Filipenses 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si‐kak si Pablo, ja makasolat niyay et say kadẃak, si Timoteo. Si Cristo Jesus i mismon engibetkag son si‐kami ja mansilbi son si‐kato; isonga itnengi jon pasiya iya ikowan mi. Jet sajay ya solat, para son si‐kayon emin ja kait min too nen Jesus ja ẃared siyodad ni Pilipos, agdalo son si‐kayon pangolo ni ematid tan, tan son si‐kayon para tolong met laeng so nonta ira emati.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta kaasi‐an shakejo, tan a‐shoman to pay sota talna ja ẃara son si‐kayo ja edapo met laeng son Apo Shiyos ja Ametayo, tan si Apo Jesucristo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Si‐kayon tood Pilipos, eg takejo dibdibkan. Isonga no nemnemen takejo, naka man‐iyaman son Apo Shiyos ja naka shedjawa, ni maypangkep son si‐kayo,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 jet no mansheẃatak son Apo Shiyos ni pansigshan jon emin, naka man‐imdeng ni olay.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Ta ekak dibkan sota inpankakadẃa tayo ja engikowan nonta mapteng nga shamag pangkep so nen Cristo nanshogi nonta badbado kayo nin ja emati, ingkato niman.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Jet ebadeg i namnamak ey si Apo Shiyos, ja engaasi son si‐kayo nonta pilmiron emati kayo son Cristo, si‐kato met laeng i mengitodoy so nontan na mapteng nga obda to son si‐kayo ingkatod onsabi ali sota akew wa idaw mowan nen Jesucristo ja mandepod dangit. Ta sotan aliy ka‐enay ni kaysedakan jo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Anam ton sajay mango i ẃared nemnem ko pangkep son si‐kayon emin, ta ebadeg i naka pengisekit son si‐kayo. Ta sota kaasi nen Apo Shiyos son si‐kak, inbetkag towak ja en mengitosho ni mapteng nga shamag et singa kayoka mayda‐kam ni olay — inges to nem ẃara‐ak shiya badoran ono nonta ekak naybalod pay laeng. Ta nontan den eẃaya‐ak pay laeng ja emengitosho nonta mapteng nga shamag pangkep so nen Jesucristo, inatngan jowak, jet niman, eshakel ma iray koston emati.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Si Apo Shiyos, amta to ey naka mansespi ja piyan kon pasiya ja asen takejo, ta say semek ko son si‐kayo, inges toy semek nen Cristo Jesus son si‐kayo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Jet say shawat ko son Apo Shiyos maypangkep son si‐kayo, mas ma‐shoman komay semek jo ni sakey tan sakey, tan metaksholan koma ni daing ja medepo son si‐kato met laeng, tan kosto komay pannemnem jo ni olay.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Sajay i shawat ko, say amta‐en jon memidi ni kamaptengan na ogadi, say eg kayo manbesol, tan say enshiy jo kebedawan niman na kawashayo pay laeng shiya biyag, ingkatod onsabi sota akew wa idaw ali nen Cristo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Piyan kon ẃaray pengasan ko ey agpayson inonod jo sota mapteng nga ogadi ja edapo so nen Jesucristo, ta no asen ni too ey mapteng i ogadiyo, si Apo Shiyos i ishayaw sha, ta si‐katoy kabol ja nanbalbaliẃan jo.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Si‐kayon a‐aki shi pamati, piyan kon amta‐an jo ey emin sota digat ja epasemak son si‐kak, ẃaray mapteng nga nanbanagan to. Ta sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, eshakel i engitneng.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Jet say pilmiron mapteng nga nanbanagan to, inamta‐an ira nonta kowadja ni ari shima baley to, tan angken sota ira emin na ẃared ja badoran, jey say kabol la naybaloshan ko ket sota maypangkep ni pamatik so nen Cristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Jet say sakey pay, karakdan so nonta ira a‐aki tayo shi pamati i kimedsang so nen Apo Jesus jet say kabol la kinedsangan sha, saja inkabedod ko. Jet enshi may takot sha ja mengitosho nonta esel nen Apo Shiyos pangkep so nen Jesucristo.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Amtak met kitdi, jey ẃaray eshom ma emengitosho pangkep so nen Cristo, nem say ẃared nemnem sha, ket apal sha son si‐kak, tan piyan sha pay ya onkontra son si‐kak. Nem ẃara ngoy eshom ma emengitosho ja agpayson mapteng i pangkep sha.