João 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waray enem ma akew pay nin asan kesabi sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet dimaw si Jesus shi Bitania ja nanbaljan nen Lazaro ja istay etey nem inpanbiyag nen Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jet si Jesus, ekipengan shiman ni mama‐shem tep inpalti‐an sha. Si Marta, timolong nga nankamakam, jet si Lazaro, si‐katoy sakey ya ekilikob son Jesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jet nontan, si Maria, engala ni poron danen emanseng‐ew ja kowan sha ey naldo, jet to insho‐jag shi sedi nen Jesus asan toka ponasi ni bowek to shorog, jet sota baley ya kawad‐an sha, enapno ni seng‐ew nonta dana. Sajay ya insho‐jag nen Maria shi sedi nen Jesus, epalit jet ẃara emoy midjen kilo ja insho‐jag to.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jet si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira too nen Jesus, ja mengibaag ali so nen Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, kowan to ey,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kimawas iman na dana! Apay nga eg to et indako, say sota dako to, may‐ekan na tolong so nonta ira nankebiteg? Say banol nontan na kalasin dana, no maydeko, tedon dasos.” Kowan nen Judas Iskariote.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Nem kekaskasin ẃaray kepengisekit nen Judas; nem enshi kari i toka pengisekit ni nankebiteg. Si‐katoy para egshi ni pilak nonta totoo nen Jesus, jet sota eshom ma pilak ja ẃara nodta ijanan, toka pankibota.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Baybay‐im si Maria, ta satan na danen intalo to, para so niya bakdang kon maybebka ali.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo ira; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jet nontan met laeng, shinemag ira nonta eshakel la Hodiyos ey ẃara si Jesus shi Bitania, isonga dimaw ired man. Aliẃen si Jesus bengat i piyan shen on‐an, no diket piyan sha pay ja asen ngo si Lazaro ja inpanbiyag nen Jesus.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Isonga sota ira apo ni papashi, ẃaray pangkep sha pay ya bono‐en si Lazaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ta eshakel iray Hodiyos ja emati son Jesus nonta inon‐an sha ja inpanbiyag to si Lazaro, jet eshakel malay eg memati so nonta ira papashi.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nonta maykadẃen akew, sota eshakel la toon dimaw nodta piyasta shi Jerusalem, shinemag sha ey ondaw alis Jesus nodtan na piyasta.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jet engala ira ni bolong nonta niyog, jet sha inaspol si Jesus ja ireka onkaneljaw ni iyaman sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Bindisiyonan to koma iya toon inbetkag to di, ja ari tayon i‐Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Si Jesus, ẃaray simbi ton kilaw ni kowan sha ey donkey, jet si‐katoy nankabajo‐an to. Sajay i kaytoshongan nonta padto ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Si‐kayon i‐Jerusalem, karekayo ontakot, ta sota ari jo, ondaw da son si‐kayo ja mengi‐kan ni talna; isonga mankebayo shi kilaw ni donkey.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Sajay ya padto, eg nin ineẃatan nonta iratoo nen Jesus i olog to nonta pilmiro. Nem idi etey si Jesus et nanbiyag mowan asan ka‐oli mowan da shi dangit, ninemnem sha ma ey sajay ya padto ket si‐kato gayam i naytorongan nonta padto et etongpal.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Isonga sota ira Parisiyo, kowan sha ni tabtabal sha ey, “Asas jo kari, enshi may pesing tayo, ta emin malen too ket imonod ira son si‐kato!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Angken sota ira aliẃen Hodiyos, ẃaray eshom ma dimaw shi Jerusalem ja en manshedjaw son Apo Shiyos nonta timpo ni piyasta ni Hodiyos ja Paskowa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Jet sajay iren totoo, dimaw ira so nen Felipe ja i‐Bitsaida ja sakop ni Galilia, jet kowan sha ey, “Apo, piyan min asen si Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Jet si Felipe, to inkowan so nen Andres, jet nan‐olop ira ja sha inkowan so nen Jesus ey, “Wara iray toon makapiyan ja mengesas son si‐kam.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota timpon i‐olik shi dangit, simabi ma, ta si‐kak sota Anak ni Too.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say kay‐eshigan ko, sota ilik ni pagey. Sota ilik ni pagey, no mebaybay‐an ja eg may‐a‐sek shi bo‐day, eg ma onshakel. Nem no sotan na ilik ket maymoda shi bo‐day, onshakel ma.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Sota toon toka kaẃani i biyag to, mepokaw et ngo mowan; nem sota toon eg to kaẃanan i biyag to shiya dobong pangkep son si‐kak, meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Sota toon makapiyan ja mansilbi son si‐kak, mesepol la si‐kak i onoren to. No toway kad‐an ko, si‐kato ngoy kawad‐an to, jet sota ira toon emati ja emansilbi son si‐kak, i‐aknan nen Amak ni shayaw sotan na too.