Atos 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Saulo i sakey ya makapiyan ey angken bono‐en sha si Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nem ẃaray eshom ma ebay‐an ja makedsang i pamatira, jet si‐kara i en engibka so nen Esteban. Epaladoy shaka pannengis ni daringit sha pangkep son si‐kato.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Jet si Saulo, pinedigat ton pasiya sota emati son Cristo; toka solsolsola pay i kebalebaley ja toka pan‐a‐shela ira sota emati son Jesus ja daleki, angken pay sota ira bibii. Jet toka pan‐ibalod ira.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Jet sota ira emati ja nayẃaris, dimaw iren en mengitosho ni esel nen Apo Shiyos ni maypangkep so nen Jesus shi emin na dinaẃan sha.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Jet si Felipe, dimaw shi siyodad ni Samaria ja to itoro i maypangkep so nen Jesus. Intoro to ey si Jesus sota tongpal nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ali.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Jet sota totood man, nansaksakey iren dimaw so nen Felipe, ta pipiyan shen itenengan i toka pan‐itoro. Tan say sakey pay ja pinati‐an sha so nen Felipe, inon‐an shay eshakel la dingdingka tod man ja milagro.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Angken sota ira dimonyo ja pimeket so nonta ira totoon inpan‐angaw sha, bimetik ira, ja ireka pay emankeljaw. Angken sota ira toon emanpansekit ja eg makakeykey i bakdang sha, tan sota ira epilay, ja eg man‐ekad, mimapteng ma ira.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Jet nontan, ebadeg i imdeng ni totood Samaria ni sajay ya edaga son si‐kara.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nodtan na dogad, ẃaray toon manngeshan ni Simon ja emanmantala. Toka idastog i bakdang to ey kangeto‐an, jet nasshaaw ira sota tood Samaria nonta toka dagdag‐a.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Jet emin sota totoo nodtan na ili, manshoki shi kabeba‐an ingkatod kangeto‐an, shaka noman pati‐a, jet kowan sha pay ey si‐katoy in‐aknan nen Apo Shiyos ni takal, jet eshamag ey asdeg toy panakabalin to.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Jet eshakel noman i istay emati son si‐kato, ta inon‐on‐an sha ni ebayag i toka panmantala et ireka messhaaw wa pasiya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nem idi emati ira sota i‐Samaria nonta toro nen Felipe maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan maypangkep son Jesucristo, nanpabonjag ira sota daleki tan sota ira bibii.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Jet angken si Simon ja emanmantala, emati ngo nonta toro nen Felipe, jet nanpabonjag ngo. Jet eki‐od‐odop ni olay so nen Felipe. Jet idi inon‐an toy kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Felipe, nasshaaw et ngo mowan na pasiya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jet sota ira apostol ja ẃared Jerusalem, idi inamta‐an sha ey ineẃat ni i‐Samaria i esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesucristo, inbetkag sha si Pedro nen Juan shi Samaria.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Jet idi mimotok ira, inshawat sha son Apo Shiyos ey sota emati shi Samaria ket eẃaten sha koma ngo i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ta nontan, enshi pay nin i Ispirito Santo ja nan‐iyan so ni angken sakey son si‐kara; ebonjagan bengat ira ja si‐katoy ka‐asan to ey too ma ira nen Apo Jesucristo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Idi naksheng nga nanshawat si Pedro nen Juan, insakpal shay takday sha so nonta ira emati ja i‐Samaria, jet ineẃat sha ngo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Jet si Simon ja istay manmantala, idi inon‐an ton ineẃat ira nonta emati ja i‐Samaria i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta insakpal nen Pedro nen Juan i takday sha son si‐kara, toka pan‐i‐akni ira ja apostol ni pilak,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ja kowan to ey i‐aknan sha ngo ni inges nonta panakabalin nen Apo Shiyos ja ẃara son si‐kara, say no isakpal toy takday to ngo so ni angken sipa, eẃaten shay Ispirito Santo.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nem si Pedro simongbat ja kowan to ey, “Say torong mo, impiyarno, jet angken ita‐jon mo ngo ta pilak mo! Ta intopom ita nemnem mo, ja kowan mo ey metongkal ni pilak sota panakabalin nen Apo Shiyos.