João 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Si Maria nen Marta, engibetkag ira ni en mengikowan son Jesus ey, “Apo, si Lazaron ensemek mo ket emansekit.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Idi inamta‐an nen Jesus ey emansekit si Lazaro, kowan to ey, “Sotan na sakit, eg ipatey nen Lazaro, no diket si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos, tep si‐katoy ka‐asan ni kina‐Shiyos ni Anak to.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Si Jesus, ebadeg i semek to so ira niyay ya san‐a‐aki.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nem nonta inamta‐an to ey emansekit si Lazaro, nan‐iyan nin shima toka pan‐iyani ni showen akew pay.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Idi edabas sota showen akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kito mowan shi Jodia.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jet kowan nonta ira too to ey, “Apo, ngantoy daẃan tayo mowan shi Jodia ey nonta pinsak ka dinaẃan tayod man ket piyan ira nonta pangolo ni Hodiyos shiman na kespigan shaka ni bato say mebono ka?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab, ta aliẃen embolinget. Wara met i sampolo tan showen oras ja ka‐akawan; isonga no oras ni ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab ta ma‐esas i shalan ja pan‐akshan, tep sinilẃan ni sekit.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nem sota man‐ekad ni medebi, mebedin na maysokbab, ta eg to asen i panshandan to, tep enshiy onsilew son si‐kato.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Si Lazaro ja kajem tayo, na‐ogip mala, jet ondawak ta nak bengonen.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Jet kowan nonta ira too to son si‐kato ey, “Apo, mapteng no na‐ogip, say onpesed.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 (Sajay i insongbat sha tep kowan sha ey kenshat ta na‐ogip bengat si Lazaro, nem say piyan na a‐selen nen Jesus gayam, etey da si Lazaro.)
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Idi inamta‐an nen Jesus ey eg ineẃatan nonta ira too to sota inkowan to, indiritso ton inkowan ey etey da si Lazaro.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Jet say kowan to pay, “Ebadeg i imdeng ko ta enshi‐ak shiman nonta inkatey nen Lazaro. Sajay ya edaga son si‐kato, panmaptengan jo, tep onba‐deg i pamatiyo son si‐kak. Jet niman, eti, ondaw kito shi kawad‐an to.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Si Tomas, ja kowan sha ey Epin, ja sakey so ira nonta too nen Jesus, kowan to so ni kait to ey, “Mekidaw kito son Apo Jesus, jet angken metey kito ja may‐a‐shom son si‐kato no bono‐en sha!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Idi mimotok ma si Jesus shi Bitania, epat ta akew malen naydiyang si Lazaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Saja dogad ja Bitania, say ka‐ashawi to shi Jerusalem, tedon kilomitro bengat;
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 isonga nonta etey ma si Lazaro, eshakel iray Hodiyos ja edapod Jerusalem ja en nanbisita so nen Maria nen Marta ja emandiwdiwa son si‐kara.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Idi inamta‐an nen Marta ey emanmotok si Jesus, bimo‐day jet to inaspol si Jesus, nem si Maria, si‐katoy ebay‐an shima baley.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Jet kowan nen Marta so nen Jesus ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nem amtak ey angken niman, no ngantoy kekshawen mo so nen Apo Shiyos, i‐akan to son si‐kam.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Si agim da, manbiyag mowan.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Jet si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey no timpo ali ni panbiyag mowan ni nanketey, manbiyag ngo si Lazaro.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Simongbat si Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kak i panbiyag so ira nonta nanketey, tan mengi‐kan ni biyag sha; isonga sota memati son si‐kak, angken na metey, manbiyag met laeng.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Jet angken sota ira too niman ja eg pay laeng etey, no memati ira son si‐kak, i‐aknan ko ira ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet si‐kam, moka pati‐a iya inkowan ko la?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Naka memati ey si‐kam sota naypadton mengisedakan ja Anak nen Apo Shiyos ja ibetkag to alid ja dobong!”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Idi enaksheng iyay ya inpantabtabal nen Jesus nen Marta, nay‐oli si Marta shima baley jet idi naydasin ira nen Maria nodta eshakel la too, inkowan to son si‐kato ey, “Wara sota Maistoro jet tokaka pan‐ibaga.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Idi inkowan nen Marta iyay son Maria, dimayat ta shagos jet dimaw shima kawad‐an nen Jesus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Si Jesus, eg pay laeng simabi nodta kawad‐an ni baley nen Maria, no diket ẃara pay laeng nodta dogad ja en inaspolan so nen Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Jet sota ira Hodiyos ja bisita ja ẃara nodta baley ja emandiwdiwa son Maria, idi inon‐an sha ja kinano‐an nen Maria ja bimo‐day, inonod sha, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey baka ondaw si Maria shima naydiyangan nen Lazaro ja en onnangis shiman.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Si Maria, idi mimotok shima kad‐an nen Jesus, nanshomog nodta sango‐an nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jet si Jesus, inon‐an to ja emannengis si Maria, tan angken pay sota ira Hodiyos ja ekidaw ali son Maria, ireka onnanengis ngo, jet si Jesus, ngimed‐as.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Jet inbag‐an to ira ja kowan to ey, “Toway indiyangan jo so nen Lazaro?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jet si Jesus, nimangis ngo ma.
