Colossenses 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isonga angken si‐kayon ẃaray baga‐en to, mesepol ngon mapteng i pesing jo son si‐kara; karejo ira ida‐karan. Karejo dibdibkan ey ẃaray apo jod dangit ja mesepol la pati‐en joy bilin to.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Jet iyay i bilin ko son si‐kayo ni maypangkep ni pansheẃat jo son Apo Shiyos. Karejo diẃayan na mansheẃat son si‐kato; karejo ekdasan, tan karejo dibdibkan ja man‐iyaman son si‐kato.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Jet say kowan ko pay, karejokami dibkan shi pansheẃat jo, say i‐aknan shakami nen Apo Shiyos ni ẃaya mi ja mengikowan pangkep son Cristo. Say piyan kon itoro, sota plano to nonta bayag da ja niman bengat i inpa‐amta‐an to so. Sotan i naka itoro ni olay; isonga iyayak niman shiya badoran ja naybalod.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nem ireẃati jowak ka, say idawag kon pasiya sota plano nen Apo Shiyos pangkep so nen Cristo, ta si‐katoy mesepol la dag‐en ko.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Si‐kayo, karejo ba‐ba‐ngaten i joka dagdag‐a ni joka pekikadẃa so nonta ira enshiy pamati to, say enshiy sha bedawen son si‐kayo. Iringan jon mengikowan koma son si‐kara ni maypangkep son Cristo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 No bilang ey ẃaray tabtabalen jo, singpet joy tabtabal son si‐kara, say mapteng i pengitneng sha, say no bilang ey ẃaray mansedodsod son si‐kayo, amtayoy isongbat jo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Si Tikiko, ja ensemek tayon agi shi pamati, emepiyal la ontolong son si‐kami ni mika pansilbi son Apo Jesus, isonga si‐kato day mengikowan niya edagdaga son si‐kak.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Say kabol la ibetkagan ko so da son si‐kayo, piyan kon say amta‐en joy pangkep son si‐kamid jay, tan say pekedsang tokejo, tan say eg kayo medismaya.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Si Onisimo i kadẃa to da, ja kaidiyan jo ngo met laeng. Sajay den too, emepiyal ngo, tan ensemek tayon agi shi pamati. Sajay ya shadẃen too, si‐karay mengikowan ni emin na shamag ded jay.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Si Aristarko ja kadẃak shiya badoran, inkowan to ey pekikowan koy semek to son si‐kayo, jet angken si Marcos ja kasingsing nen Birnabe, inges to met laeng i kowan to. Jet say kowan ko pangkep so nen Marcos, karejo dibdibkan sota inkowan ko son si‐kayo nontan da ey no bilang ey ondabas da shita kad‐an jo, singpet jo.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tan si Jesus Hosto, inkowan to ngo ey ibalikas koy semek to son si‐kayo. Saja tedo bengat iray Hodiyos ja kait kon emengikowan pangkep so nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, jet si‐karay emengi‐kan ni imdeng ko.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Jet si Ipapras, ja kaidiyan jo met laeng, inkowan to ngoy semek to son si‐kayo. Sajay ya si Ipapras, emansilbi met laeng son Jesucristo. Kanayon ja toka ishawshawat son Apo Shiyos i panmaptengan jo. Toka ishawshawat son Apo Shiyos ey aknan shakejo koma ni kedsang ni pamatiyo, tan ipa‐amta to pay koma son si‐kayo sota piyan ton dag‐en jo, say enshiy showashowa jo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Jet si‐kak, naka aporbalin mismo ey ebadeg i toka pengisekit son si‐kayo. Jet angken pay sota ira i‐Laodisia, tan sota ira i‐Hirapolis, toka ira isakit.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Jet angken si Lucas pay ja doktor, ja ensemek tayon agi shi pamati, tan si Dimas, inkowan sha ngo ey pekikowan koy semek sha son si‐kayo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Jet si‐kak ngo, piyan ko ngon pekikowan joy semek ko so nonta ira a‐aki tayod pamati ja i‐Laodisia, tan son Nimpa, tan sota ira kait ton emesa‐sa‐nop shi baley to say manshedjaw ira son Apo Shiyos.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Sajay ya solat ko, no meksheng nga ibasayo nonta ira ematid ta kad‐an jo, i‐kan jo ngod Laodisia, say ibasara nodta shaka kesa‐sa‐nopi. Jet sota sakey ya solat ko so nonta i‐Laodisia, basayo ngo.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Say sakey pay, ikowan jo so nen Arkipo ey mesepol la itoloy ton dag‐en sota obden in‐awat nen Apo Shiyos son si‐kato.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Si‐kak si Pablo. Si‐kak ka mismoy engisodat niya ka‐onoran na naysolat. Karejo dibdibkan na emin ey ẃara‐ak shiya badoran; ireẃatiyowak.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.