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Enshiy mo kaybiyangan, ono bingay mo, shi pamati mi, ta sota ẃared nemnem mo, aliẃen sota piyan nen Apo Shiyos.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Panbebawi ka nita kakedsel mo, panshawat ka et son Apo Shiyos; balang nem pekawanan toka nita ngaaw wa pangkep mo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ta naka eẃati ey tinngel toka pay laeng ni basol, jet no eg ka manbebawi, da‐kaman mo aliy digat ta empait.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Jet inkowan nen Simon so nen Pedro ey, “Pangaasim, ireẃat mo son Apo Shiyos ey sota inkowan mo, enshi komay angken sakey ya mepesamak ali son si‐kak!”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Jet idi naksheng nga inkowan shay maypangkep so nen Jesucristo shiyay ya dogad, nay‐oli mowan shi Pedro nen Juan shi Jerusalem. Jet sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, intoro sha ngo shi emin na nanshandan shen dogad shi Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nem si Felipe, intorong ni anghil ey pepsawen to sota kalsaren edapod Jerusalem ja menedong shi Gasa. Sajay ya kalsara, kamag‐an i binedasat to, enshiy balbaley.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Jet siya, inonod ton pimesaw, jet ẃaray simbi ton too nodtan na kalsara ja i‐Itiopia. Sajay ya too, epateg ja opisiyal nonta bii ja ari ni Itiopia, ja kowan sha ey Kandis, ta sajay ya too, toka pan‐imanshal sota kokowa nonta apo ton si Kandis. Edapo ali jay ya opisiyal shi Jerusalem. Shiman i to nanshayawan son Apo Shiyos,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 jet on‐oli ma shi ili ton Itiopia, ja nandogan shi kalisa. Naytompong nontan ja emanbasa nodta naysolatan ni padto nen Isaias.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Jet si Felipe, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja en mekilokan son si‐kato nodta kalisa.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Isonga si Felipe, kinano‐an ton en nay‐askang nodta kalisa, jet intenengan ton panbasa‐a nonta opisiyal sota padto nen Isaias. Si Felipe, inbag‐an to nem toka eẃati sota toka panbasa‐a.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Jet sota opisiyal, kowan to ey, “Enshi, ekak eẃatan. Mesepol la ẃaray mengi‐odog son si‐kak ni olog to.” Jet ineẃis tos Felipe ja mekilokan nodta kalisa to.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Say toka panbasa‐a nontan, sajay:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Inbaba shay kasesaad ton pasiya ja eg sha in‐aknan ni ẃaya ton onsongbat ni inbistigal sha so. Sipay makabaal la menonton ni ap‐apo to ali? Kenshat ta enshi ma, tep say biyag to, enshi med ja dobong.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Jet sota opisiyal, kowan to so nen Felipe ey, “Ikowan mo ga son si‐kak no sipay kaytoshongan niya kowan ni padto — si‐kato met laeng nga para padto, ono ẃaray eshom?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Jet si Felipe, in‐olog to iya padto nen Isaias, ey si Jesus i kaytoshongan to, tan intoro to pay son si‐kato i mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Jet idi maramen ireka manshedong nodta kalsara, simbira sota dogad ja ẃaray shanom, jet kowan nonta opisiyal ey, “Iyay i shanom shiyay. Mebedin ngaten mebonjaganak niman shiyay?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Jet si Felipe, kowan to ey, “No podnon emati ka son Jesucristo, mebedin.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Jet sota opisiyal, inkowan to ey pesalsheng nonta kadẃa to sota kalisa ja nandoganan sha, jet dimaw iren showa nodta shanom, jet binonjagan nen Felipe sota opisiyal.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Idi kima‐jat ira nodta shanom, indaw ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Felipe shi araẃin dogad, jet sota opisiyal, mino‐di tos Felipe ja na‐enshi. Intoloy to ngo ja on‐akad, ja ebadeg i imdeng to.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Nem si Felipe, ẃared ma dogad ja kowan sha ey Asoto. Jet emin na nanshandan nen Felipe ja dogad ingkatod inmotok to shi Sisaria, intoro toy maypangkep so nen Jesucristo.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.