João 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Si Maria nen Marta, engibetkag ira ni en mengikowan son Jesus ey, “Apo, si Lazaron ensemek mo ket emansekit.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Idi inamta‐an nen Jesus ey emansekit si Lazaro, kowan to ey, “Sotan na sakit, eg ipatey nen Lazaro, no diket si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos, tep si‐katoy ka‐asan ni kina‐Shiyos ni Anak to.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Si Jesus, ebadeg i semek to so ira niyay ya san‐a‐aki.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Nem nonta inamta‐an to ey emansekit si Lazaro, nan‐iyan nin shima toka pan‐iyani ni showen akew pay.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Idi edabas sota showen akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kito mowan shi Jodia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Jet kowan nonta ira too to ey, “Apo, ngantoy daẃan tayo mowan shi Jodia ey nonta pinsak ka dinaẃan tayod man ket piyan ira nonta pangolo ni Hodiyos shiman na kespigan shaka ni bato say mebono ka?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab, ta aliẃen embolinget. Wara met i sampolo tan showen oras ja ka‐akawan; isonga no oras ni ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab ta ma‐esas i shalan ja pan‐akshan, tep sinilẃan ni sekit.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Nem sota man‐ekad ni medebi, mebedin na maysokbab, ta eg to asen i panshandan to, tep enshiy onsilew son si‐kato.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Si Lazaro ja kajem tayo, na‐ogip mala, jet ondawak ta nak bengonen.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Jet kowan nonta ira too to son si‐kato ey, “Apo, mapteng no na‐ogip, say onpesed.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 (Sajay i insongbat sha tep kowan sha ey kenshat ta na‐ogip bengat si Lazaro, nem say piyan na a‐selen nen Jesus gayam, etey da si Lazaro.)
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Idi inamta‐an nen Jesus ey eg ineẃatan nonta ira too to sota inkowan to, indiritso ton inkowan ey etey da si Lazaro.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Jet say kowan to pay, “Ebadeg i imdeng ko ta enshi‐ak shiman nonta inkatey nen Lazaro. Sajay ya edaga son si‐kato, panmaptengan jo, tep onba‐deg i pamatiyo son si‐kak. Jet niman, eti, ondaw kito shi kawad‐an to.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Si Tomas, ja kowan sha ey Epin, ja sakey so ira nonta too nen Jesus, kowan to so ni kait to ey, “Mekidaw kito son Apo Jesus, jet angken metey kito ja may‐a‐shom son si‐kato no bono‐en sha!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Idi mimotok ma si Jesus shi Bitania, epat ta akew malen naydiyang si Lazaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Saja dogad ja Bitania, say ka‐ashawi to shi Jerusalem, tedon kilomitro bengat;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 isonga nonta etey ma si Lazaro, eshakel iray Hodiyos ja edapod Jerusalem ja en nanbisita so nen Maria nen Marta ja emandiwdiwa son si‐kara.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Idi inamta‐an nen Marta ey emanmotok si Jesus, bimo‐day jet to inaspol si Jesus, nem si Maria, si‐katoy ebay‐an shima baley.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Jet kowan nen Marta so nen Jesus ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Nem amtak ey angken niman, no ngantoy kekshawen mo so nen Apo Shiyos, i‐akan to son si‐kam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Si agim da, manbiyag mowan.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Jet si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey no timpo ali ni panbiyag mowan ni nanketey, manbiyag ngo si Lazaro.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Simongbat si Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kak i panbiyag so ira nonta nanketey, tan mengi‐kan ni biyag sha; isonga sota memati son si‐kak, angken na metey, manbiyag met laeng.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jet angken sota ira too niman ja eg pay laeng etey, no memati ira son si‐kak, i‐aknan ko ira ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet si‐kam, moka pati‐a iya inkowan ko la?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Naka memati ey si‐kam sota naypadton mengisedakan ja Anak nen Apo Shiyos ja ibetkag to alid ja dobong!”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Idi enaksheng iyay ya inpantabtabal nen Jesus nen Marta, nay‐oli si Marta shima baley jet idi naydasin ira nen Maria nodta eshakel la too, inkowan to son si‐kato ey, “Wara sota Maistoro jet tokaka pan‐ibaga.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Idi inkowan nen Marta iyay son Maria, dimayat ta shagos jet dimaw shima kawad‐an nen Jesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Si Jesus, eg pay laeng simabi nodta kawad‐an ni baley nen Maria, no diket ẃara pay laeng nodta dogad ja en inaspolan so nen Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jet sota ira Hodiyos ja bisita ja ẃara nodta baley ja emandiwdiwa son Maria, idi inon‐an sha ja kinano‐an nen Maria ja bimo‐day, inonod sha, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey baka ondaw si Maria shima naydiyangan nen Lazaro ja en onnangis shiman.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Si Maria, idi mimotok shima kad‐an nen Jesus, nanshomog nodta sango‐an nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jet si Jesus, inon‐an to ja emannengis si Maria, tan angken pay sota ira Hodiyos ja ekidaw ali son Maria, ireka onnanengis ngo, jet si Jesus, ngimed‐as.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jet inbag‐an to ira ja kowan to ey, “Toway indiyangan jo so nen Lazaro?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jet si Jesus, nimangis ngo ma.
