Atos 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Si Saulo i sakey ya makapiyan ey angken bono‐en sha si Esteban.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nem ẃaray eshom ma ebay‐an ja makedsang i pamatira, jet si‐kara i en engibka so nen Esteban. Epaladoy shaka pannengis ni daringit sha pangkep son si‐kato.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Jet si Saulo, pinedigat ton pasiya sota emati son Cristo; toka solsolsola pay i kebalebaley ja toka pan‐a‐shela ira sota emati son Jesus ja daleki, angken pay sota ira bibii. Jet toka pan‐ibalod ira.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Jet sota ira emati ja nayẃaris, dimaw iren en mengitosho ni esel nen Apo Shiyos ni maypangkep so nen Jesus shi emin na dinaẃan sha.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Jet si Felipe, dimaw shi siyodad ni Samaria ja to itoro i maypangkep so nen Jesus. Intoro to ey si Jesus sota tongpal nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ali.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Jet sota totood man, nansaksakey iren dimaw so nen Felipe, ta pipiyan shen itenengan i toka pan‐itoro. Tan say sakey pay ja pinati‐an sha so nen Felipe, inon‐an shay eshakel la dingdingka tod man ja milagro.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Angken sota ira dimonyo ja pimeket so nonta ira totoon inpan‐angaw sha, bimetik ira, ja ireka pay emankeljaw. Angken sota ira toon emanpansekit ja eg makakeykey i bakdang sha, tan sota ira epilay, ja eg man‐ekad, mimapteng ma ira.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jet nontan, ebadeg i imdeng ni totood Samaria ni sajay ya edaga son si‐kara.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nodtan na dogad, ẃaray toon manngeshan ni Simon ja emanmantala. Toka idastog i bakdang to ey kangeto‐an, jet nasshaaw ira sota tood Samaria nonta toka dagdag‐a.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Jet emin sota totoo nodtan na ili, manshoki shi kabeba‐an ingkatod kangeto‐an, shaka noman pati‐a, jet kowan sha pay ey si‐katoy in‐aknan nen Apo Shiyos ni takal, jet eshamag ey asdeg toy panakabalin to.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Jet eshakel noman i istay emati son si‐kato, ta inon‐on‐an sha ni ebayag i toka panmantala et ireka messhaaw wa pasiya.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Nem idi emati ira sota i‐Samaria nonta toro nen Felipe maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan maypangkep son Jesucristo, nanpabonjag ira sota daleki tan sota ira bibii.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Jet angken si Simon ja emanmantala, emati ngo nonta toro nen Felipe, jet nanpabonjag ngo. Jet eki‐od‐odop ni olay so nen Felipe. Jet idi inon‐an toy kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Felipe, nasshaaw et ngo mowan na pasiya.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Jet sota ira apostol ja ẃared Jerusalem, idi inamta‐an sha ey ineẃat ni i‐Samaria i esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesucristo, inbetkag sha si Pedro nen Juan shi Samaria.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Jet idi mimotok ira, inshawat sha son Apo Shiyos ey sota emati shi Samaria ket eẃaten sha koma ngo i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ta nontan, enshi pay nin i Ispirito Santo ja nan‐iyan so ni angken sakey son si‐kara; ebonjagan bengat ira ja si‐katoy ka‐asan to ey too ma ira nen Apo Jesucristo.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Idi naksheng nga nanshawat si Pedro nen Juan, insakpal shay takday sha so nonta ira emati ja i‐Samaria, jet ineẃat sha ngo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Jet si Simon ja istay manmantala, idi inon‐an ton ineẃat ira nonta emati ja i‐Samaria i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta insakpal nen Pedro nen Juan i takday sha son si‐kara, toka pan‐i‐akni ira ja apostol ni pilak,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ja kowan to ey i‐aknan sha ngo ni inges nonta panakabalin nen Apo Shiyos ja ẃara son si‐kara, say no isakpal toy takday to ngo so ni angken sipa, eẃaten shay Ispirito Santo.