João 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Waray enem ma akew pay nin asan kesabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet dimaw si Jesus shi Bitania ja nanbaljan nen Lazaro ja istay etey nem inpanbiyag nen Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jet si Jesus, ekipengan shiman ni mama‐shem tep inpalti‐an sha. Si Marta, timolong nga nankamakam, jet si Lazaro, si‐katoy sakey ya ekilikob son Jesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jet nontan, si Maria, engala ni poron danen emanseng‐ew ja kowan sha ey naldo, jet to insho‐jag shi sedi nen Jesus asan toka ponasi ni bowek to shorog, jet sota baley ya kawad‐an sha, enapno ni seng‐ew nonta dana. Sajay ya insho‐jag nen Maria shi sedi nen Jesus, epalit jet ẃara emoy midjen kilo ja insho‐jag to.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jet si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira too nen Jesus, ja mengibaag ali so nen Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, kowan to ey,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kimawas iman na dana! Apay nga eg to et indako, say sota dako to, may‐ekan na tolong so nonta ira nankebiteg? Say banol nontan na kalasin dana, no maydeko, tedon dasos.” Kowan nen Judas Iskariote.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nem kekaskasin ẃaray kepengisekit nen Judas; nem enshi kari i toka pengisekit ni nankebiteg. Si‐katoy para egshi ni pilak nonta totoo nen Jesus, jet sota eshom ma pilak ja ẃara nodta ijanan, toka pankibota.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Baybay‐im si Maria, ta satan na danen intalo to, para so niya bakdang kon maybebka ali.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo ira; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jet nontan met laeng, shinemag ira nonta eshakel la Hodiyos ey ẃara si Jesus shi Bitania, isonga dimaw ired man. Aliẃen si Jesus bengat i piyan shen on‐an, no diket piyan sha pay ja asen ngo si Lazaro ja inpanbiyag nen Jesus.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Isonga sota ira apo ni papashi, ẃaray pangkep sha pay ya bono‐en si Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ta eshakel iray Hodiyos ja emati son Jesus nonta inon‐an sha ja inpanbiyag to si Lazaro, jet eshakel malay eg memati so nonta ira papashi.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Nonta maykadẃen akew, sota eshakel la toon dimaw nodta piyasta shi Jerusalem, shinemag sha ey ondaw alis Jesus nodtan na piyasta.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jet engala ira ni bolong nonta niyog, jet sha inaspol si Jesus ja ireka onkaneljaw ni iyaman sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Bindisiyonan to koma iya toon inbetkag to di, ja ari tayon i‐Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Si Jesus, ẃaray simbi ton kilaw ni kowan sha ey donkey, jet si‐katoy nankabajo‐an to. Sajay i kaytoshongan nonta padto ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Si‐kayon i‐Jerusalem, karekayo ontakot, ta sota ari jo, ondaw da son si‐kayo ja mengi‐kan ni talna; isonga mankebayo shi kilaw ni donkey.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Sajay ya padto, eg nin ineẃatan nonta iratoo nen Jesus i olog to nonta pilmiro. Nem idi etey si Jesus et nanbiyag mowan asan ka‐oli mowan da shi dangit, ninemnem sha ma ey sajay ya padto ket si‐kato gayam i naytorongan nonta padto et etongpal.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Isonga sota ira Parisiyo, kowan sha ni tabtabal sha ey, “Asas jo kari, enshi may pesing tayo, ta emin malen too ket imonod ira son si‐kato!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Angken sota ira aliẃen Hodiyos, ẃaray eshom ma dimaw shi Jerusalem ja en manshedjaw son Apo Shiyos nonta timpo ni piyasta ni Hodiyos ja Paskowa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Jet sajay iren totoo, dimaw ira so nen Felipe ja i‐Bitsaida ja sakop ni Galilia, jet kowan sha ey, “Apo, piyan min asen si Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jet si Felipe, to inkowan so nen Andres, jet nan‐olop ira ja sha inkowan so nen Jesus ey, “Wara iray toon makapiyan ja mengesas son si‐kam.”