35 Jesus chorou.
36 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Asas jo kari, ensemek ton pasiya si Lazaro.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ngo, kowan sha ey, “No agpayson inpan‐asas to sota ekorab, apay ngarod nga enshiy to dingka say eg etey si Lazaro?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jet si Jesus, mas pay ya ngimed‐as, jet dimaw nodta diyang nga naydiyangan nen Lazaro. Sota diyang, epokit ni bato;
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 isonga si Jesus, inbilin to ey a‐kalen sha sota bato ja naypokit nodta bongot ni diyang.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Apay ekak aya inkowan nontan son si‐kam ey no memati ka, asen moy obdak ja kayshedjawan nen Apo Shiyos?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jet sota bato ja naypokit nodta diyang, ingkal sha. Jet si Jesus, timangkak ja kowan to ey, “Naka man‐iyaman son si‐kam Ama, ta moka i‐akan no ẃaray kekshawen ko son si‐kam.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Amtak ey moka itenengi ni olay i naka ishawat son si‐kam, nem say engibolikasan ko so niyay ya shawat son si‐kam, say itenengan ira niya toon ẃared jay niman, say memati ira ey agpayso ja si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Lazaro, bo‐day ka di!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Jet si Lazaro, bimo‐day ali, ja ebedbeshan i takday to tan sedi to, tan edibotan i dopa to ni dopot ta shaka idibot ni etey. Jet si Jesus, kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey obaren sha sota naybedbed say ka‐ẃay ton man‐ekad.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Sota ira Hodiyos ja bisita nen Marta nen Maria, inon‐an sha sota inpasing nen Jesus ja emiyag son Lazaro, isonga eshakel son si‐karay emati son Jesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Nem sota eshom ja Hodiyos, dimaw ira so nonta ira Parisiyo, jet sha inkowan i dingka nen Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Jet nontan ma, sota ira Parisiyo, tan sota apo ira ni papashi, nanmimiting ira nonta toray ni Timplo, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya so nen Jesus? Eshakel ma i dingdingka to ja kaskasshaaw.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 No itolok tayo ja sotan ni olay i pesing to, eshakel malay ma‐eẃis ja memati son si‐kato, jet ondaw ma aliy i‐Roma ja meneshal niya Timplo tayo, tan saja ili tayo.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nem sota kangeto‐an na pari nontan na tawen, ja si Kaipas i ngaran to, kowan to ey, “Enshi gayam i amtayo.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Eg jo gayam amtay panmaptengan jo. Agpos et ey metey iya sakey ya too, say eg meshosa i totood ja ili tayon Israel.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 (Sajay ya inkowan nen Kaipas, aliẃen edapod nemnem to, no diket inpaipadto nen Apo Shiyos, ta si‐kato nontan i kangeto‐an na pari. Jet sajay ya inkowan to, pinonta‐an to nga agpayso ey si Jesus, metey say eg meshosa i tood Israel,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 jet aliẃen si‐kara bengat, no diket angken pay sota ira emin na annak nen Apo Shiyos ja nayẃaris shi intiron dobong, say manseksekey ira ja memati son Jesus.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Jet nontan ma, ẃaray plano iren ja esa‐nop ey bono‐en sha si Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Isonga nontan ngo ma, eg manpa‐sas si Jesus shi karakdan shi Jodia, no diket inpa‐agpos ton dimaw shima dogad ja kowan sha ey Ipraim ja nay‐esop shima shonshontog ja enshiy balbaley, jet eki‐iyan nin shiman so nonta ira too to.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Shanshani ma sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa jet eshakel iray toon dimaw shi Jerusalem ja edapod dogadogad ja nay‐esop shiman, say sha dag‐en sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja shaka dagdag‐a asan ireka makipiyasta.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jet sota ira eshakel la totoo nodta Timplo, shaka pan‐enapa no ẃares Jesus, nem enshi. Jet nanbibinaga ira sota totoo, ja kowan sha ey, “Nganto ngatay namnama jo: ondaw ngata di, ono enshi?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nontan, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, inkowan sha so nonta ira totoo ey no sipa son si‐kara i maka‐amta ni kawad‐an nen Jesus, ikowan sha son si‐kara say sha a‐shelen.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.