João 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Si Maria nen Marta, engibetkag ira ni en mengikowan son Jesus ey, “Apo, si Lazaron ensemek mo ket emansekit.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Idi inamta‐an nen Jesus ey emansekit si Lazaro, kowan to ey, “Sotan na sakit, eg ipatey nen Lazaro, no diket si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos, tep si‐katoy ka‐asan ni kina‐Shiyos ni Anak to.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Si Jesus, ebadeg i semek to so ira niyay ya san‐a‐aki.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Nem nonta inamta‐an to ey emansekit si Lazaro, nan‐iyan nin shima toka pan‐iyani ni showen akew pay.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Idi edabas sota showen akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kito mowan shi Jodia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Jet kowan nonta ira too to ey, “Apo, ngantoy daẃan tayo mowan shi Jodia ey nonta pinsak ka dinaẃan tayod man ket piyan ira nonta pangolo ni Hodiyos shiman na kespigan shaka ni bato say mebono ka?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab, ta aliẃen embolinget. Wara met i sampolo tan showen oras ja ka‐akawan; isonga no oras ni ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab ta ma‐esas i shalan ja pan‐akshan, tep sinilẃan ni sekit.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Nem sota man‐ekad ni medebi, mebedin na maysokbab, ta eg to asen i panshandan to, tep enshiy onsilew son si‐kato.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Si Lazaro ja kajem tayo, na‐ogip mala, jet ondawak ta nak bengonen.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Jet kowan nonta ira too to son si‐kato ey, “Apo, mapteng no na‐ogip, say onpesed.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 (Sajay i insongbat sha tep kowan sha ey kenshat ta na‐ogip bengat si Lazaro, nem say piyan na a‐selen nen Jesus gayam, etey da si Lazaro.)
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Idi inamta‐an nen Jesus ey eg ineẃatan nonta ira too to sota inkowan to, indiritso ton inkowan ey etey da si Lazaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Jet say kowan to pay, “Ebadeg i imdeng ko ta enshi‐ak shiman nonta inkatey nen Lazaro. Sajay ya edaga son si‐kato, panmaptengan jo, tep onba‐deg i pamatiyo son si‐kak. Jet niman, eti, ondaw kito shi kawad‐an to.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Si Tomas, ja kowan sha ey Epin, ja sakey so ira nonta too nen Jesus, kowan to so ni kait to ey, “Mekidaw kito son Apo Jesus, jet angken metey kito ja may‐a‐shom son si‐kato no bono‐en sha!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Idi mimotok ma si Jesus shi Bitania, epat ta akew malen naydiyang si Lazaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Saja dogad ja Bitania, say ka‐ashawi to shi Jerusalem, tedon kilomitro bengat;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 isonga nonta etey ma si Lazaro, eshakel iray Hodiyos ja edapod Jerusalem ja en nanbisita so nen Maria nen Marta ja emandiwdiwa son si‐kara.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Idi inamta‐an nen Marta ey emanmotok si Jesus, bimo‐day jet to inaspol si Jesus, nem si Maria, si‐katoy ebay‐an shima baley.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Jet kowan nen Marta so nen Jesus ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nem amtak ey angken niman, no ngantoy kekshawen mo so nen Apo Shiyos, i‐akan to son si‐kam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Si agim da, manbiyag mowan.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Jet si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey no timpo ali ni panbiyag mowan ni nanketey, manbiyag ngo si Lazaro.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Simongbat si Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kak i panbiyag so ira nonta nanketey, tan mengi‐kan ni biyag sha; isonga sota memati son si‐kak, angken na metey, manbiyag met laeng.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Jet angken sota ira too niman ja eg pay laeng etey, no memati ira son si‐kak, i‐aknan ko ira ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet si‐kam, moka pati‐a iya inkowan ko la?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Naka memati ey si‐kam sota naypadton mengisedakan ja Anak nen Apo Shiyos ja ibetkag to alid ja dobong!”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Idi enaksheng iyay ya inpantabtabal nen Jesus nen Marta, nay‐oli si Marta shima baley jet idi naydasin ira nen Maria nodta eshakel la too, inkowan to son si‐kato ey, “Wara sota Maistoro jet tokaka pan‐ibaga.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Idi inkowan nen Marta iyay son Maria, dimayat ta shagos jet dimaw shima kawad‐an nen Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Si Jesus, eg pay laeng simabi nodta kawad‐an ni baley nen Maria, no diket ẃara pay laeng nodta dogad ja en inaspolan so nen Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Jet sota ira Hodiyos ja bisita ja ẃara nodta baley ja emandiwdiwa son Maria, idi inon‐an sha ja kinano‐an nen Maria ja bimo‐day, inonod sha, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey baka ondaw si Maria shima naydiyangan nen Lazaro ja en onnangis shiman.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Si Maria, idi mimotok shima kad‐an nen Jesus, nanshomog nodta sango‐an nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jet si Jesus, inon‐an to ja emannengis si Maria, tan angken pay sota ira Hodiyos ja ekidaw ali son Maria, ireka onnanengis ngo, jet si Jesus, ngimed‐as.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jet inbag‐an to ira ja kowan to ey, “Toway indiyangan jo so nen Lazaro?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jet si Jesus, nimangis ngo ma.