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota timpon i‐olik shi dangit, simabi ma, ta si‐kak sota Anak ni Too.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say kay‐eshigan ko, sota ilik ni pagey. Sota ilik ni pagey, no mebaybay‐an ja eg may‐a‐sek shi bo‐day, eg ma onshakel. Nem no sotan na ilik ket maymoda shi bo‐day, onshakel ma.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Sota toon toka kaẃani i biyag to, mepokaw et ngo mowan; nem sota toon eg to kaẃanan i biyag to shiya dobong pangkep son si‐kak, meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sota toon makapiyan ja mansilbi son si‐kak, mesepol la si‐kak i onoren to. No toway kad‐an ko, si‐kato ngoy kawad‐an to, jet sota ira toon emati ja emansilbi son si‐kak, i‐aknan nen Amak ni shayaw sotan na too.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Niman, simabi ja naka emankaikelkel‐eẃi, jet nganto emoy ishawat ko son Amak? Ikowan ko ngata son Amak ey idisi towak niya digat ja emansessesked son si‐kak? Nem enshi, ta sajay i kabol la dinaẃan ko did jay. Isonga enosan koy digat.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Jet si Jesus, nanshawat son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Ama, si‐kam i mengipa‐sas met laeng ni kayshedjawan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Jet sota eshom ma totoon nay‐esop son Jesus, kowan sha ey kimirol, nem sota eshom, kowan sha ey, “Waray inkowan ni anghil son Jesus.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nem si Jesus, say kowan to so nonta totoo, kowan to ey, “Sota esel ja intenengan jo nonta ekay da, aliẃen panmaptengan ko, nem eg panmaptengan jo, tep kabol nontan na esel ket memati kayo koma.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Niman ma i panshoki ni keshosa ni tood ja dobong, tan niman i keshagshag nonta emengitoshay niya dobong ja si Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 No meksheng nga maykedjangak ja maydansa, si‐kak met laeng i mengeẃis ni toon ondaw ali son si‐kak ja memati.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Sajay i inkowan nen Jesus ta piyan ton say eẃatan koma ira nonta totoo i itsora ni ketey to.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nem sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Say intenengan mi met ja kowan ira ni dinteg ket sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket eg kono metmetey ingkatod ingka. Ngantoy pesing nita kowan mo ey maykedjang ka ja maydansa? Kowan mi nem si‐kam sota naypadton Anak ni Too! No aliẃen si‐kam, sipa ngarod ngay i kaytoshongan nonta naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Simongbat si Jesus, ja kowan to son si‐kara ey, “Sota may‐eshig ey silew ja ondawag ni nemnem jo, entikey ya timpoy kawasha to son si‐kayo. Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo, iringan jon man‐ekad; ta no medebi‐an kayo, eg jo amtay toshongen jo.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo sota silew wa ondawag so ni nemnem jo, pamati kayo ma son si‐kato, say ẃaray kay‐ingesan jo son si‐kato.” Kowan nen Jesus.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Eshakel i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, nem eg patpati‐en ira nonta totoo.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Sajay i kaytoshongan nonta naysolat ja kowan nen Isaias ja para padto nonta bayag da ey, “Apo, enshiy ememati nonta mika pan‐ikowan son si‐kara, jet enshi emo may engipa‐sasan nen Apo Shiyos ni panakabalin to.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nem eshakel met laeng iray toray ja emati son Jesus, nem sajay iren emati, eg sha ipa‐sas ey emati ira, ta entakot sha iray Parisiyo ey a‐kalen sha ira shima sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg ma ira mebedin na mekisa‐sa‐nop.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Eg sha ipa‐sas ey ireka memati tep say pipiyan sha, sota kosto‐an so ni too son si‐kara, ey aliẃa et ta sota kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iyay iray epangdon inkowan nen Jesus pangkep niyay: kowan tod karakdan ni too ey, “Sota ira memati son si‐kak, aliẃen si‐kak bengat i pinatira, no diket emati ngo ira so nen Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tan sota ira engasas son si‐kak, amtara may itsora nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Dimawak alid jay ya may‐eshig ey silew ni tood ja dobong, say medeẃagan i nemnem sha. Jet sota ira memati son si‐kak, may‐eshig ey enshi ma ira shi embolinget.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sota ira toon mengitneng ni ikowan ko, nem eg sha pati‐en, aliẃen si‐kak i mengigsheng ni keshosara, ta aliẃen sotan i dinaẃan ko did jay, ta say podnon dinaẃan ko did jay, nak koma isalakan ira ja tood ja dobong.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sota ira eg memati son si‐kak, ono eg mengeẃat nonta ikowan ko, meshosa ira ali, jet say kaybetayan ali ni keshosa‐an sha shi ka‐onoran na akew, sota intorok ja intenengan sha.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ta sotan na inkowan ko, aliẃen si‐kak i makanemnem, no diket sotan i inkowan nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jet amtak ey sota inkowan nen Amak ja itorok so ni totoo, sotan i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan; isonga emin sotan na inkowan nen Amak son si‐kak, si‐kato ngoy naka itoro ni olay son si‐kara.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.