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nem si Pedro simongbat ja kowan to ey, “Say torong mo, impiyarno, jet angken ita‐jon mo ngo ta pilak mo! Ta intopom ita nemnem mo, ja kowan mo ey metongkal ni pilak sota panakabalin nen Apo Shiyos.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Enshiy mo kaybiyangan, ono bingay mo, shi pamati mi, ta sota ẃared nemnem mo, aliẃen sota piyan nen Apo Shiyos.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Panbebawi ka nita kakedsel mo, panshawat ka et son Apo Shiyos; balang nem pekawanan toka nita ngaaw wa pangkep mo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ta naka eẃati ey tinngel toka pay laeng ni basol, jet no eg ka manbebawi, da‐kaman mo aliy digat ta empait.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Jet inkowan nen Simon so nen Pedro ey, “Pangaasim, ireẃat mo son Apo Shiyos ey sota inkowan mo, enshi komay angken sakey ya mepesamak ali son si‐kak!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Jet idi naksheng nga inkowan shay maypangkep so nen Jesucristo shiyay ya dogad, nay‐oli mowan shi Pedro nen Juan shi Jerusalem. Jet sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, intoro sha ngo shi emin na nanshandan shen dogad shi Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nem si Felipe, intorong ni anghil ey pepsawen to sota kalsaren edapod Jerusalem ja menedong shi Gasa. Sajay ya kalsara, kamag‐an i binedasat to, enshiy balbaley.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Jet siya, inonod ton pimesaw, jet ẃaray simbi ton too nodtan na kalsara ja i‐Itiopia. Sajay ya too, epateg ja opisiyal nonta bii ja ari ni Itiopia, ja kowan sha ey Kandis, ta sajay ya too, toka pan‐imanshal sota kokowa nonta apo ton si Kandis. Edapo ali jay ya opisiyal shi Jerusalem. Shiman i to nanshayawan son Apo Shiyos,
27 — ausente —
28 jet on‐oli ma shi ili ton Itiopia, ja nandogan shi kalisa. Naytompong nontan ja emanbasa nodta naysolatan ni padto nen Isaias.
28 — ausente —
29 Jet si Felipe, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja en mekilokan son si‐kato nodta kalisa.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Isonga si Felipe, kinano‐an ton en nay‐askang nodta kalisa, jet intenengan ton panbasa‐a nonta opisiyal sota padto nen Isaias. Si Felipe, inbag‐an to nem toka eẃati sota toka panbasa‐a.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Jet sota opisiyal, kowan to ey, “Enshi, ekak eẃatan. Mesepol la ẃaray mengi‐odog son si‐kak ni olog to.” Jet ineẃis tos Felipe ja mekilokan nodta kalisa to.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Say toka panbasa‐a nontan, sajay:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Inbaba shay kasesaad ton pasiya ja eg sha in‐aknan ni ẃaya ton onsongbat ni inbistigal sha so. Sipay makabaal la menonton ni ap‐apo to ali? Kenshat ta enshi ma, tep say biyag to, enshi med ja dobong.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Jet sota opisiyal, kowan to so nen Felipe ey, “Ikowan mo ga son si‐kak no sipay kaytoshongan niya kowan ni padto — si‐kato met laeng nga para padto, ono ẃaray eshom?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Jet si Felipe, in‐olog to iya padto nen Isaias, ey si Jesus i kaytoshongan to, tan intoro to pay son si‐kato i mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Jet idi maramen ireka manshedong nodta kalsara, simbira sota dogad ja ẃaray shanom, jet kowan nonta opisiyal ey, “Iyay i shanom shiyay. Mebedin ngaten mebonjaganak niman shiyay?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Jet si Felipe, kowan to ey, “No podnon emati ka son Jesucristo, mebedin.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jet sota opisiyal, inkowan to ey pesalsheng nonta kadẃa to sota kalisa ja nandoganan sha, jet dimaw iren showa nodta shanom, jet binonjagan nen Felipe sota opisiyal.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Idi kima‐jat ira nodta shanom, indaw ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Felipe shi araẃin dogad, jet sota opisiyal, mino‐di tos Felipe ja na‐enshi. Intoloy to ngo ja on‐akad, ja ebadeg i imdeng to.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nem si Felipe, ẃared ma dogad ja kowan sha ey Asoto. Jet emin na nanshandan nen Felipe ja dogad ingkatod inmotok to shi Sisaria, intoro toy maypangkep so nen Jesucristo.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.