Colossenses 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isonga angken si‐kayon ẃaray baga‐en to, mesepol ngon mapteng i pesing jo son si‐kara; karejo ira ida‐karan. Karejo dibdibkan ey ẃaray apo jod dangit ja mesepol la pati‐en joy bilin to.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Jet iyay i bilin ko son si‐kayo ni maypangkep ni pansheẃat jo son Apo Shiyos. Karejo diẃayan na mansheẃat son si‐kato; karejo ekdasan, tan karejo dibdibkan ja man‐iyaman son si‐kato.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Jet say kowan ko pay, karejokami dibkan shi pansheẃat jo, say i‐aknan shakami nen Apo Shiyos ni ẃaya mi ja mengikowan pangkep son Cristo. Say piyan kon itoro, sota plano to nonta bayag da ja niman bengat i inpa‐amta‐an to so. Sotan i naka itoro ni olay; isonga iyayak niman shiya badoran ja naybalod.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Nem ireẃati jowak ka, say idawag kon pasiya sota plano nen Apo Shiyos pangkep so nen Cristo, ta si‐katoy mesepol la dag‐en ko.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Si‐kayo, karejo ba‐ba‐ngaten i joka dagdag‐a ni joka pekikadẃa so nonta ira enshiy pamati to, say enshiy sha bedawen son si‐kayo. Iringan jon mengikowan koma son si‐kara ni maypangkep son Cristo.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 No bilang ey ẃaray tabtabalen jo, singpet joy tabtabal son si‐kara, say mapteng i pengitneng sha, say no bilang ey ẃaray mansedodsod son si‐kayo, amtayoy isongbat jo.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Si Tikiko, ja ensemek tayon agi shi pamati, emepiyal la ontolong son si‐kami ni mika pansilbi son Apo Jesus, isonga si‐kato day mengikowan niya edagdaga son si‐kak.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Say kabol la ibetkagan ko so da son si‐kayo, piyan kon say amta‐en joy pangkep son si‐kamid jay, tan say pekedsang tokejo, tan say eg kayo medismaya.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Si Onisimo i kadẃa to da, ja kaidiyan jo ngo met laeng. Sajay den too, emepiyal ngo, tan ensemek tayon agi shi pamati. Sajay ya shadẃen too, si‐karay mengikowan ni emin na shamag ded jay.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Si Aristarko ja kadẃak shiya badoran, inkowan to ey pekikowan koy semek to son si‐kayo, jet angken si Marcos ja kasingsing nen Birnabe, inges to met laeng i kowan to. Jet say kowan ko pangkep so nen Marcos, karejo dibdibkan sota inkowan ko son si‐kayo nontan da ey no bilang ey ondabas da shita kad‐an jo, singpet jo.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Tan si Jesus Hosto, inkowan to ngo ey ibalikas koy semek to son si‐kayo. Saja tedo bengat iray Hodiyos ja kait kon emengikowan pangkep so nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, jet si‐karay emengi‐kan ni imdeng ko.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Jet si Ipapras, ja kaidiyan jo met laeng, inkowan to ngoy semek to son si‐kayo. Sajay ya si Ipapras, emansilbi met laeng son Jesucristo. Kanayon ja toka ishawshawat son Apo Shiyos i panmaptengan jo. Toka ishawshawat son Apo Shiyos ey aknan shakejo koma ni kedsang ni pamatiyo, tan ipa‐amta to pay koma son si‐kayo sota piyan ton dag‐en jo, say enshiy showashowa jo.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Jet si‐kak, naka aporbalin mismo ey ebadeg i toka pengisekit son si‐kayo. Jet angken pay sota ira i‐Laodisia, tan sota ira i‐Hirapolis, toka ira isakit.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Jet angken si Lucas pay ja doktor, ja ensemek tayon agi shi pamati, tan si Dimas, inkowan sha ngo ey pekikowan koy semek sha son si‐kayo.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Jet si‐kak ngo, piyan ko ngon pekikowan joy semek ko so nonta ira a‐aki tayod pamati ja i‐Laodisia, tan son Nimpa, tan sota ira kait ton emesa‐sa‐nop shi baley to say manshedjaw ira son Apo Shiyos.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Sajay ya solat ko, no meksheng nga ibasayo nonta ira ematid ta kad‐an jo, i‐kan jo ngod Laodisia, say ibasara nodta shaka kesa‐sa‐nopi. Jet sota sakey ya solat ko so nonta i‐Laodisia, basayo ngo.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Say sakey pay, ikowan jo so nen Arkipo ey mesepol la itoloy ton dag‐en sota obden in‐awat nen Apo Shiyos son si‐kato.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Si‐kak si Pablo. Si‐kak ka mismoy engisodat niya ka‐onoran na naysolat. Karejo dibdibkan na emin ey ẃara‐ak shiya badoran; ireẃatiyowak.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.