Atos 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Saulo i sakey ya makapiyan ey angken bono‐en sha si Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nem ẃaray eshom ma ebay‐an ja makedsang i pamatira, jet si‐kara i en engibka so nen Esteban. Epaladoy shaka pannengis ni daringit sha pangkep son si‐kato.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jet si Saulo, pinedigat ton pasiya sota emati son Cristo; toka solsolsola pay i kebalebaley ja toka pan‐a‐shela ira sota emati son Jesus ja daleki, angken pay sota ira bibii. Jet toka pan‐ibalod ira.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jet sota ira emati ja nayẃaris, dimaw iren en mengitosho ni esel nen Apo Shiyos ni maypangkep so nen Jesus shi emin na dinaẃan sha.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Jet si Felipe, dimaw shi siyodad ni Samaria ja to itoro i maypangkep so nen Jesus. Intoro to ey si Jesus sota tongpal nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ali.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Jet sota totood man, nansaksakey iren dimaw so nen Felipe, ta pipiyan shen itenengan i toka pan‐itoro. Tan say sakey pay ja pinati‐an sha so nen Felipe, inon‐an shay eshakel la dingdingka tod man ja milagro.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Angken sota ira dimonyo ja pimeket so nonta ira totoon inpan‐angaw sha, bimetik ira, ja ireka pay emankeljaw. Angken sota ira toon emanpansekit ja eg makakeykey i bakdang sha, tan sota ira epilay, ja eg man‐ekad, mimapteng ma ira.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Jet nontan, ebadeg i imdeng ni totood Samaria ni sajay ya edaga son si‐kara.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nodtan na dogad, ẃaray toon manngeshan ni Simon ja emanmantala. Toka idastog i bakdang to ey kangeto‐an, jet nasshaaw ira sota tood Samaria nonta toka dagdag‐a.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Jet emin sota totoo nodtan na ili, manshoki shi kabeba‐an ingkatod kangeto‐an, shaka noman pati‐a, jet kowan sha pay ey si‐katoy in‐aknan nen Apo Shiyos ni takal, jet eshamag ey asdeg toy panakabalin to.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Jet eshakel noman i istay emati son si‐kato, ta inon‐on‐an sha ni ebayag i toka panmantala et ireka messhaaw wa pasiya.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Nem idi emati ira sota i‐Samaria nonta toro nen Felipe maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan maypangkep son Jesucristo, nanpabonjag ira sota daleki tan sota ira bibii.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Jet angken si Simon ja emanmantala, emati ngo nonta toro nen Felipe, jet nanpabonjag ngo. Jet eki‐od‐odop ni olay so nen Felipe. Jet idi inon‐an toy kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Felipe, nasshaaw et ngo mowan na pasiya.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jet sota ira apostol ja ẃared Jerusalem, idi inamta‐an sha ey ineẃat ni i‐Samaria i esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesucristo, inbetkag sha si Pedro nen Juan shi Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Jet idi mimotok ira, inshawat sha son Apo Shiyos ey sota emati shi Samaria ket eẃaten sha koma ngo i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ta nontan, enshi pay nin i Ispirito Santo ja nan‐iyan so ni angken sakey son si‐kara; ebonjagan bengat ira ja si‐katoy ka‐asan to ey too ma ira nen Apo Jesucristo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Idi naksheng nga nanshawat si Pedro nen Juan, insakpal shay takday sha so nonta ira emati ja i‐Samaria, jet ineẃat sha ngo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jet si Simon ja istay manmantala, idi inon‐an ton ineẃat ira nonta emati ja i‐Samaria i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta insakpal nen Pedro nen Juan i takday sha son si‐kara, toka pan‐i‐akni ira ja apostol ni pilak,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ja kowan to ey i‐aknan sha ngo ni inges nonta panakabalin nen Apo Shiyos ja ẃara son si‐kara, say no isakpal toy takday to ngo so ni angken sipa, eẃaten shay Ispirito Santo.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nem si Pedro simongbat ja kowan to ey, “Say torong mo, impiyarno, jet angken ita‐jon mo ngo ta pilak mo! Ta intopom ita nemnem mo, ja kowan mo ey metongkal ni pilak sota panakabalin nen Apo Shiyos.