Gálatas 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A, nganto et ngoy inpasing jon tood ta Galasia aya? Eg kayo gayam maka‐aw‐awat! Ngantoy? Wara gayam i engawis son si‐kayo shi apil la pamati, ket inpaleẃag mi met son si‐kayo i inkaydansa nen Jesucristo shi koros!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Iyay i piyan kon nemnemen jo. Ngantoy inpasing jon engawat aya ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos? Ineẃat jo aya ja sobadit ni inpangonod jo nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da? Enshi — ineẃat jo nonta inpamatiyo ni intenengan jon mapteng nga shamag ja pangkep son Jesucristo!
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nonta pilmiro, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i timolong son si‐kayo, nem niman, kowan jo ey si‐kayon mismo i on‐anay ja peba‐deg so ni pamatiyo, ja eg jo mesepol i Ispirito Santo. Enshi gayam i nemnem jo!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Sata eshakel la ninamtan jo manipod nonta emati kayo son Cristo, enshi aya i silbi to ma son si‐kayo? Sapay koma ta ẃara.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Jet si Apo Shiyos, nganto ngarod i kabol ja engi‐kanan to so ni Ispirito Santo to son si‐kayo, ono ngantoy inemagan to so ni kaskasshaaw son si‐kayo? Aliẃen sobadit nonta inpangonod jo ni kowan nonta bilin ni Hodiyos, no diket sobadit nonta inpamatiyo son Cristo!
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nemnem jo kari iyay. Sota too nonta bayag da ja si Abraham, emati bengat son Apo Shiyos jet sotan i kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Isonga iyay komay nemnemen jo. Sota ira toon ẃaray pamati to, si‐kara may maybidang ey poli nen Abraham ja ontawid nonta bindisiyon na inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Sigod iyay ya esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey sota ira toon aliẃen Hodiyos, kosto‐an met laeng nen Apo Shiyos ira maypangkep ni pamatira bengat. Kowan met nen Apo Shiyos son Abraham nontan da ey, “Mapteng aliy panpa‐no‐an ni totood emin na ka‐ili‐ili, jet si‐kam Abraham i kabol la kayda‐kaman sha.” Kowan nen Apo Shiyos.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Isonga sota ira totoon ẃaray pamati to, nayda‐kam ira nodta bindisiyon nen Apo Shiyos ja inges to si Abraham ni inpamati to.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sota ira toon emanshinel ngo nodta pengonod sha ni kowan ni bilin nonta bayag da, kenshat ta shosa‐en ira nen Apo Shiyos, ta si‐katoy naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Meshosa ira sota toon eg mengonod ni olay nonta emin na kowan ni bilin ja naysolat.” Kowan to. Jet angken sipa, enshiy engonod niyay ya emin;
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 isonga edawag ga pasiya ey angken sakey ya too, enshiy en kosto‐an nen Apo Shiyos ni pengonod to nonta kowan ni bilin to nonta bayag da. Nem say kowan ni esel et mango nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota kinosto‐an nen Apo Shiyos ni inpamati to, si‐katoy ẃaray biyag to.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nem no sota bilin nonta bayag day kowan jo ey onoren jo, mesepol la si‐katoy topogen jo, ja aliẃa mowan na pamati. Ta say kowan nonta bilin, kowan to ey kenshat ta si‐kato ngoy metongpal asan kitaka may‐akni ni biyag.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Isonga say pantongpalan nonta toon emanshinel so nonta bilin nonta bayag da, kenshat ta meshosa, ta si‐kato i kowan met laeng ni bilin. Nem si Cristo, si‐katoy mismon engikesho ni istay keshosa tayo koma; isonga niman, eẃaya kito ma. Maybidang nga si‐kato et ngo mowan i eshosa ni inkayba‐jat tod koros, ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “No sipen too i mayba‐jat shi kiyew, si‐katoy ka‐asan to ey eshosa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Sajay i inpasing nen Jesucristo say si‐kayon aliẃen Hodiyos, no memati kayo son Cristo, mayda‐kam kayo nodta bindisiyon nen Apo Shiyos so nen Abraham, tan say eẃaten tayon emin sota inkari ton Ispirito Santo to.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 A‐akik, iyay i ikowan kon arig. Nemnem jo kari sota kepesing ira nonta ẃaray itawid to. No meksheng nga epilma‐an ma sota papidis, angken sipa, eg to mebedin na sa‐datan, ono a‐shoman.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 — ausente —
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 — ausente —
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nem apay ngarod nga intobtob nen Apo Shiyos iya bilin to so nodta epangdon kari to son Abraham? Naytobtob nin ta say amta‐en ni too nonta bayag da ey eg to koston manbesol i too. Nem sajay, aliẃa komen ingkatod ingka, no diket menginteg koma nodta imotok ali nonta poli nen Abraham ja naykari‐an nonta kari. Say inpangikari to son Abraham, mismon inkowan to, nem say itsora nonta bilin, in‐awat ira ni anghil so nen Moises, jet si‐kato ngoy engi‐ẃat so ni totood Israel.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Isonga mapmapteng i kari ta sakey nen Apo Shiyos ja engi‐ẃat so, ta no ẃara pay laeng i eshom ja mengi‐ẃat so, aliẃen diritso.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Nem sajay ya inkowan ko, aliẃen piyan kon ikowan ey maykontra sota bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos nodta kari to met laeng son Abraham. Enshi, araẃi iyay ya nemnem. Tep say agpayso, say bilin tan kari, aliẃen nan‐inges i pangkep sha. Istay mebedin emon say kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too, sota pengonod to nonta kowan ni bilin to, nem apil, aliẃen sotan i pangkep to. Say itsora nonta bilin na in‐awat nen Apo Shiyos, eg mengi‐kan ni biyag,
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 no diket say kowan ni bilin nen Apo Shiyos ja naysolat, istay meshosa komen emin i totoo ta nanpanbasol ira. Inkowan to iyay say eẃatan sha ey aliẃen sota pengonod ni bilin i kayda‐kaman ni too nodta inkari nen Apo Shiyos, no diket medepod pamati son Jesucristo. Isonga niman, nayda‐kam kito ta emati kito son Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Nonta eg mimotok pay laeng sota pamati son Cristo, enshiy ẃaya tayo, singa naypokok kito nodta sigod ja bilin, ingkatod imotok koma nontan na pamati.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Sota bilin, si‐katoy singa emengajowan, tan emengitosho son si‐katejo ingkatod eg pay nin mimotok si Cristo, say no onsabi sota timpon pemati tayo son si‐kato, si‐katoy kosto‐an shakito so ma nen Apo Shiyos.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Nem niman, ta ẃara ma iya pamati, eg mesepol sota bilin ja singa istay emengajowan son si‐katejo.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Jet si‐kayon aliẃen Hodiyos, ta emati kayo ngo son Cristo, annak shakejo ma nen Apo Shiyos, jet emin kito ma, nan‐i‐inges sa ẃara kito son si‐kato.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ta sota emin son si‐kayon ebonjagan, ja ẃara ma son Cristo, nanbalin kayon inges nen Cristo ja annak nen Apo Shiyos.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Isonga si‐kayon ẃara son Cristo, nansaksakey kayod pamati; enshiy en nandasinan ni sakey tan sakey — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos, baga‐en man ono aliẃen baga‐en, daleki ono bibii.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Niman na emati kayo son Cristo, si‐kayo i podno ja poli da nen Abraham, ta mayda‐kam kayon mengeẃat nonta inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.