35 Jesus chorou.
36 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Asas jo kari, ensemek ton pasiya si Lazaro.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ngo, kowan sha ey, “No agpayson inpan‐asas to sota ekorab, apay ngarod nga enshiy to dingka say eg etey si Lazaro?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jet si Jesus, mas pay ya ngimed‐as, jet dimaw nodta diyang nga naydiyangan nen Lazaro. Sota diyang, epokit ni bato;
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 isonga si Jesus, inbilin to ey a‐kalen sha sota bato ja naypokit nodta bongot ni diyang.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Apay ekak aya inkowan nontan son si‐kam ey no memati ka, asen moy obdak ja kayshedjawan nen Apo Shiyos?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Jet sota bato ja naypokit nodta diyang, ingkal sha. Jet si Jesus, timangkak ja kowan to ey, “Naka man‐iyaman son si‐kam Ama, ta moka i‐akan no ẃaray kekshawen ko son si‐kam.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Amtak ey moka itenengi ni olay i naka ishawat son si‐kam, nem say engibolikasan ko so niyay ya shawat son si‐kam, say itenengan ira niya toon ẃared jay niman, say memati ira ey agpayso ja si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Lazaro, bo‐day ka di!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Jet si Lazaro, bimo‐day ali, ja ebedbeshan i takday to tan sedi to, tan edibotan i dopa to ni dopot ta shaka idibot ni etey. Jet si Jesus, kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey obaren sha sota naybedbed say ka‐ẃay ton man‐ekad.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Sota ira Hodiyos ja bisita nen Marta nen Maria, inon‐an sha sota inpasing nen Jesus ja emiyag son Lazaro, isonga eshakel son si‐karay emati son Jesus.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nem sota eshom ja Hodiyos, dimaw ira so nonta ira Parisiyo, jet sha inkowan i dingka nen Jesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Jet nontan ma, sota ira Parisiyo, tan sota apo ira ni papashi, nanmimiting ira nonta toray ni Timplo, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya so nen Jesus? Eshakel ma i dingdingka to ja kaskasshaaw.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 No itolok tayo ja sotan ni olay i pesing to, eshakel malay ma‐eẃis ja memati son si‐kato, jet ondaw ma aliy i‐Roma ja meneshal niya Timplo tayo, tan saja ili tayo.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Nem sota kangeto‐an na pari nontan na tawen, ja si Kaipas i ngaran to, kowan to ey, “Enshi gayam i amtayo.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Eg jo gayam amtay panmaptengan jo. Agpos et ey metey iya sakey ya too, say eg meshosa i totood ja ili tayon Israel.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 (Sajay ya inkowan nen Kaipas, aliẃen edapod nemnem to, no diket inpaipadto nen Apo Shiyos, ta si‐kato nontan i kangeto‐an na pari. Jet sajay ya inkowan to, pinonta‐an to nga agpayso ey si Jesus, metey say eg meshosa i tood Israel,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 jet aliẃen si‐kara bengat, no diket angken pay sota ira emin na annak nen Apo Shiyos ja nayẃaris shi intiron dobong, say manseksekey ira ja memati son Jesus.)
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Jet nontan ma, ẃaray plano iren ja esa‐nop ey bono‐en sha si Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Isonga nontan ngo ma, eg manpa‐sas si Jesus shi karakdan shi Jodia, no diket inpa‐agpos ton dimaw shima dogad ja kowan sha ey Ipraim ja nay‐esop shima shonshontog ja enshiy balbaley, jet eki‐iyan nin shiman so nonta ira too to.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Shanshani ma sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa jet eshakel iray toon dimaw shi Jerusalem ja edapod dogadogad ja nay‐esop shiman, say sha dag‐en sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja shaka dagdag‐a asan ireka makipiyasta.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Jet sota ira eshakel la totoo nodta Timplo, shaka pan‐enapa no ẃares Jesus, nem enshi. Jet nanbibinaga ira sota totoo, ja kowan sha ey, “Nganto ngatay namnama jo: ondaw ngata di, ono enshi?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nontan, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, inkowan sha so nonta ira totoo ey no sipa son si‐kara i maka‐amta ni kawad‐an nen Jesus, ikowan sha son si‐kara say sha a‐shelen.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.