Gálatas 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 A, nganto et ngoy inpasing jon tood ta Galasia aya? Eg kayo gayam maka‐aw‐awat! Ngantoy? Wara gayam i engawis son si‐kayo shi apil la pamati, ket inpaleẃag mi met son si‐kayo i inkaydansa nen Jesucristo shi koros!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Iyay i piyan kon nemnemen jo. Ngantoy inpasing jon engawat aya ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos? Ineẃat jo aya ja sobadit ni inpangonod jo nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da? Enshi — ineẃat jo nonta inpamatiyo ni intenengan jon mapteng nga shamag ja pangkep son Jesucristo!
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nonta pilmiro, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i timolong son si‐kayo, nem niman, kowan jo ey si‐kayon mismo i on‐anay ja peba‐deg so ni pamatiyo, ja eg jo mesepol i Ispirito Santo. Enshi gayam i nemnem jo!
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Sata eshakel la ninamtan jo manipod nonta emati kayo son Cristo, enshi aya i silbi to ma son si‐kayo? Sapay koma ta ẃara.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Jet si Apo Shiyos, nganto ngarod i kabol ja engi‐kanan to so ni Ispirito Santo to son si‐kayo, ono ngantoy inemagan to so ni kaskasshaaw son si‐kayo? Aliẃen sobadit nonta inpangonod jo ni kowan nonta bilin ni Hodiyos, no diket sobadit nonta inpamatiyo son Cristo!
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nemnem jo kari iyay. Sota too nonta bayag da ja si Abraham, emati bengat son Apo Shiyos jet sotan i kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Isonga iyay komay nemnemen jo. Sota ira toon ẃaray pamati to, si‐kara may maybidang ey poli nen Abraham ja ontawid nonta bindisiyon na inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Sigod iyay ya esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey sota ira toon aliẃen Hodiyos, kosto‐an met laeng nen Apo Shiyos ira maypangkep ni pamatira bengat. Kowan met nen Apo Shiyos son Abraham nontan da ey, “Mapteng aliy panpa‐no‐an ni totood emin na ka‐ili‐ili, jet si‐kam Abraham i kabol la kayda‐kaman sha.” Kowan nen Apo Shiyos.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Isonga sota ira totoon ẃaray pamati to, nayda‐kam ira nodta bindisiyon nen Apo Shiyos ja inges to si Abraham ni inpamati to.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Sota ira toon emanshinel ngo nodta pengonod sha ni kowan ni bilin nonta bayag da, kenshat ta shosa‐en ira nen Apo Shiyos, ta si‐katoy naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Meshosa ira sota toon eg mengonod ni olay nonta emin na kowan ni bilin ja naysolat.” Kowan to. Jet angken sipa, enshiy engonod niyay ya emin;
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 isonga edawag ga pasiya ey angken sakey ya too, enshiy en kosto‐an nen Apo Shiyos ni pengonod to nonta kowan ni bilin to nonta bayag da. Nem say kowan ni esel et mango nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota kinosto‐an nen Apo Shiyos ni inpamati to, si‐katoy ẃaray biyag to.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nem no sota bilin nonta bayag day kowan jo ey onoren jo, mesepol la si‐katoy topogen jo, ja aliẃa mowan na pamati. Ta say kowan nonta bilin, kowan to ey kenshat ta si‐kato ngoy metongpal asan kitaka may‐akni ni biyag.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Isonga say pantongpalan nonta toon emanshinel so nonta bilin nonta bayag da, kenshat ta meshosa, ta si‐kato i kowan met laeng ni bilin. Nem si Cristo, si‐katoy mismon engikesho ni istay keshosa tayo koma; isonga niman, eẃaya kito ma. Maybidang nga si‐kato et ngo mowan i eshosa ni inkayba‐jat tod koros, ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “No sipen too i mayba‐jat shi kiyew, si‐katoy ka‐asan to ey eshosa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Sajay i inpasing nen Jesucristo say si‐kayon aliẃen Hodiyos, no memati kayo son Cristo, mayda‐kam kayo nodta bindisiyon nen Apo Shiyos so nen Abraham, tan say eẃaten tayon emin sota inkari ton Ispirito Santo to.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 A‐akik, iyay i ikowan kon arig. Nemnem jo kari sota kepesing ira nonta ẃaray itawid to. No meksheng nga epilma‐an ma sota papidis, angken sipa, eg to mebedin na sa‐datan, ono a‐shoman.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 — ausente —
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 — ausente —
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nem apay ngarod nga intobtob nen Apo Shiyos iya bilin to so nodta epangdon kari to son Abraham? Naytobtob nin ta say amta‐en ni too nonta bayag da ey eg to koston manbesol i too. Nem sajay, aliẃa komen ingkatod ingka, no diket menginteg koma nodta imotok ali nonta poli nen Abraham ja naykari‐an nonta kari. Say inpangikari to son Abraham, mismon inkowan to, nem say itsora nonta bilin, in‐awat ira ni anghil so nen Moises, jet si‐kato ngoy engi‐ẃat so ni totood Israel.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Isonga mapmapteng i kari ta sakey nen Apo Shiyos ja engi‐ẃat so, ta no ẃara pay laeng i eshom ja mengi‐ẃat so, aliẃen diritso.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Nem sajay ya inkowan ko, aliẃen piyan kon ikowan ey maykontra sota bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos nodta kari to met laeng son Abraham. Enshi, araẃi iyay ya nemnem. Tep say agpayso, say bilin tan kari, aliẃen nan‐inges i pangkep sha. Istay mebedin emon say kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too, sota pengonod to nonta kowan ni bilin to, nem apil, aliẃen sotan i pangkep to. Say itsora nonta bilin na in‐awat nen Apo Shiyos, eg mengi‐kan ni biyag,
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 no diket say kowan ni bilin nen Apo Shiyos ja naysolat, istay meshosa komen emin i totoo ta nanpanbasol ira. Inkowan to iyay say eẃatan sha ey aliẃen sota pengonod ni bilin i kayda‐kaman ni too nodta inkari nen Apo Shiyos, no diket medepod pamati son Jesucristo. Isonga niman, nayda‐kam kito ta emati kito son Jesucristo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Nonta eg mimotok pay laeng sota pamati son Cristo, enshiy ẃaya tayo, singa naypokok kito nodta sigod ja bilin, ingkatod imotok koma nontan na pamati.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Sota bilin, si‐katoy singa emengajowan, tan emengitosho son si‐katejo ingkatod eg pay nin mimotok si Cristo, say no onsabi sota timpon pemati tayo son si‐kato, si‐katoy kosto‐an shakito so ma nen Apo Shiyos.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nem niman, ta ẃara ma iya pamati, eg mesepol sota bilin ja singa istay emengajowan son si‐katejo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Jet si‐kayon aliẃen Hodiyos, ta emati kayo ngo son Cristo, annak shakejo ma nen Apo Shiyos, jet emin kito ma, nan‐i‐inges sa ẃara kito son si‐kato.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ta sota emin son si‐kayon ebonjagan, ja ẃara ma son Cristo, nanbalin kayon inges nen Cristo ja annak nen Apo Shiyos.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Isonga si‐kayon ẃara son Cristo, nansaksakey kayod pamati; enshiy en nandasinan ni sakey tan sakey — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos, baga‐en man ono aliẃen baga‐en, daleki ono bibii.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Niman na emati kayo son Cristo, si‐kayo i podno ja poli da nen Abraham, ta mayda‐kam kayon mengeẃat nonta inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.