Gálatas 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A, nganto et ngoy inpasing jon tood ta Galasia aya? Eg kayo gayam maka‐aw‐awat! Ngantoy? Wara gayam i engawis son si‐kayo shi apil la pamati, ket inpaleẃag mi met son si‐kayo i inkaydansa nen Jesucristo shi koros!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Iyay i piyan kon nemnemen jo. Ngantoy inpasing jon engawat aya ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos? Ineẃat jo aya ja sobadit ni inpangonod jo nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos nonta bayag da? Enshi — ineẃat jo nonta inpamatiyo ni intenengan jon mapteng nga shamag ja pangkep son Jesucristo!
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Nonta pilmiro, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i timolong son si‐kayo, nem niman, kowan jo ey si‐kayon mismo i on‐anay ja peba‐deg so ni pamatiyo, ja eg jo mesepol i Ispirito Santo. Enshi gayam i nemnem jo!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Sata eshakel la ninamtan jo manipod nonta emati kayo son Cristo, enshi aya i silbi to ma son si‐kayo? Sapay koma ta ẃara.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Jet si Apo Shiyos, nganto ngarod i kabol ja engi‐kanan to so ni Ispirito Santo to son si‐kayo, ono ngantoy inemagan to so ni kaskasshaaw son si‐kayo? Aliẃen sobadit nonta inpangonod jo ni kowan nonta bilin ni Hodiyos, no diket sobadit nonta inpamatiyo son Cristo!
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Nemnem jo kari iyay. Sota too nonta bayag da ja si Abraham, emati bengat son Apo Shiyos jet sotan i kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Isonga iyay komay nemnemen jo. Sota ira toon ẃaray pamati to, si‐kara may maybidang ey poli nen Abraham ja ontawid nonta bindisiyon na inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Sigod iyay ya esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey sota ira toon aliẃen Hodiyos, kosto‐an met laeng nen Apo Shiyos ira maypangkep ni pamatira bengat. Kowan met nen Apo Shiyos son Abraham nontan da ey, “Mapteng aliy panpa‐no‐an ni totood emin na ka‐ili‐ili, jet si‐kam Abraham i kabol la kayda‐kaman sha.” Kowan nen Apo Shiyos.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Isonga sota ira totoon ẃaray pamati to, nayda‐kam ira nodta bindisiyon nen Apo Shiyos ja inges to si Abraham ni inpamati to.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Sota ira toon emanshinel ngo nodta pengonod sha ni kowan ni bilin nonta bayag da, kenshat ta shosa‐en ira nen Apo Shiyos, ta si‐katoy naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Meshosa ira sota toon eg mengonod ni olay nonta emin na kowan ni bilin ja naysolat.” Kowan to. Jet angken sipa, enshiy engonod niyay ya emin;
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 isonga edawag ga pasiya ey angken sakey ya too, enshiy en kosto‐an nen Apo Shiyos ni pengonod to nonta kowan ni bilin to nonta bayag da. Nem say kowan ni esel et mango nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota kinosto‐an nen Apo Shiyos ni inpamati to, si‐katoy ẃaray biyag to.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nem no sota bilin nonta bayag day kowan jo ey onoren jo, mesepol la si‐katoy topogen jo, ja aliẃa mowan na pamati. Ta say kowan nonta bilin, kowan to ey kenshat ta si‐kato ngoy metongpal asan kitaka may‐akni ni biyag.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Isonga say pantongpalan nonta toon emanshinel so nonta bilin nonta bayag da, kenshat ta meshosa, ta si‐kato i kowan met laeng ni bilin. Nem si Cristo, si‐katoy mismon engikesho ni istay keshosa tayo koma; isonga niman, eẃaya kito ma. Maybidang nga si‐kato et ngo mowan i eshosa ni inkayba‐jat tod koros, ta say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “No sipen too i mayba‐jat shi kiyew, si‐katoy ka‐asan to ey eshosa.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Sajay i inpasing nen Jesucristo say si‐kayon aliẃen Hodiyos, no memati kayo son Cristo, mayda‐kam kayo nodta bindisiyon nen Apo Shiyos so nen Abraham, tan say eẃaten tayon emin sota inkari ton Ispirito Santo to.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 A‐akik, iyay i ikowan kon arig. Nemnem jo kari sota kepesing ira nonta ẃaray itawid to. No meksheng nga epilma‐an ma sota papidis, angken sipa, eg to mebedin na sa‐datan, ono a‐shoman.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 — ausente —
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 — ausente —
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 — ausente —
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nem apay ngarod nga intobtob nen Apo Shiyos iya bilin to so nodta epangdon kari to son Abraham? Naytobtob nin ta say amta‐en ni too nonta bayag da ey eg to koston manbesol i too. Nem sajay, aliẃa komen ingkatod ingka, no diket menginteg koma nodta imotok ali nonta poli nen Abraham ja naykari‐an nonta kari. Say inpangikari to son Abraham, mismon inkowan to, nem say itsora nonta bilin, in‐awat ira ni anghil so nen Moises, jet si‐kato ngoy engi‐ẃat so ni totood Israel.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Isonga mapmapteng i kari ta sakey nen Apo Shiyos ja engi‐ẃat so, ta no ẃara pay laeng i eshom ja mengi‐ẃat so, aliẃen diritso.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Nem sajay ya inkowan ko, aliẃen piyan kon ikowan ey maykontra sota bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos nodta kari to met laeng son Abraham. Enshi, araẃi iyay ya nemnem. Tep say agpayso, say bilin tan kari, aliẃen nan‐inges i pangkep sha. Istay mebedin emon say kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too, sota pengonod to nonta kowan ni bilin to, nem apil, aliẃen sotan i pangkep to. Say itsora nonta bilin na in‐awat nen Apo Shiyos, eg mengi‐kan ni biyag,
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 no diket say kowan ni bilin nen Apo Shiyos ja naysolat, istay meshosa komen emin i totoo ta nanpanbasol ira. Inkowan to iyay say eẃatan sha ey aliẃen sota pengonod ni bilin i kayda‐kaman ni too nodta inkari nen Apo Shiyos, no diket medepod pamati son Jesucristo. Isonga niman, nayda‐kam kito ta emati kito son Jesucristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nonta eg mimotok pay laeng sota pamati son Cristo, enshiy ẃaya tayo, singa naypokok kito nodta sigod ja bilin, ingkatod imotok koma nontan na pamati.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Sota bilin, si‐katoy singa emengajowan, tan emengitosho son si‐katejo ingkatod eg pay nin mimotok si Cristo, say no onsabi sota timpon pemati tayo son si‐kato, si‐katoy kosto‐an shakito so ma nen Apo Shiyos.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nem niman, ta ẃara ma iya pamati, eg mesepol sota bilin ja singa istay emengajowan son si‐katejo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Jet si‐kayon aliẃen Hodiyos, ta emati kayo ngo son Cristo, annak shakejo ma nen Apo Shiyos, jet emin kito ma, nan‐i‐inges sa ẃara kito son si‐kato.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ta sota emin son si‐kayon ebonjagan, ja ẃara ma son Cristo, nanbalin kayon inges nen Cristo ja annak nen Apo Shiyos.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Isonga si‐kayon ẃara son Cristo, nansaksakey kayod pamati; enshiy en nandasinan ni sakey tan sakey — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos, baga‐en man ono aliẃen baga‐en, daleki ono bibii.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Niman na emati kayo son Cristo, si‐kayo i podno ja poli da nen Abraham, ta mayda‐kam kayon mengeẃat nonta inkari nen Apo Shiyos son si‐kato.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.