Gálatas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo ja maypangkep nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da. Iyay i kay‐eshigan to. Sota nga‐nga ja ẃaray tawid to nem kolang i tawen to pay laeng, singa enshiy to nandasinan nodta baga‐en, angken pay no si‐katoy makakokowa ali nonta tawid.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Enshiy to nandasinan, ta ẃara pay laeng i emengajowan son si‐kato. Nem no onsabi sota timpo ja inkowan nen ameto ey i‐elbat to so nontan na tawid, eẃaya ma.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Sajay i kay‐eshigan to son si‐katejo. Nonta aneng alis Cristo, singa a‐anak kiton emin. Say enanngel son si‐katejo, sota ira ogadi ja kaitoro met laeng ni kait tayon too.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nem idi simabi ma sota koston timpo, inbetkag nen Apo Shiyos ali sota Anak to. Jet sajay ya Anak to, in‐anak ni bii jet sinekopan nonta bilin ni Hodiyos manipod nonta inkay‐anak to.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jet say kabol la nay‐anakan to ali, say to ibolos sota ira may‐eshig ey inpokok nontan na bilin, say koston maybidang kito ma ey annak nen Apo Shiyos.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Niman ma, annak shakejo nen Apo Shiyos; isonga inbetkag to sota Ispirito Santo ni Anak to ja man‐iyan shi poso tayo. Jet sajay i amta‐an tayo so ey Ametayo ma si Apo Shiyos.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jet isonga niman ma, aliẃen baga‐en i sakey tan sakey son si‐kayo, no diket annak shakejo nen Apo Shiyos, jet sota ira annak to, mekiteẃid iren mayda‐kam son Cristo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nontan da, eg jo amta si Apo Shiyos, isonga say istay joka panshedjawi, saja ira kompormin sinan shiyos.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nem niman ma, ta amtayo si Apo Shiyos, tan si Apo Shiyos ngo, tokejoka ibilang ma ey annak tokejo, apay nga on‐oli kayo mowan nodta ogadin enshiy silbi to ja kaitoro met laeng ni kait ta too? Apay, piyan jo ayen manbedin mowan na singa baga‐en?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 In‐eshom jo et sota ogadi ni Hodiyos shita mapteng nga pamatiyo son Cristo! Angken sota ira akew, bolan, tawen, tan sota ira piyastara, joka mala ngidina.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Naka manshanag, ta baka sota inpandigat kon engi‐obda ni pansigshan jo ket, enshiy to panpa‐no‐an.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 A‐akik, iyay i kekshawen ko son si‐kayo. Si‐kak koma i onoran jo, ja eg manshinel nodta bilin ni Hodiyos. Ta singa inonoran takejo ngon aliẃen Hodiyos nonta emati‐ak son Cristo, ta ekak mala patkan sota bilin nonta bayag da. Mapteng met i inpasing jo son si‐kak nontan,
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 angken nonta pilmiro. Amtayo met no ngantoy engitosho‐an ko son si‐kayo ni mapteng nga shamag, ta ẃaray sakit ni bakdang ko.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nem angken ekapoy i bakdang ko nontan, inenosan jowak, eg jowak binedaw, ono dinamsis. Sajay i sakey ya kepeshasan jo no eẃaten jowak, nem ineẃat jowak ja ẃaray pateg ko son si‐kayo; inbilang jowak pay ja singa anghil nen Apo Shiyos, ono si Cristo Jesus ja mismo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Jet towa da niman sota imdeng jo son si‐kak nontan? Amtak ey nontan, no mebedin koma, singa okiten joy matejo pay jet i‐akan jo son si‐kak.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nem niman ma, ngaaw jowak ta diritso i inpasing kon nan‐esel son si‐kayo.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sota ira emenogsog son si‐kayo, mapteng ni olay i shaka ikokowan son si‐kayo, nem apil i pangkep sha. Piyan shen isi‐jan shakejo son si‐kami, say si‐karay songoren jo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mapteng met kitdi, no ẃaray makapiyan son si‐kayon pasiya, nem mesepol la mapteng ni olay sota pangkep sha; tan mesepol la kanayon, aliẃen sota kawashak son si‐kayo bengat.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ara! Singa mesepol mowan na mandikatak ja mengi‐odi son si‐kayo nodta sigod ja pinatiyo. Piyan kon pasiya ja si Cristoy mengitoshay son si‐kayo. Si‐kayon naka ikarin annak ko shi pamati,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 no mebedin koma, angken niman, piyan kon asen takejo, say mekitbalak son si‐kayon mismo, balang nem ma‐amta‐an ja kosto iya eg tayo pan‐i‐inawatan.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Niman, iyay i ikowan ko son si‐kayon makapiyan ja sekopan ni bilin ni Hodiyos. Apay eg jo aya eẃatan sota kowan nontan na bilin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Wara met i naysolat ja nay‐arigan ni panpidi‐an tayon pemati. Sajay sota maypangkep nonta showen inpotot nen Abraham. Sota sakey, inpotot tod biin baga‐en, jet sota sakey, inpotot tod biin aliẃen baga‐en.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Jet sota in‐anak nonta biin baga‐en, aliẃen sotan i inkari nen Apo Shiyos son Abraham ja ipotot to. Nem sota inkarin Apo Shiyos son si‐kato ja ipotot to, si‐kato sota in‐anak nonta biin aliẃen baga‐en.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nem si‐katejo, aliẃen baga‐en kito, ta sota inetayo aliẃen baga‐en; sotan, may‐eshig ey sota Jerusalem ja edapod dangit.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, kowan to ey, “Pan‐imdeng ka, si‐kam ma biin eg to pineshas ja on‐anak. Ikedsang moy keljaw mo ni imdeng mo, ta angken eg mo dina‐kaman i digat ni pan‐enak, si‐kam et ngo mowan i singa eshakel i annak to, nem say sota ẃaray aseẃa to.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Jet niman, a‐akik, inges tayos Isaac ja anak nen Abraham tep si‐katoy tongpal nonta kari nen Apo Shiyos son Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Jet sakey pay ya nay‐ingesan tayo son Isaac nontan da, kitoka mepedigat ja inges tos Isaac. Ta si Isaac nontan da, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i kabol ni nay‐anakan to, nem pinedigat nonta agi ton nay‐anak ka kenshat, ja eg inkari nen Apo Shiyos. Jet ingkato niman, sotan ni olay.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nem say kowan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da son Abraham, kowan to ey, “Pabtik mo sota biin baga‐en, pati sota anak to, ta sota anak to, eg mebedin na mekibingay nonta tawid nonta anak ni biin aliẃen baga‐en.” Kowan to.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Isonga si‐kayon a‐akik, iyay koma i nemnemnemen jo. Sota may‐eshig ey maka‐anak son si‐katejo, aliẃen biin baga‐en.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.