Gálatas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo ja maypangkep nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da. Iyay i kay‐eshigan to. Sota nga‐nga ja ẃaray tawid to nem kolang i tawen to pay laeng, singa enshiy to nandasinan nodta baga‐en, angken pay no si‐katoy makakokowa ali nonta tawid.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Enshiy to nandasinan, ta ẃara pay laeng i emengajowan son si‐kato. Nem no onsabi sota timpo ja inkowan nen ameto ey i‐elbat to so nontan na tawid, eẃaya ma.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Sajay i kay‐eshigan to son si‐katejo. Nonta aneng alis Cristo, singa a‐anak kiton emin. Say enanngel son si‐katejo, sota ira ogadi ja kaitoro met laeng ni kait tayon too.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nem idi simabi ma sota koston timpo, inbetkag nen Apo Shiyos ali sota Anak to. Jet sajay ya Anak to, in‐anak ni bii jet sinekopan nonta bilin ni Hodiyos manipod nonta inkay‐anak to.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Jet say kabol la nay‐anakan to ali, say to ibolos sota ira may‐eshig ey inpokok nontan na bilin, say koston maybidang kito ma ey annak nen Apo Shiyos.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Niman ma, annak shakejo nen Apo Shiyos; isonga inbetkag to sota Ispirito Santo ni Anak to ja man‐iyan shi poso tayo. Jet sajay i amta‐an tayo so ey Ametayo ma si Apo Shiyos.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Jet isonga niman ma, aliẃen baga‐en i sakey tan sakey son si‐kayo, no diket annak shakejo nen Apo Shiyos, jet sota ira annak to, mekiteẃid iren mayda‐kam son Cristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nontan da, eg jo amta si Apo Shiyos, isonga say istay joka panshedjawi, saja ira kompormin sinan shiyos.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nem niman ma, ta amtayo si Apo Shiyos, tan si Apo Shiyos ngo, tokejoka ibilang ma ey annak tokejo, apay nga on‐oli kayo mowan nodta ogadin enshiy silbi to ja kaitoro met laeng ni kait ta too? Apay, piyan jo ayen manbedin mowan na singa baga‐en?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 In‐eshom jo et sota ogadi ni Hodiyos shita mapteng nga pamatiyo son Cristo! Angken sota ira akew, bolan, tawen, tan sota ira piyastara, joka mala ngidina.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Naka manshanag, ta baka sota inpandigat kon engi‐obda ni pansigshan jo ket, enshiy to panpa‐no‐an.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 A‐akik, iyay i kekshawen ko son si‐kayo. Si‐kak koma i onoran jo, ja eg manshinel nodta bilin ni Hodiyos. Ta singa inonoran takejo ngon aliẃen Hodiyos nonta emati‐ak son Cristo, ta ekak mala patkan sota bilin nonta bayag da. Mapteng met i inpasing jo son si‐kak nontan,
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 angken nonta pilmiro. Amtayo met no ngantoy engitosho‐an ko son si‐kayo ni mapteng nga shamag, ta ẃaray sakit ni bakdang ko.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nem angken ekapoy i bakdang ko nontan, inenosan jowak, eg jowak binedaw, ono dinamsis. Sajay i sakey ya kepeshasan jo no eẃaten jowak, nem ineẃat jowak ja ẃaray pateg ko son si‐kayo; inbilang jowak pay ja singa anghil nen Apo Shiyos, ono si Cristo Jesus ja mismo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Jet towa da niman sota imdeng jo son si‐kak nontan? Amtak ey nontan, no mebedin koma, singa okiten joy matejo pay jet i‐akan jo son si‐kak.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nem niman ma, ngaaw jowak ta diritso i inpasing kon nan‐esel son si‐kayo.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Sota ira emenogsog son si‐kayo, mapteng ni olay i shaka ikokowan son si‐kayo, nem apil i pangkep sha. Piyan shen isi‐jan shakejo son si‐kami, say si‐karay songoren jo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mapteng met kitdi, no ẃaray makapiyan son si‐kayon pasiya, nem mesepol la mapteng ni olay sota pangkep sha; tan mesepol la kanayon, aliẃen sota kawashak son si‐kayo bengat.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ara! Singa mesepol mowan na mandikatak ja mengi‐odi son si‐kayo nodta sigod ja pinatiyo. Piyan kon pasiya ja si Cristoy mengitoshay son si‐kayo. Si‐kayon naka ikarin annak ko shi pamati,
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 no mebedin koma, angken niman, piyan kon asen takejo, say mekitbalak son si‐kayon mismo, balang nem ma‐amta‐an ja kosto iya eg tayo pan‐i‐inawatan.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Niman, iyay i ikowan ko son si‐kayon makapiyan ja sekopan ni bilin ni Hodiyos. Apay eg jo aya eẃatan sota kowan nontan na bilin?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Wara met i naysolat ja nay‐arigan ni panpidi‐an tayon pemati. Sajay sota maypangkep nonta showen inpotot nen Abraham. Sota sakey, inpotot tod biin baga‐en, jet sota sakey, inpotot tod biin aliẃen baga‐en.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Jet sota in‐anak nonta biin baga‐en, aliẃen sotan i inkari nen Apo Shiyos son Abraham ja ipotot to. Nem sota inkarin Apo Shiyos son si‐kato ja ipotot to, si‐kato sota in‐anak nonta biin aliẃen baga‐en.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nem si‐katejo, aliẃen baga‐en kito, ta sota inetayo aliẃen baga‐en; sotan, may‐eshig ey sota Jerusalem ja edapod dangit.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, kowan to ey, “Pan‐imdeng ka, si‐kam ma biin eg to pineshas ja on‐anak. Ikedsang moy keljaw mo ni imdeng mo, ta angken eg mo dina‐kaman i digat ni pan‐enak, si‐kam et ngo mowan i singa eshakel i annak to, nem say sota ẃaray aseẃa to.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Jet niman, a‐akik, inges tayos Isaac ja anak nen Abraham tep si‐katoy tongpal nonta kari nen Apo Shiyos son Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Jet sakey pay ya nay‐ingesan tayo son Isaac nontan da, kitoka mepedigat ja inges tos Isaac. Ta si Isaac nontan da, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i kabol ni nay‐anakan to, nem pinedigat nonta agi ton nay‐anak ka kenshat, ja eg inkari nen Apo Shiyos. Jet ingkato niman, sotan ni olay.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Nem say kowan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da son Abraham, kowan to ey, “Pabtik mo sota biin baga‐en, pati sota anak to, ta sota anak to, eg mebedin na mekibingay nonta tawid nonta anak ni biin aliẃen baga‐en.” Kowan to.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Isonga si‐kayon a‐akik, iyay koma i nemnemnemen jo. Sota may‐eshig ey maka‐anak son si‐katejo, aliẃen biin baga‐en.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.