Hebreus 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sajay iren eshakel la too nen Apo Shiyos nonta bayag da, inpa‐sas sha nontan da i pamatira son si‐kato, jet singa ẃara pay laeng ira niman ja si‐karay onoran tayo. Singa may‐eshig kito shi toon mekilongba maypangkep ni pamati tayo son Apo Shiyos, isonga no ẃaray kompormin banag ja kaondingding son si‐katejo, ono ẃaray basol ja singa emengipked son si‐katejo, mesepol la maybi‐jag, say nam‐ay i panbebtik tayo. Mesepol la man‐enos kiton menongpal nonta inkowan nen Apo Shiyos ey dag‐en tayo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jet topogen tayo ja si Jesus i nemnemen tayo, ta si‐katoy nanshogi‐an ni pamati tayo, jet si‐kato met laeng i onoren tayo ingkatod meksheng. Jet anam ton si‐katoy onoran tayo, ta inenosan toy digat nonta naydansa shi koros, ta amta to ey ẃaray mapmapteng ja naysagana shi dangit ja para son si‐kato; isonga angken na dinamsis sha tan binebaingan sha, inenosan to. Jet niman, ẃara ma shi petek ni kanawan nonta tinongawan nen Apo Shiyos, jet si‐kato ngo ma i Kangeto‐an na toray.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nemnem jo kari i edagdaga son si‐kato. Inokes nonta ira totoon makedsel si Jesus, nem inenosan to; isonga karekayo medismaya, pakedsang jo et i nemnem jo.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nem si‐kayo, enshi pay laeng nin i binono ni maka‐oges son si‐kayo pangkep ni ka‐asneng jo so ni basol, agdalo sota pengibi‐jag jo ni pamatiyo.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Jet no medismaya kayo, singa dinibkan jo sota mapteng ja inkowan nen Apo Shiyos, ey si‐kayo i annak to, ja kowan to ey,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ta sota ensemek ko, si‐karay naka bidina, jet emin sota ibilang ko ey annak ko ma, naka ira sepsepdata.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Isonga anosiyo ja manda‐kam ni digat, ta sotan na digat, si‐katoy kepemidin nen Apo Shiyos son si‐kayon annak to. Amtayo met ey sota ira a‐anak ja ẃaray amesha, kebidina ira nen amesha.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Nem no si‐kayo ket enshiy joka da‐kamin bilin nen Apo Shiyos, aliẃen koston annak shakejo, no diket in‐eshab kayo. Ta toka bidinen emin i annak to.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Say kay‐eshigan niyay, si‐katejo, ẃaray ametayo shiya dobong, jet shakitoka bidina, jet tayoka ira kepati‐a. Nem mas pay koma ja pati‐en tayo si Apo Shiyos ja Ametayod dangit, say i‐aknan shakito ni biyag ja ingkatod ingka.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Sota toon ametayo ja engipotot son si‐katejo, shakitoka bidina ni sanka‐atikan no kowan sha ey pansigshan tayo, nem shaka iba‐ngat nem sin‐arom i shaka pemidin. Nem si Apo Shiyos, sota panmaptengan tayo ni olay i toka pemidin son si‐katejo, say ẃaray kay‐ingesan ni ogadi tayo son si‐kato.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 No bidinen shakito, singa ensakit nontan na maramen shakitoka panbidina, enshiy imdeng tayo; nem no meksheng nga mebidin kito, ontalna kito, jet onmapteng pay i ogadi tayo.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 — ausente —
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 — ausente —
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Dagejoy kabaalan jon mekikadẃa so ni angken sipen too say enshiy bakal, tan paras jon manbiyag ja inges toy itsora nen Apo Shiyos, ta no enshi iyay ya ogadi son si‐katejo, eg tayo asen na mismo si Apo Shiyos.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Asas jo ta baka ẃaray eshom son si‐kayo ja mengibiyang nonta kaasi nen Apo Shiyos. Bilin joy inges niyay ya too tep aliẃen abos to bengat ja onngaaw, no diket edinan to sota karakdan no mebaybay‐an sotan na too.