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Niman, simabi ja naka emankaikelkel‐eẃi, jet nganto emoy ishawat ko son Amak? Ikowan ko ngata son Amak ey idisi towak niya digat ja emansessesked son si‐kak? Nem enshi, ta sajay i kabol la dinaẃan ko did jay. Isonga enosan koy digat.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Jet si Jesus, nanshawat son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Ama, si‐kam i mengipa‐sas met laeng ni kayshedjawan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Jet sota eshom ma totoon nay‐esop son Jesus, kowan sha ey kimirol, nem sota eshom, kowan sha ey, “Waray inkowan ni anghil son Jesus.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Nem si Jesus, say kowan to so nonta totoo, kowan to ey, “Sota esel ja intenengan jo nonta ekay da, aliẃen panmaptengan ko, nem eg panmaptengan jo, tep kabol nontan na esel ket memati kayo koma.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Niman ma i panshoki ni keshosa ni tood ja dobong, tan niman i keshagshag nonta emengitoshay niya dobong ja si Satanas.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 No meksheng nga maykedjangak ja maydansa, si‐kak met laeng i mengeẃis ni toon ondaw ali son si‐kak ja memati.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Sajay i inkowan nen Jesus ta piyan ton say eẃatan koma ira nonta totoo i itsora ni ketey to.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nem sota ira totoo, simongbat ira ja kowan sha ey, “Say intenengan mi met ja kowan ira ni dinteg ket sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ket eg kono metmetey ingkatod ingka. Ngantoy pesing nita kowan mo ey maykedjang ka ja maydansa? Kowan mi nem si‐kam sota naypadton Anak ni Too! No aliẃen si‐kam, sipa ngarod ngay i kaytoshongan nonta naypadton ibetkag ali nen Apo Shiyos?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Simongbat si Jesus, ja kowan to son si‐kara ey, “Sota may‐eshig ey silew ja ondawag ni nemnem jo, entikey ya timpoy kawasha to son si‐kayo. Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo, iringan jon man‐ekad; ta no medebi‐an kayo, eg jo amtay toshongen jo.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Isonga niman ta ẃara pay laeng son si‐kayo sota silew wa ondawag so ni nemnem jo, pamati kayo ma son si‐kato, say ẃaray kay‐ingesan jo son si‐kato.” Kowan nen Jesus.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Eshakel i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, nem eg patpati‐en ira nonta totoo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Sajay i kaytoshongan nonta naysolat ja kowan nen Isaias ja para padto nonta bayag da ey, “Apo, enshiy ememati nonta mika pan‐ikowan son si‐kara, jet enshi emo may engipa‐sasan nen Apo Shiyos ni panakabalin to.”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nem eshakel met laeng iray toray ja emati son Jesus, nem sajay iren emati, eg sha ipa‐sas ey emati ira, ta entakot sha iray Parisiyo ey a‐kalen sha ira shima sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg ma ira mebedin na mekisa‐sa‐nop.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Eg sha ipa‐sas ey ireka memati tep say pipiyan sha, sota kosto‐an so ni too son si‐kara, ey aliẃa et ta sota kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iyay iray epangdon inkowan nen Jesus pangkep niyay: kowan tod karakdan ni too ey, “Sota ira memati son si‐kak, aliẃen si‐kak bengat i pinatira, no diket emati ngo ira so nen Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tan sota ira engasas son si‐kak, amtara may itsora nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Dimawak alid jay ya may‐eshig ey silew ni tood ja dobong, say medeẃagan i nemnem sha. Jet sota ira memati son si‐kak, may‐eshig ey enshi ma ira shi embolinget.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sota ira toon mengitneng ni ikowan ko, nem eg sha pati‐en, aliẃen si‐kak i mengigsheng ni keshosara, ta aliẃen sotan i dinaẃan ko did jay, ta say podnon dinaẃan ko did jay, nak koma isalakan ira ja tood ja dobong.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Sota ira eg memati son si‐kak, ono eg mengeẃat nonta ikowan ko, meshosa ira ali, jet say kaybetayan ali ni keshosa‐an sha shi ka‐onoran na akew, sota intorok ja intenengan sha.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ta sotan na inkowan ko, aliẃen si‐kak i makanemnem, no diket sotan i inkowan nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Jet amtak ey sota inkowan nen Amak ja itorok so ni totoo, sotan i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan; isonga emin sotan na inkowan nen Amak son si‐kak, si‐kato ngoy naka itoro ni olay son si‐kara.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.