35 Jesus chorou.
36 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Asas jo kari, ensemek ton pasiya si Lazaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ngo, kowan sha ey, “No agpayson inpan‐asas to sota ekorab, apay ngarod nga enshiy to dingka say eg etey si Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jet si Jesus, mas pay ya ngimed‐as, jet dimaw nodta diyang nga naydiyangan nen Lazaro. Sota diyang, epokit ni bato;
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 isonga si Jesus, inbilin to ey a‐kalen sha sota bato ja naypokit nodta bongot ni diyang.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Apay ekak aya inkowan nontan son si‐kam ey no memati ka, asen moy obdak ja kayshedjawan nen Apo Shiyos?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jet sota bato ja naypokit nodta diyang, ingkal sha. Jet si Jesus, timangkak ja kowan to ey, “Naka man‐iyaman son si‐kam Ama, ta moka i‐akan no ẃaray kekshawen ko son si‐kam.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Amtak ey moka itenengi ni olay i naka ishawat son si‐kam, nem say engibolikasan ko so niyay ya shawat son si‐kam, say itenengan ira niya toon ẃared jay niman, say memati ira ey agpayso ja si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Lazaro, bo‐day ka di!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Jet si Lazaro, bimo‐day ali, ja ebedbeshan i takday to tan sedi to, tan edibotan i dopa to ni dopot ta shaka idibot ni etey. Jet si Jesus, kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey obaren sha sota naybedbed say ka‐ẃay ton man‐ekad.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Sota ira Hodiyos ja bisita nen Marta nen Maria, inon‐an sha sota inpasing nen Jesus ja emiyag son Lazaro, isonga eshakel son si‐karay emati son Jesus.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nem sota eshom ja Hodiyos, dimaw ira so nonta ira Parisiyo, jet sha inkowan i dingka nen Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Jet nontan ma, sota ira Parisiyo, tan sota apo ira ni papashi, nanmimiting ira nonta toray ni Timplo, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya so nen Jesus? Eshakel ma i dingdingka to ja kaskasshaaw.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 No itolok tayo ja sotan ni olay i pesing to, eshakel malay ma‐eẃis ja memati son si‐kato, jet ondaw ma aliy i‐Roma ja meneshal niya Timplo tayo, tan saja ili tayo.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Nem sota kangeto‐an na pari nontan na tawen, ja si Kaipas i ngaran to, kowan to ey, “Enshi gayam i amtayo.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Eg jo gayam amtay panmaptengan jo. Agpos et ey metey iya sakey ya too, say eg meshosa i totood ja ili tayon Israel.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Sajay ya inkowan nen Kaipas, aliẃen edapod nemnem to, no diket inpaipadto nen Apo Shiyos, ta si‐kato nontan i kangeto‐an na pari. Jet sajay ya inkowan to, pinonta‐an to nga agpayso ey si Jesus, metey say eg meshosa i tood Israel,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 jet aliẃen si‐kara bengat, no diket angken pay sota ira emin na annak nen Apo Shiyos ja nayẃaris shi intiron dobong, say manseksekey ira ja memati son Jesus.)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Jet nontan ma, ẃaray plano iren ja esa‐nop ey bono‐en sha si Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Isonga nontan ngo ma, eg manpa‐sas si Jesus shi karakdan shi Jodia, no diket inpa‐agpos ton dimaw shima dogad ja kowan sha ey Ipraim ja nay‐esop shima shonshontog ja enshiy balbaley, jet eki‐iyan nin shiman so nonta ira too to.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Shanshani ma sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa jet eshakel iray toon dimaw shi Jerusalem ja edapod dogadogad ja nay‐esop shiman, say sha dag‐en sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja shaka dagdag‐a asan ireka makipiyasta.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jet sota ira eshakel la totoo nodta Timplo, shaka pan‐enapa no ẃares Jesus, nem enshi. Jet nanbibinaga ira sota totoo, ja kowan sha ey, “Nganto ngatay namnama jo: ondaw ngata di, ono enshi?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nontan, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, inkowan sha so nonta ira totoo ey no sipa son si‐kara i maka‐amta ni kawad‐an nen Jesus, ikowan sha son si‐kara say sha a‐shelen.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.