João 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Si Maria nen Marta, engibetkag ira ni en mengikowan son Jesus ey, “Apo, si Lazaron ensemek mo ket emansekit.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Idi inamta‐an nen Jesus ey emansekit si Lazaro, kowan to ey, “Sotan na sakit, eg ipatey nen Lazaro, no diket si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos, tep si‐katoy ka‐asan ni kina‐Shiyos ni Anak to.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Si Jesus, ebadeg i semek to so ira niyay ya san‐a‐aki.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nem nonta inamta‐an to ey emansekit si Lazaro, nan‐iyan nin shima toka pan‐iyani ni showen akew pay.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Idi edabas sota showen akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kito mowan shi Jodia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jet kowan nonta ira too to ey, “Apo, ngantoy daẃan tayo mowan shi Jodia ey nonta pinsak ka dinaẃan tayod man ket piyan ira nonta pangolo ni Hodiyos shiman na kespigan shaka ni bato say mebono ka?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab, ta aliẃen embolinget. Wara met i sampolo tan showen oras ja ka‐akawan; isonga no oras ni ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab ta ma‐esas i shalan ja pan‐akshan, tep sinilẃan ni sekit.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nem sota man‐ekad ni medebi, mebedin na maysokbab, ta eg to asen i panshandan to, tep enshiy onsilew son si‐kato.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Si Lazaro ja kajem tayo, na‐ogip mala, jet ondawak ta nak bengonen.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Jet kowan nonta ira too to son si‐kato ey, “Apo, mapteng no na‐ogip, say onpesed.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 (Sajay i insongbat sha tep kowan sha ey kenshat ta na‐ogip bengat si Lazaro, nem say piyan na a‐selen nen Jesus gayam, etey da si Lazaro.)
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Idi inamta‐an nen Jesus ey eg ineẃatan nonta ira too to sota inkowan to, indiritso ton inkowan ey etey da si Lazaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jet say kowan to pay, “Ebadeg i imdeng ko ta enshi‐ak shiman nonta inkatey nen Lazaro. Sajay ya edaga son si‐kato, panmaptengan jo, tep onba‐deg i pamatiyo son si‐kak. Jet niman, eti, ondaw kito shi kawad‐an to.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Si Tomas, ja kowan sha ey Epin, ja sakey so ira nonta too nen Jesus, kowan to so ni kait to ey, “Mekidaw kito son Apo Jesus, jet angken metey kito ja may‐a‐shom son si‐kato no bono‐en sha!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Idi mimotok ma si Jesus shi Bitania, epat ta akew malen naydiyang si Lazaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Saja dogad ja Bitania, say ka‐ashawi to shi Jerusalem, tedon kilomitro bengat;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 isonga nonta etey ma si Lazaro, eshakel iray Hodiyos ja edapod Jerusalem ja en nanbisita so nen Maria nen Marta ja emandiwdiwa son si‐kara.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Idi inamta‐an nen Marta ey emanmotok si Jesus, bimo‐day jet to inaspol si Jesus, nem si Maria, si‐katoy ebay‐an shima baley.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jet kowan nen Marta so nen Jesus ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Nem amtak ey angken niman, no ngantoy kekshawen mo so nen Apo Shiyos, i‐akan to son si‐kam.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Si agim da, manbiyag mowan.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Jet si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey no timpo ali ni panbiyag mowan ni nanketey, manbiyag ngo si Lazaro.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Simongbat si Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kak i panbiyag so ira nonta nanketey, tan mengi‐kan ni biyag sha; isonga sota memati son si‐kak, angken na metey, manbiyag met laeng.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jet angken sota ira too niman ja eg pay laeng etey, no memati ira son si‐kak, i‐aknan ko ira ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet si‐kam, moka pati‐a iya inkowan ko la?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Naka memati ey si‐kam sota naypadton mengisedakan ja Anak nen Apo Shiyos ja ibetkag to alid ja dobong!”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Idi enaksheng iyay ya inpantabtabal nen Jesus nen Marta, nay‐oli si Marta shima baley jet idi naydasin ira nen Maria nodta eshakel la too, inkowan to son si‐kato ey, “Wara sota Maistoro jet tokaka pan‐ibaga.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Idi inkowan nen Marta iyay son Maria, dimayat ta shagos jet dimaw shima kawad‐an nen Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Si Jesus, eg pay laeng simabi nodta kawad‐an ni baley nen Maria, no diket ẃara pay laeng nodta dogad ja en inaspolan so nen Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Jet sota ira Hodiyos ja bisita ja ẃara nodta baley ja emandiwdiwa son Maria, idi inon‐an sha ja kinano‐an nen Maria ja bimo‐day, inonod sha, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey baka ondaw si Maria shima naydiyangan nen Lazaro ja en onnangis shiman.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Si Maria, idi mimotok shima kad‐an nen Jesus, nanshomog nodta sango‐an nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jet si Jesus, inon‐an to ja emannengis si Maria, tan angken pay sota ira Hodiyos ja ekidaw ali son Maria, ireka onnanengis ngo, jet si Jesus, ngimed‐as.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jet inbag‐an to ira ja kowan to ey, “Toway indiyangan jo so nen Lazaro?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jet si Jesus, nimangis ngo ma.
