Gálatas 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo ja maypangkep nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da. Iyay i kay‐eshigan to. Sota nga‐nga ja ẃaray tawid to nem kolang i tawen to pay laeng, singa enshiy to nandasinan nodta baga‐en, angken pay no si‐katoy makakokowa ali nonta tawid.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Enshiy to nandasinan, ta ẃara pay laeng i emengajowan son si‐kato. Nem no onsabi sota timpo ja inkowan nen ameto ey i‐elbat to so nontan na tawid, eẃaya ma.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Sajay i kay‐eshigan to son si‐katejo. Nonta aneng alis Cristo, singa a‐anak kiton emin. Say enanngel son si‐katejo, sota ira ogadi ja kaitoro met laeng ni kait tayon too.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nem idi simabi ma sota koston timpo, inbetkag nen Apo Shiyos ali sota Anak to. Jet sajay ya Anak to, in‐anak ni bii jet sinekopan nonta bilin ni Hodiyos manipod nonta inkay‐anak to.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Jet say kabol la nay‐anakan to ali, say to ibolos sota ira may‐eshig ey inpokok nontan na bilin, say koston maybidang kito ma ey annak nen Apo Shiyos.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Niman ma, annak shakejo nen Apo Shiyos; isonga inbetkag to sota Ispirito Santo ni Anak to ja man‐iyan shi poso tayo. Jet sajay i amta‐an tayo so ey Ametayo ma si Apo Shiyos.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jet isonga niman ma, aliẃen baga‐en i sakey tan sakey son si‐kayo, no diket annak shakejo nen Apo Shiyos, jet sota ira annak to, mekiteẃid iren mayda‐kam son Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nontan da, eg jo amta si Apo Shiyos, isonga say istay joka panshedjawi, saja ira kompormin sinan shiyos.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nem niman ma, ta amtayo si Apo Shiyos, tan si Apo Shiyos ngo, tokejoka ibilang ma ey annak tokejo, apay nga on‐oli kayo mowan nodta ogadin enshiy silbi to ja kaitoro met laeng ni kait ta too? Apay, piyan jo ayen manbedin mowan na singa baga‐en?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 In‐eshom jo et sota ogadi ni Hodiyos shita mapteng nga pamatiyo son Cristo! Angken sota ira akew, bolan, tawen, tan sota ira piyastara, joka mala ngidina.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Naka manshanag, ta baka sota inpandigat kon engi‐obda ni pansigshan jo ket, enshiy to panpa‐no‐an.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 A‐akik, iyay i kekshawen ko son si‐kayo. Si‐kak koma i onoran jo, ja eg manshinel nodta bilin ni Hodiyos. Ta singa inonoran takejo ngon aliẃen Hodiyos nonta emati‐ak son Cristo, ta ekak mala patkan sota bilin nonta bayag da. Mapteng met i inpasing jo son si‐kak nontan,
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 angken nonta pilmiro. Amtayo met no ngantoy engitosho‐an ko son si‐kayo ni mapteng nga shamag, ta ẃaray sakit ni bakdang ko.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nem angken ekapoy i bakdang ko nontan, inenosan jowak, eg jowak binedaw, ono dinamsis. Sajay i sakey ya kepeshasan jo no eẃaten jowak, nem ineẃat jowak ja ẃaray pateg ko son si‐kayo; inbilang jowak pay ja singa anghil nen Apo Shiyos, ono si Cristo Jesus ja mismo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Jet towa da niman sota imdeng jo son si‐kak nontan? Amtak ey nontan, no mebedin koma, singa okiten joy matejo pay jet i‐akan jo son si‐kak.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nem niman ma, ngaaw jowak ta diritso i inpasing kon nan‐esel son si‐kayo.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Sota ira emenogsog son si‐kayo, mapteng ni olay i shaka ikokowan son si‐kayo, nem apil i pangkep sha. Piyan shen isi‐jan shakejo son si‐kami, say si‐karay songoren jo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mapteng met kitdi, no ẃaray makapiyan son si‐kayon pasiya, nem mesepol la mapteng ni olay sota pangkep sha; tan mesepol la kanayon, aliẃen sota kawashak son si‐kayo bengat.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ara! Singa mesepol mowan na mandikatak ja mengi‐odi son si‐kayo nodta sigod ja pinatiyo. Piyan kon pasiya ja si Cristoy mengitoshay son si‐kayo. Si‐kayon naka ikarin annak ko shi pamati,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 no mebedin koma, angken niman, piyan kon asen takejo, say mekitbalak son si‐kayon mismo, balang nem ma‐amta‐an ja kosto iya eg tayo pan‐i‐inawatan.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Niman, iyay i ikowan ko son si‐kayon makapiyan ja sekopan ni bilin ni Hodiyos. Apay eg jo aya eẃatan sota kowan nontan na bilin?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Wara met i naysolat ja nay‐arigan ni panpidi‐an tayon pemati. Sajay sota maypangkep nonta showen inpotot nen Abraham. Sota sakey, inpotot tod biin baga‐en, jet sota sakey, inpotot tod biin aliẃen baga‐en.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Jet sota in‐anak nonta biin baga‐en, aliẃen sotan i inkari nen Apo Shiyos son Abraham ja ipotot to. Nem sota inkarin Apo Shiyos son si‐kato ja ipotot to, si‐kato sota in‐anak nonta biin aliẃen baga‐en.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nem si‐katejo, aliẃen baga‐en kito, ta sota inetayo aliẃen baga‐en; sotan, may‐eshig ey sota Jerusalem ja edapod dangit.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, kowan to ey, “Pan‐imdeng ka, si‐kam ma biin eg to pineshas ja on‐anak. Ikedsang moy keljaw mo ni imdeng mo, ta angken eg mo dina‐kaman i digat ni pan‐enak, si‐kam et ngo mowan i singa eshakel i annak to, nem say sota ẃaray aseẃa to.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Jet niman, a‐akik, inges tayos Isaac ja anak nen Abraham tep si‐katoy tongpal nonta kari nen Apo Shiyos son Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jet sakey pay ya nay‐ingesan tayo son Isaac nontan da, kitoka mepedigat ja inges tos Isaac. Ta si Isaac nontan da, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i kabol ni nay‐anakan to, nem pinedigat nonta agi ton nay‐anak ka kenshat, ja eg inkari nen Apo Shiyos. Jet ingkato niman, sotan ni olay.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nem say kowan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da son Abraham, kowan to ey, “Pabtik mo sota biin baga‐en, pati sota anak to, ta sota anak to, eg mebedin na mekibingay nonta tawid nonta anak ni biin aliẃen baga‐en.” Kowan to.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Isonga si‐kayon a‐akik, iyay koma i nemnemnemen jo. Sota may‐eshig ey maka‐anak son si‐katejo, aliẃen biin baga‐en.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.