Gálatas 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A, nganto et ngoy inpasing jon tood ta Galasia aya? Eg kayo gayam maka‐aw‐awat! Ngantoy? Wara gayam i engawis son si‐kayo shi apil la pamati, ket inpaleẃag mi met son si‐kayo i inkaydansa nen Jesucristo shi koros!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Iyay i piyan kon nemnemen jo. Ngantoy inpasing jon engawat aya ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos? Ineẃat jo aya ja sobadit ni inpangonod jo nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da? Enshi — ineẃat jo nonta inpamatiyo ni intenengan jon mapteng nga shamag ja pangkep son Jesucristo!
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nonta pilmiro, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i timolong son si‐kayo, nem niman, kowan jo ey si‐kayon mismo i on‐anay ja peba‐deg so ni pamatiyo, ja eg jo mesepol i Ispirito Santo. Enshi gayam i nemnem jo!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Sata eshakel la ninamtan jo manipod nonta emati kayo son Cristo, enshi aya i silbi to ma son si‐kayo? Sapay koma ta ẃara.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Jet si Apo Shiyos, nganto ngarod i kabol ja engi‐kanan to so ni Ispirito Santo to son si‐kayo, ono ngantoy inemagan to so ni kaskasshaaw son si‐kayo? Aliẃen sobadit nonta inpangonod jo ni kowan nonta bilin ni Hodiyos, no diket sobadit nonta inpamatiyo son Cristo!
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nemnem jo kari iyay. Sota too nonta bayag da ja si Abraham, emati bengat son Apo Shiyos jet sotan i kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Isonga iyay komay nemnemen jo. Sota ira toon ẃaray pamati to, si‐kara may maybidang ey poli nen Abraham ja ontawid nonta bindisiyon na inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Sigod iyay ya esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey sota ira toon aliẃen Hodiyos, kosto‐an met laeng nen Apo Shiyos ira maypangkep ni pamatira bengat. Kowan met nen Apo Shiyos son Abraham nontan da ey, “Mapteng aliy panpa‐no‐an ni totood emin na ka‐ili‐ili, jet si‐kam Abraham i kabol la kayda‐kaman sha.” Kowan nen Apo Shiyos.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Isonga sota ira totoon ẃaray pamati to, nayda‐kam ira nodta bindisiyon nen Apo Shiyos ja inges to si Abraham ni inpamati to.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Sota ira toon emanshinel ngo nodta pengonod sha ni kowan ni bilin nonta bayag da, kenshat ta shosa‐en ira nen Apo Shiyos, ta si‐katoy naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Meshosa ira sota toon eg mengonod ni olay nonta emin na kowan ni bilin ja naysolat.” Kowan to. Jet angken sipa, enshiy engonod niyay ya emin;
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 isonga edawag ga pasiya ey angken sakey ya too, enshiy en kosto‐an nen Apo Shiyos ni pengonod to nonta kowan ni bilin to nonta bayag da. Nem say kowan ni esel et mango nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota kinosto‐an nen Apo Shiyos ni inpamati to, si‐katoy ẃaray biyag to.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Nem no sota bilin nonta bayag day kowan jo ey onoren jo, mesepol la si‐katoy topogen jo, ja aliẃa mowan na pamati. Ta say kowan nonta bilin, kowan to ey kenshat ta si‐kato ngoy metongpal asan kitaka may‐akni ni biyag.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Isonga say pantongpalan nonta toon emanshinel so nonta bilin nonta bayag da, kenshat ta meshosa, ta si‐kato i kowan met laeng ni bilin. Nem si Cristo, si‐katoy mismon engikesho ni istay keshosa tayo koma; isonga niman, eẃaya kito ma. Maybidang nga si‐kato et ngo mowan i eshosa ni inkayba‐jat tod koros, ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “No sipen too i mayba‐jat shi kiyew, si‐katoy ka‐asan to ey eshosa.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Sajay i inpasing nen Jesucristo say si‐kayon aliẃen Hodiyos, no memati kayo son Cristo, mayda‐kam kayo nodta bindisiyon nen Apo Shiyos so nen Abraham, tan say eẃaten tayon emin sota inkari ton Ispirito Santo to.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 A‐akik, iyay i ikowan kon arig. Nemnem jo kari sota kepesing ira nonta ẃaray itawid to. No meksheng nga epilma‐an ma sota papidis, angken sipa, eg to mebedin na sa‐datan, ono a‐shoman.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 — ausente —
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 — ausente —
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 — ausente —
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nem apay ngarod nga intobtob nen Apo Shiyos iya bilin to so nodta epangdon kari to son Abraham? Naytobtob nin ta say amta‐en ni too nonta bayag da ey eg to koston manbesol i too. Nem sajay, aliẃa komen ingkatod ingka, no diket menginteg koma nodta imotok ali nonta poli nen Abraham ja naykari‐an nonta kari. Say inpangikari to son Abraham, mismon inkowan to, nem say itsora nonta bilin, in‐awat ira ni anghil so nen Moises, jet si‐kato ngoy engi‐ẃat so ni totood Israel.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Isonga mapmapteng i kari ta sakey nen Apo Shiyos ja engi‐ẃat so, ta no ẃara pay laeng i eshom ja mengi‐ẃat so, aliẃen diritso.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nem sajay ya inkowan ko, aliẃen piyan kon ikowan ey maykontra sota bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos nodta kari to met laeng son Abraham. Enshi, araẃi iyay ya nemnem. Tep say agpayso, say bilin tan kari, aliẃen nan‐inges i pangkep sha. Istay mebedin emon say kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too, sota pengonod to nonta kowan ni bilin to, nem apil, aliẃen sotan i pangkep to. Say itsora nonta bilin na in‐awat nen Apo Shiyos, eg mengi‐kan ni biyag,
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 no diket say kowan ni bilin nen Apo Shiyos ja naysolat, istay meshosa komen emin i totoo ta nanpanbasol ira. Inkowan to iyay say eẃatan sha ey aliẃen sota pengonod ni bilin i kayda‐kaman ni too nodta inkari nen Apo Shiyos, no diket medepod pamati son Jesucristo. Isonga niman, nayda‐kam kito ta emati kito son Jesucristo.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nonta eg mimotok pay laeng sota pamati son Cristo, enshiy ẃaya tayo, singa naypokok kito nodta sigod ja bilin, ingkatod imotok koma nontan na pamati.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Sota bilin, si‐katoy singa emengajowan, tan emengitosho son si‐katejo ingkatod eg pay nin mimotok si Cristo, say no onsabi sota timpon pemati tayo son si‐kato, si‐katoy kosto‐an shakito so ma nen Apo Shiyos.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nem niman, ta ẃara ma iya pamati, eg mesepol sota bilin ja singa istay emengajowan son si‐katejo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Jet si‐kayon aliẃen Hodiyos, ta emati kayo ngo son Cristo, annak shakejo ma nen Apo Shiyos, jet emin kito ma, nan‐i‐inges sa ẃara kito son si‐kato.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ta sota emin son si‐kayon ebonjagan, ja ẃara ma son Cristo, nanbalin kayon inges nen Cristo ja annak nen Apo Shiyos.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Isonga si‐kayon ẃara son Cristo, nansaksakey kayod pamati; enshiy en nandasinan ni sakey tan sakey — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos, baga‐en man ono aliẃen baga‐en, daleki ono bibii.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Niman na emati kayo son Cristo, si‐kayo i podno ja poli da nen Abraham, ta mayda‐kam kayon mengeẃat nonta inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.