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Jet sota ira mapteng i pangkep sha, si‐kara sota ẃaray semek sha son si‐kak, ta amtara ey say inpalobosan so nen Apo Shiyos ey maybedorak, say itakshel ko sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesucristo.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Sota ira mango emengitosho ja ngaaw i pangkep sha, say ẃared nemnem sha, sota panmaptengan sha bengat, jet sajay i shaka pandag‐a, ta kowan sha ey angka et nem ma‐shoman iya naka pandigdigat shiya badoran.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nem ekak panshanagan iyay. Angken ngaaw i pangkep sha, ono mapteng, no itoro sha et i mapteng nga maypangkep so nen Cristo, man‐imdengak pay laeng.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 ta amtak ey sota emepespesamak son si‐kak, panmaptengan ko met laeng. Jet amtak ey metongpal ali sota mapteng nga panbenagan ko tep kayoka mansheẃat so nen Apo Shiyos ni pansigshan ko, tan sota tolong pay nonta Ispirito Santo nen Jesucristo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Jet say ẃared nemnem kon pasiya, namnamak ey ekak onkapoy ja mansilbi son Cristo, no diket onkedsangak ni olay ja inges toy naka pesing nontan da ingkato niman. Namnamak ey si Cristoy mayshedjaw shi emin na naka dagdag‐a, ni kawashak pay laeng shiyay ya biyag, ket no si‐katoy kabol la keteyan ko.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ta si‐kak, niman na ẃara‐ak pay laeng shi biyag, ẃara‐ak son Cristo et naka pandadsaki; nem no meteyak, mas edaddadsakak pay mowan ali shi dangit.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Isonga ekak tongolan shiya showa no toway pidi‐en ko, ta no on‐onongak pay laeng nga manbibiyag, asdeg toy mebedin na dag‐en ko.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Isonga entapik i showen panpidi‐an ko et ekak tongolan no towed jay ya showa. Singa piyan kon metey say ondawak shagos shima kad‐an nen Cristo, ta si‐katoy kamaptengan.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Nem kasapolan pay laeng ni eshakel la too i kawashak shi biyag, ta ẃaray itolong kon pansigshan jo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Isonga amtak ey ekak nin metey, ta mesepol jo pay laeng i tolong ko, say onkedsang i pamatiyo, jet man‐imdeng kayo nodtan na pamatiyo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kenshat ta mebodosak, ta no sotan i medeka, mas pay ya si Cristo Jesus i panshedjawan jo, ta ẃara‐ak da son si‐kayo.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Asas joy itsora ni ogadiyo. Mesepol la may‐enam shi toro pangkep so nen Cristo, say no angken bilang ey ondawak da, ono enshi, mapteng ali komay shamag maypangkep son si‐kayod tan, ja saksakey i nemnem jo; kasta met i pangkep jo. Amta‐en ko koma di ey kayoka mantitinolong, say eg kayo ma‐ebak no kontra‐en shay pamatiyo ja edapo nodta mapteng nga shamag pangkep son Cristo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Jet say piyan kon amta‐en pay pangkep son si‐kayo, eg jo tekotan sota ira makakontra son si‐kayo, angken ngantoy pesing sha. No eg jo ira tekotan, sotan i amta‐an sha so ey si‐kara et ngo mowan i ma‐ebak ni anongosto jet si‐kayo i isalakan nen Apo Shiyos. Si Apo Shiyos met laeng i mengipa‐amta nontan son si‐kara,
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 jet eẃatan sha ey angken sota joka pandikat, ontolong si Apo Shiyos son si‐kayo, ja eg shakayo i‐oway. Ta aliẃen sota inpamatiyo son Cristo bengat i inpalobos nen Apo Shiyos son si‐kayo, no diket inpalobos to pay ja manda‐kam kayo ngo ni digat pangkep son si‐kato.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nontan da, inon‐an joy inpalikat sha‐ak so ni makakontra son si‐kak ni naka pansilbi son Cristo, jet shinemag jo pay jey angken niman, marama pay laeng. Jet niman, angken si‐kayo ngo, joka panda‐kami iyay ya digat.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.