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Enshiy mo kaybiyangan, ono bingay mo, shi pamati mi, ta sota ẃared nemnem mo, aliẃen sota piyan nen Apo Shiyos.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Panbebawi ka nita kakedsel mo, panshawat ka et son Apo Shiyos; balang nem pekawanan toka nita ngaaw wa pangkep mo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ta naka eẃati ey tinngel toka pay laeng ni basol, jet no eg ka manbebawi, da‐kaman mo aliy digat ta empait.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Jet inkowan nen Simon so nen Pedro ey, “Pangaasim, ireẃat mo son Apo Shiyos ey sota inkowan mo, enshi komay angken sakey ya mepesamak ali son si‐kak!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Jet idi naksheng nga inkowan shay maypangkep so nen Jesucristo shiyay ya dogad, nay‐oli mowan shi Pedro nen Juan shi Jerusalem. Jet sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, intoro sha ngo shi emin na nanshandan shen dogad shi Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nem si Felipe, intorong ni anghil ey pepsawen to sota kalsaren edapod Jerusalem ja menedong shi Gasa. Sajay ya kalsara, kamag‐an i binedasat to, enshiy balbaley.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Jet siya, inonod ton pimesaw, jet ẃaray simbi ton too nodtan na kalsara ja i‐Itiopia. Sajay ya too, epateg ja opisiyal nonta bii ja ari ni Itiopia, ja kowan sha ey Kandis, ta sajay ya too, toka pan‐imanshal sota kokowa nonta apo ton si Kandis. Edapo ali jay ya opisiyal shi Jerusalem. Shiman i to nanshayawan son Apo Shiyos,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 jet on‐oli ma shi ili ton Itiopia, ja nandogan shi kalisa. Naytompong nontan ja emanbasa nodta naysolatan ni padto nen Isaias.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Jet si Felipe, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja en mekilokan son si‐kato nodta kalisa.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Isonga si Felipe, kinano‐an ton en nay‐askang nodta kalisa, jet intenengan ton panbasa‐a nonta opisiyal sota padto nen Isaias. Si Felipe, inbag‐an to nem toka eẃati sota toka panbasa‐a.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Jet sota opisiyal, kowan to ey, “Enshi, ekak eẃatan. Mesepol la ẃaray mengi‐odog son si‐kak ni olog to.” Jet ineẃis tos Felipe ja mekilokan nodta kalisa to.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Say toka panbasa‐a nontan, sajay:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Inbaba shay kasesaad ton pasiya ja eg sha in‐aknan ni ẃaya ton onsongbat ni inbistigal sha so. Sipay makabaal la menonton ni ap‐apo to ali? Kenshat ta enshi ma, tep say biyag to, enshi med ja dobong.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Jet sota opisiyal, kowan to so nen Felipe ey, “Ikowan mo ga son si‐kak no sipay kaytoshongan niya kowan ni padto — si‐kato met laeng nga para padto, ono ẃaray eshom?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Jet si Felipe, in‐olog to iya padto nen Isaias, ey si Jesus i kaytoshongan to, tan intoro to pay son si‐kato i mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Jet idi maramen ireka manshedong nodta kalsara, simbira sota dogad ja ẃaray shanom, jet kowan nonta opisiyal ey, “Iyay i shanom shiyay. Mebedin ngaten mebonjaganak niman shiyay?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Jet si Felipe, kowan to ey, “No podnon emati ka son Jesucristo, mebedin.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Jet sota opisiyal, inkowan to ey pesalsheng nonta kadẃa to sota kalisa ja nandoganan sha, jet dimaw iren showa nodta shanom, jet binonjagan nen Felipe sota opisiyal.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Idi kima‐jat ira nodta shanom, indaw ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Felipe shi araẃin dogad, jet sota opisiyal, mino‐di tos Felipe ja na‐enshi. Intoloy to ngo ja on‐akad, ja ebadeg i imdeng to.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Nem si Felipe, ẃared ma dogad ja kowan sha ey Asoto. Jet emin na nanshandan nen Felipe ja dogad ingkatod inmotok to shi Sisaria, intoro toy maypangkep so nen Jesucristo.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.