35 Jesus chorou.
36 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Asas jo kari, ensemek ton pasiya si Lazaro.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ngo, kowan sha ey, “No agpayson inpan‐asas to sota ekorab, apay ngarod nga enshiy to dingka say eg etey si Lazaro?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jet si Jesus, mas pay ya ngimed‐as, jet dimaw nodta diyang nga naydiyangan nen Lazaro. Sota diyang, epokit ni bato;
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 isonga si Jesus, inbilin to ey a‐kalen sha sota bato ja naypokit nodta bongot ni diyang.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Apay ekak aya inkowan nontan son si‐kam ey no memati ka, asen moy obdak ja kayshedjawan nen Apo Shiyos?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jet sota bato ja naypokit nodta diyang, ingkal sha. Jet si Jesus, timangkak ja kowan to ey, “Naka man‐iyaman son si‐kam Ama, ta moka i‐akan no ẃaray kekshawen ko son si‐kam.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Amtak ey moka itenengi ni olay i naka ishawat son si‐kam, nem say engibolikasan ko so niyay ya shawat son si‐kam, say itenengan ira niya toon ẃared jay niman, say memati ira ey agpayso ja si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Lazaro, bo‐day ka di!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jet si Lazaro, bimo‐day ali, ja ebedbeshan i takday to tan sedi to, tan edibotan i dopa to ni dopot ta shaka idibot ni etey. Jet si Jesus, kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey obaren sha sota naybedbed say ka‐ẃay ton man‐ekad.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Sota ira Hodiyos ja bisita nen Marta nen Maria, inon‐an sha sota inpasing nen Jesus ja emiyag son Lazaro, isonga eshakel son si‐karay emati son Jesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Nem sota eshom ja Hodiyos, dimaw ira so nonta ira Parisiyo, jet sha inkowan i dingka nen Jesus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Jet nontan ma, sota ira Parisiyo, tan sota apo ira ni papashi, nanmimiting ira nonta toray ni Timplo, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya so nen Jesus? Eshakel ma i dingdingka to ja kaskasshaaw.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 No itolok tayo ja sotan ni olay i pesing to, eshakel malay ma‐eẃis ja memati son si‐kato, jet ondaw ma aliy i‐Roma ja meneshal niya Timplo tayo, tan saja ili tayo.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nem sota kangeto‐an na pari nontan na tawen, ja si Kaipas i ngaran to, kowan to ey, “Enshi gayam i amtayo.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Eg jo gayam amtay panmaptengan jo. Agpos et ey metey iya sakey ya too, say eg meshosa i totood ja ili tayon Israel.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Sajay ya inkowan nen Kaipas, aliẃen edapod nemnem to, no diket inpaipadto nen Apo Shiyos, ta si‐kato nontan i kangeto‐an na pari. Jet sajay ya inkowan to, pinonta‐an to nga agpayso ey si Jesus, metey say eg meshosa i tood Israel,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 jet aliẃen si‐kara bengat, no diket angken pay sota ira emin na annak nen Apo Shiyos ja nayẃaris shi intiron dobong, say manseksekey ira ja memati son Jesus.)
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Jet nontan ma, ẃaray plano iren ja esa‐nop ey bono‐en sha si Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Isonga nontan ngo ma, eg manpa‐sas si Jesus shi karakdan shi Jodia, no diket inpa‐agpos ton dimaw shima dogad ja kowan sha ey Ipraim ja nay‐esop shima shonshontog ja enshiy balbaley, jet eki‐iyan nin shiman so nonta ira too to.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Shanshani ma sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa jet eshakel iray toon dimaw shi Jerusalem ja edapod dogadogad ja nay‐esop shiman, say sha dag‐en sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja shaka dagdag‐a asan ireka makipiyasta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jet sota ira eshakel la totoo nodta Timplo, shaka pan‐enapa no ẃares Jesus, nem enshi. Jet nanbibinaga ira sota totoo, ja kowan sha ey, “Nganto ngatay namnama jo: ondaw ngata di, ono enshi?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nontan, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, inkowan sha so nonta ira totoo ey no sipa son si‐kara i maka‐amta ni kawad‐an nen Jesus, ikowan sha son si‐kara say sha a‐shelen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.