro ja inpanbiyag nen Jesus.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Isonga sota ira apo ni papashi, ẃaray pangkep sha pay ya bono‐en si Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ta eshakel iray Hodiyos ja emati son Jesus nonta inon‐an sha ja inpanbiyag to si Lazaro, jet eshakel malay eg memati so nonta ira papashi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nonta maykadẃen akew, sota eshakel la toon dimaw nodta piyasta shi Jerusalem, shinemag sha ey ondaw alis Jesus nodtan na piyasta.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Jet engala ira ni bolong nonta niyog, jet sha inaspol si Jesus ja ireka onkaneljaw ni iyaman sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Bindisiyonan to koma iya toon inbetkag to di, ja ari tayon i‐Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Si Jesus, ẃaray simbi ton kilaw ni kowan sha ey donkey, jet si‐katoy nankabajo‐an to. Sajay i kaytoshongan nonta padto ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Si‐kayon i‐Jerusalem, karekayo ontakot, ta sota ari jo, ondaw da son si‐kayo ja mengi‐kan ni talna; isonga mankebayo shi kilaw ni donkey.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Sajay ya padto, eg nin ineẃatan nonta iratoo nen Jesus i olog to nonta pilmiro. Nem idi etey si Jesus et nanbiyag mowan asan ka‐oli mowan da shi dangit, ninemnem sha ma ey sajay ya padto ket si‐kato gayam i naytorongan nonta padto et etongpal.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Isonga sota ira Parisiyo, kowan sha ni tabtabal sha ey, “Asas jo kari, enshi may pesing tayo, ta emin malen too ket imonod ira son si‐kato!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Angken sota ira aliẃen Hodiyos, ẃaray eshom ma dimaw shi Jerusalem ja en manshedjaw son Apo Shiyos nonta timpo ni piyasta ni Hodiyos ja Paskowa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Jet sajay iren totoo, dimaw ira so nen Felipe ja i‐Bitsaida ja sakop ni Galilia, jet kowan sha ey, “Apo, piyan min asen si Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jet si Felipe, to inkowan so nen Andres, jet nan‐olop ira ja sha inkowan so nen Jesus ey, “Wara iray toon makapiyan ja mengesas son si‐kam.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota timpon i‐olik shi dangit, simabi ma, ta si‐kak sota Anak ni Too.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say kay‐eshigan ko, sota ilik ni pagey. Sota ilik ni pagey, no mebaybay‐an ja eg may‐a‐sek shi bo‐day, eg ma onshakel. Nem no sotan na ilik ket maymoda shi bo‐day, onshakel ma.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Sota toon toka kaẃani i biyag to, mepokaw et ngo mowan; nem sota toon eg to kaẃanan i biyag to shiya dobong pangkep son si‐kak, meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Sota toon makapiyan ja mansilbi son si‐kak, mesepol la si‐kak i onoren to. No toway kad‐an ko, si‐kato ngoy kawad‐an to, jet sota ira toon emati ja emansilbi son si‐kak, i‐aknan nen Amak ni shayaw sotan na too.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Niman, simabi ja naka emankaikelkel‐eẃi, jet nganto emoy ishawat ko son Amak? Ikowan ko ngata son Amak ey idisi towak niya digat ja emansessesked son si‐kak? Nem enshi, ta sajay i kabol la dinaẃan ko did jay. Isonga enosan koy digat.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Jet si Jesus, nanshawat son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Ama, si‐kam i mengipa‐sas met laeng ni kayshedjawan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Jet sota eshom ma totoon nay‐esop son Jesus, kowan sha ey kimirol, nem sota eshom, kowan sha ey, “Waray inkowan ni anghil son Jesus.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Nem si Jesus, say kowan to so nonta totoo, kowan to ey, “Sota esel ja intenengan jo nonta ekay da, aliẃen panmaptengan ko, nem eg panmaptengan jo, tep kabol nontan na esel ket memati kayo koma.
30 Então Jesus explicou:
31 Niman ma i panshoki ni keshosa ni tood ja dobong, tan niman i keshagshag nonta emengitoshay niya dobong ja si Satanas.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 No meksheng nga maykedjangak ja maydansa, si‐kak met laeng i mengeẃis ni toon ondaw ali son si‐kak ja memati.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sajay i inkowan nen Jesus ta piyan ton say eẃatan koma ira nonta totoo i itsora ni ketey to.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nem sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Say intenengan mi met ja kowan ira ni dinteg ket sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket eg kono metmetey ingkatod ingka. Ngantoy pesing nita kowan mo ey maykedjang ka ja maydansa? Kowan mi nem si‐kam sota naypadton Anak ni Too! No aliẃen si‐kam, sipa ngarod ngay i kaytoshongan nonta naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Simongbat si Jesus, ja kowan to son si‐kara ey, “Sota may‐eshig ey silew ja ondawag ni nemnem jo, entikey ya timpoy kawasha to son si‐kayo. Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo, iringan jon man‐ekad; ta no medebi‐an kayo, eg jo amtay toshongen jo.
35 Jesus respondeu:
36 Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo sota silew wa ondawag so ni nemnem jo, pamati kayo ma son si‐kato, say ẃaray kay‐ingesan jo son si‐kato.” Kowan nen Jesus.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Eshakel i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, nem eg patpati‐en ira nonta totoo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Sajay i kaytoshongan nonta naysolat ja kowan nen Isaias ja para padto nonta bayag da ey, “Apo, enshiy ememati nonta mika pan‐ikowan son si‐kara, jet enshi emo may engipa‐sasan nen Apo Shiyos ni panakabalin to.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nem eshakel met laeng iray toray ja emati son Jesus, nem sajay iren emati, eg sha ipa‐sas ey emati ira, ta entakot sha iray Parisiyo ey a‐kalen sha ira shima sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg ma ira mebedin na mekisa‐sa‐nop.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eg sha ipa‐sas ey ireka memati tep say pipiyan sha, sota kosto‐an so ni too son si‐kara, ey aliẃa et ta sota kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iyay iray epangdon inkowan nen Jesus pangkep niyay: kowan tod karakdan ni too ey, “Sota ira memati son si‐kak, aliẃen si‐kak bengat i pinatira, no diket emati ngo ira so nen Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tan sota ira engasas son si‐kak, amtara may itsora nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Dimawak alid jay ya may‐eshig ey silew ni tood ja dobong, say medeẃagan i nemnem sha. Jet sota ira memati son si‐kak, may‐eshig ey enshi ma ira shi embolinget.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sota ira toon mengitneng ni ikowan ko, nem eg sha pati‐en, aliẃen si‐kak i mengigsheng ni keshosara, ta aliẃen sotan i dinaẃan ko did jay, ta say podnon dinaẃan ko did jay, nak koma isalakan ira ja tood ja dobong.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Sota ira eg memati son si‐kak, ono eg mengeẃat nonta ikowan ko, meshosa ira ali, jet say kaybetayan ali ni keshosa‐an sha shi ka‐onoran na akew, sota intorok ja intenengan sha.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ta sotan na inkowan ko, aliẃen si‐kak i makanemnem, no diket sotan i inkowan nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jet amtak ey sota inkowan nen Amak ja itorok so ni totoo, sotan i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan; isonga emin sotan na inkowan nen Amak son si‐kak, si‐kato ngoy naka itoro ni olay son si‐kara.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.