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Asas jo ta enshi komay ememii ono emekileki son si‐kayo, ono sota toka damsisa i maypangkep son Apo Shiyos. Nemnem jo kari si Isaw nonta bayag da: istay si‐katoy nebeng nga mengitoshay koma ni a‐aki to tep si‐katoy pangodowan; nem dinamsis to sotan, jet insa‐dat to et ngo mowan i kinapangodowan to so nonta orishiyan to ni mekan ja pinsak bengat i kekanan to. Inbiyang ton shagos sota istay ebanol koma son si‐kato. Pantanshaan kayo say eg jo ingesen si Isaw.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jet nemnem jo pay sota epasemak son Isaw: idi anongosto ma, piyan ton odi‐en ja eẃaten to koma sota bindisiyon nen ameto (ja i‐akan to so ni pangodowan), nem eg mebedin ta naksheng den insa‐dat to. Angken emanbebawi, ja emansesaya pay, eg mebedin na odi‐en to.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Oonito pay i kepesing nen Apo Shiyos son si‐kayo nem say sota ira too nen Apo Shiyos nonta bayag da, ta si‐kara, intoled sha sota inpasing ton katetakot: inon‐an shen mismo shi shontog ni Sinai sota emanshedang nga apoy, tan sota emolingetan to, tan sota makedsang nga shagem.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Jet mismon intenengan sha pay shiman i makedsang nga janget ni singa trompita, tan intenengan sha pay sota mismon esel nen Apo Shiyos ja singa kirol. Jet idi intenengan sha iyay, epaladoy takot sha, jet kowan sha ey no mebedin, i‐enog to ma sotan na inkowan to,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 ta kowan sha ey angsan sotan na inbilin nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Angken sota ira animal, no ikatin sha iyay ya shontog, mekespigan ira ni bato et mebono.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Jet sotan ket katetakot ta pasiya, jet angken si Moises, kowan to ey, “Naka emanbebayedbed ni takot ko!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nem si‐kayo niman, mapmapteng i kasesaad jo. Ta may‐eshig ey ẃara kayod ma shontog ni Siyon ja siyodad ni Jerusalem, jet nam‐ay i i‐esop jo son Apo Shiyos, ja ẃaray biyag to ingkatod ingka, tep sotan i mismon siyodad to. Singa ẃara kayo nodta siyodad to shi dangit ja kawad‐an ngo ira nonta dinibon anghil ja emandaladsak.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Jet singa naykait kayo ma so nonta ira too nen Apo Shiyos ja emayshedjaw shi dangit ja singa pangodowan na annak to. Jet say mismon insopan jo ma niman, si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, ja mengigsheng ali ni panbenagan ni emin; jet si Apo Shiyos, singa in‐eshom tokejo nodta ispirito ira nonta too nonta bayag da ja kinosto‐an nen Apo Shiyos, ja engawat ma niman shi dangit nonta kay‐ingesan sha son Apo Shiyos ja kinamkaman sha nontan da.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Jet ẃara kayo pay so nen Jesus, jet si‐katoy mismon emengita‐shel son si‐kayo shi dangit, tep binado‐an nen Apo Shiyos ma sota sigod ja toka pesing nga mengisedakan. Jet mapmapteng ma i kasesaad jo niman, tep tokitoka kaasi‐i, pangkep nonta shala nen Cristo ja imayos nonta inkatey tod koros, tep edinisan kito ma ni basol. Aliẃen inges to sota inpasing to nonta ebono si Abel nonta bayag da, tep bales nontan i inpasing to.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Asas jo ta baka ibiyang jo si Apo Shiyos, ja kowan jo ey eg jo isikal i bilin to, ja inges toy inpasing ni too nonta bayag shi shontog ni Sinai. Jet no sotan ira ket shinosa nen Apo Shiyos ni inbiyang sha so nonta bilin ja inkowan tod dobong, sigoradon eg tayo ngo disi‐an i shosa to no ibiyang tayo sota esel ton edapo alid dangit.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Nontan da, inetnag nonta esel ton inkowan to alid shontog ni Sinai i bo‐day. Nem say inkari ton pesing to mowan ali, kowan to ey, “No pinsak pay ali, aliẃen saja bo‐day bengat i etnagen ko, no diket angken pay sama naykayang.” Kowan nen Apo Shiyos.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 — ausente —
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ta si Apo Shiyos ja tayoka panshedjawa, aliẃen pampamaayan; singa apoy ja emeneshal ni angken nganto.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.