Gálatas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo ja maypangkep nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da. Iyay i kay‐eshigan to. Sota nga‐nga ja ẃaray tawid to nem kolang i tawen to pay laeng, singa enshiy to nandasinan nodta baga‐en, angken pay no si‐katoy makakokowa ali nonta tawid.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Enshiy to nandasinan, ta ẃara pay laeng i emengajowan son si‐kato. Nem no onsabi sota timpo ja inkowan nen ameto ey i‐elbat to so nontan na tawid, eẃaya ma.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Sajay i kay‐eshigan to son si‐katejo. Nonta aneng alis Cristo, singa a‐anak kiton emin. Say enanngel son si‐katejo, sota ira ogadi ja kaitoro met laeng ni kait tayon too.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nem idi simabi ma sota koston timpo, inbetkag nen Apo Shiyos ali sota Anak to. Jet sajay ya Anak to, in‐anak ni bii jet sinekopan nonta bilin ni Hodiyos manipod nonta inkay‐anak to.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Jet say kabol la nay‐anakan to ali, say to ibolos sota ira may‐eshig ey inpokok nontan na bilin, say koston maybidang kito ma ey annak nen Apo Shiyos.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Niman ma, annak shakejo nen Apo Shiyos; isonga inbetkag to sota Ispirito Santo ni Anak to ja man‐iyan shi poso tayo. Jet sajay i amta‐an tayo so ey Ametayo ma si Apo Shiyos.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Jet isonga niman ma, aliẃen baga‐en i sakey tan sakey son si‐kayo, no diket annak shakejo nen Apo Shiyos, jet sota ira annak to, mekiteẃid iren mayda‐kam son Cristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nontan da, eg jo amta si Apo Shiyos, isonga say istay joka panshedjawi, saja ira kompormin sinan shiyos.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nem niman ma, ta amtayo si Apo Shiyos, tan si Apo Shiyos ngo, tokejoka ibilang ma ey annak tokejo, apay nga on‐oli kayo mowan nodta ogadin enshiy silbi to ja kaitoro met laeng ni kait ta too? Apay, piyan jo ayen manbedin mowan na singa baga‐en?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 In‐eshom jo et sota ogadi ni Hodiyos shita mapteng nga pamatiyo son Cristo! Angken sota ira akew, bolan, tawen, tan sota ira piyastara, joka mala ngidina.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Naka manshanag, ta baka sota inpandigat kon engi‐obda ni pansigshan jo ket, enshiy to panpa‐no‐an.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 A‐akik, iyay i kekshawen ko son si‐kayo. Si‐kak koma i onoran jo, ja eg manshinel nodta bilin ni Hodiyos. Ta singa inonoran takejo ngon aliẃen Hodiyos nonta emati‐ak son Cristo, ta ekak mala patkan sota bilin nonta bayag da. Mapteng met i inpasing jo son si‐kak nontan,
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 angken nonta pilmiro. Amtayo met no ngantoy engitosho‐an ko son si‐kayo ni mapteng nga shamag, ta ẃaray sakit ni bakdang ko.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nem angken ekapoy i bakdang ko nontan, inenosan jowak, eg jowak binedaw, ono dinamsis. Sajay i sakey ya kepeshasan jo no eẃaten jowak, nem ineẃat jowak ja ẃaray pateg ko son si‐kayo; inbilang jowak pay ja singa anghil nen Apo Shiyos, ono si Cristo Jesus ja mismo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Jet towa da niman sota imdeng jo son si‐kak nontan? Amtak ey nontan, no mebedin koma, singa okiten joy matejo pay jet i‐akan jo son si‐kak.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nem niman ma, ngaaw jowak ta diritso i inpasing kon nan‐esel son si‐kayo.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Sota ira emenogsog son si‐kayo, mapteng ni olay i shaka ikokowan son si‐kayo, nem apil i pangkep sha. Piyan shen isi‐jan shakejo son si‐kami, say si‐karay songoren jo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mapteng met kitdi, no ẃaray makapiyan son si‐kayon pasiya, nem mesepol la mapteng ni olay sota pangkep sha; tan mesepol la kanayon, aliẃen sota kawashak son si‐kayo bengat.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ara! Singa mesepol mowan na mandikatak ja mengi‐odi son si‐kayo nodta sigod ja pinatiyo. Piyan kon pasiya ja si Cristoy mengitoshay son si‐kayo. Si‐kayon naka ikarin annak ko shi pamati,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 no mebedin koma, angken niman, piyan kon asen takejo, say mekitbalak son si‐kayon mismo, balang nem ma‐amta‐an ja kosto iya eg tayo pan‐i‐inawatan.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Niman, iyay i ikowan ko son si‐kayon makapiyan ja sekopan ni bilin ni Hodiyos. Apay eg jo aya eẃatan sota kowan nontan na bilin?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Wara met i naysolat ja nay‐arigan ni panpidi‐an tayon pemati. Sajay sota maypangkep nonta showen inpotot nen Abraham. Sota sakey, inpotot tod biin baga‐en, jet sota sakey, inpotot tod biin aliẃen baga‐en.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Jet sota in‐anak nonta biin baga‐en, aliẃen sotan i inkari nen Apo Shiyos son Abraham ja ipotot to. Nem sota inkarin Apo Shiyos son si‐kato ja ipotot to, si‐kato sota in‐anak nonta biin aliẃen baga‐en.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nem si‐katejo, aliẃen baga‐en kito, ta sota inetayo aliẃen baga‐en; sotan, may‐eshig ey sota Jerusalem ja edapod dangit.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat, kowan to ey, “Pan‐imdeng ka, si‐kam ma biin eg to pineshas ja on‐anak. Ikedsang moy keljaw mo ni imdeng mo, ta angken eg mo dina‐kaman i digat ni pan‐enak, si‐kam et ngo mowan i singa eshakel i annak to, nem say sota ẃaray aseẃa to.”
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Jet niman, a‐akik, inges tayos Isaac ja anak nen Abraham tep si‐katoy tongpal nonta kari nen Apo Shiyos son Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jet sakey pay ya nay‐ingesan tayo son Isaac nontan da, kitoka mepedigat ja inges tos Isaac. Ta si Isaac nontan da, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i kabol ni nay‐anakan to, nem pinedigat nonta agi ton nay‐anak ka kenshat, ja eg inkari nen Apo Shiyos. Jet ingkato niman, sotan ni olay.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nem say kowan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da son Abraham, kowan to ey, “Pabtik mo sota biin baga‐en, pati sota anak to, ta sota anak to, eg mebedin na mekibingay nonta tawid nonta anak ni biin aliẃen baga‐en.” Kowan to.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Isonga si‐kayon a‐akik, iyay koma i nemnemnemen jo. Sota may‐eshig ey maka‐anak son si‐katejo, aliẃen biin baga‐en.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.