Atos 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si Saulo i sakey ya makapiyan ey angken bono‐en sha si Esteban.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nem ẃaray eshom ma ebay‐an ja makedsang i pamatira, jet si‐kara i en engibka so nen Esteban. Epaladoy shaka pannengis ni daringit sha pangkep son si‐kato.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jet si Saulo, pinedigat ton pasiya sota emati son Cristo; toka solsolsola pay i kebalebaley ja toka pan‐a‐shela ira sota emati son Jesus ja daleki, angken pay sota ira bibii. Jet toka pan‐ibalod ira.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jet sota ira emati ja nayẃaris, dimaw iren en mengitosho ni esel nen Apo Shiyos ni maypangkep so nen Jesus shi emin na dinaẃan sha.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Jet si Felipe, dimaw shi siyodad ni Samaria ja to itoro i maypangkep so nen Jesus. Intoro to ey si Jesus sota tongpal nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ali.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Jet sota totood man, nansaksakey iren dimaw so nen Felipe, ta pipiyan shen itenengan i toka pan‐itoro. Tan say sakey pay ja pinati‐an sha so nen Felipe, inon‐an shay eshakel la dingdingka tod man ja milagro.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Angken sota ira dimonyo ja pimeket so nonta ira totoon inpan‐angaw sha, bimetik ira, ja ireka pay emankeljaw. Angken sota ira toon emanpansekit ja eg makakeykey i bakdang sha, tan sota ira epilay, ja eg man‐ekad, mimapteng ma ira.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jet nontan, ebadeg i imdeng ni totood Samaria ni sajay ya edaga son si‐kara.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nodtan na dogad, ẃaray toon manngeshan ni Simon ja emanmantala. Toka idastog i bakdang to ey kangeto‐an, jet nasshaaw ira sota tood Samaria nonta toka dagdag‐a.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Jet emin sota totoo nodtan na ili, manshoki shi kabeba‐an ingkatod kangeto‐an, shaka noman pati‐a, jet kowan sha pay ey si‐katoy in‐aknan nen Apo Shiyos ni takal, jet eshamag ey asdeg toy panakabalin to.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Jet eshakel noman i istay emati son si‐kato, ta inon‐on‐an sha ni ebayag i toka panmantala et ireka messhaaw wa pasiya.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nem idi emati ira sota i‐Samaria nonta toro nen Felipe maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan maypangkep son Jesucristo, nanpabonjag ira sota daleki tan sota ira bibii.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Jet angken si Simon ja emanmantala, emati ngo nonta toro nen Felipe, jet nanpabonjag ngo. Jet eki‐od‐odop ni olay so nen Felipe. Jet idi inon‐an toy kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Felipe, nasshaaw et ngo mowan na pasiya.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jet sota ira apostol ja ẃared Jerusalem, idi inamta‐an sha ey ineẃat ni i‐Samaria i esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Jesucristo, inbetkag sha si Pedro nen Juan shi Samaria.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Jet idi mimotok ira, inshawat sha son Apo Shiyos ey sota emati shi Samaria ket eẃaten sha koma ngo i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ta nontan, enshi pay nin i Ispirito Santo ja nan‐iyan so ni angken sakey son si‐kara; ebonjagan bengat ira ja si‐katoy ka‐asan to ey too ma ira nen Apo Jesucristo.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Idi naksheng nga nanshawat si Pedro nen Juan, insakpal shay takday sha so nonta ira emati ja i‐Samaria, jet ineẃat sha ngo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Jet si Simon ja istay manmantala, idi inon‐an ton ineẃat ira nonta emati ja i‐Samaria i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta insakpal nen Pedro nen Juan i takday sha son si‐kara, toka pan‐i‐akni ira ja apostol ni pilak,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ja kowan to ey i‐aknan sha ngo ni inges nonta panakabalin nen Apo Shiyos ja ẃara son si‐kara, say no isakpal toy takday to ngo so ni angken sipa, eẃaten shay Ispirito Santo.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nem si Pedro simongbat ja kowan to ey, “Say torong mo, impiyarno, jet angken ita‐jon mo ngo ta pilak mo! Ta intopom ita nemnem mo, ja kowan mo ey metongkal ni pilak sota panakabalin nen Apo Shiyos.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Enshiy mo kaybiyangan, ono bingay mo, shi pamati mi, ta sota ẃared nemnem mo, aliẃen sota piyan nen Apo Shiyos.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Panbebawi ka nita kakedsel mo, panshawat ka et son Apo Shiyos; balang nem pekawanan toka nita ngaaw wa pangkep mo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ta naka eẃati ey tinngel toka pay laeng ni basol, jet no eg ka manbebawi, da‐kaman mo aliy digat ta empait.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Jet inkowan nen Simon so nen Pedro ey, “Pangaasim, ireẃat mo son Apo Shiyos ey sota inkowan mo, enshi komay angken sakey ya mepesamak ali son si‐kak!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Jet idi naksheng nga inkowan shay maypangkep so nen Jesucristo shiyay ya dogad, nay‐oli mowan shi Pedro nen Juan shi Jerusalem. Jet sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, intoro sha ngo shi emin na nanshandan shen dogad shi Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nem si Felipe, intorong ni anghil ey pepsawen to sota kalsaren edapod Jerusalem ja menedong shi Gasa. Sajay ya kalsara, kamag‐an i binedasat to, enshiy balbaley.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Jet siya, inonod ton pimesaw, jet ẃaray simbi ton too nodtan na kalsara ja i‐Itiopia. Sajay ya too, epateg ja opisiyal nonta bii ja ari ni Itiopia, ja kowan sha ey Kandis, ta sajay ya too, toka pan‐imanshal sota kokowa nonta apo ton si Kandis. Edapo ali jay ya opisiyal shi Jerusalem. Shiman i to nanshayawan son Apo Shiyos,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 jet on‐oli ma shi ili ton Itiopia, ja nandogan shi kalisa. Naytompong nontan ja emanbasa nodta naysolatan ni padto nen Isaias.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jet si Felipe, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja en mekilokan son si‐kato nodta kalisa.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Isonga si Felipe, kinano‐an ton en nay‐askang nodta kalisa, jet intenengan ton panbasa‐a nonta opisiyal sota padto nen Isaias. Si Felipe, inbag‐an to nem toka eẃati sota toka panbasa‐a.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Jet sota opisiyal, kowan to ey, “Enshi, ekak eẃatan. Mesepol la ẃaray mengi‐odog son si‐kak ni olog to.” Jet ineẃis tos Felipe ja mekilokan nodta kalisa to.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Say toka panbasa‐a nontan, sajay:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Inbaba shay kasesaad ton pasiya ja eg sha in‐aknan ni ẃaya ton onsongbat ni inbistigal sha so. Sipay makabaal la menonton ni ap‐apo to ali? Kenshat ta enshi ma, tep say biyag to, enshi med ja dobong.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jet sota opisiyal, kowan to so nen Felipe ey, “Ikowan mo ga son si‐kak no sipay kaytoshongan niya kowan ni padto — si‐kato met laeng nga para padto, ono ẃaray eshom?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Jet si Felipe, in‐olog to iya padto nen Isaias, ey si Jesus i kaytoshongan to, tan intoro to pay son si‐kato i mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Jet idi maramen ireka manshedong nodta kalsara, simbira sota dogad ja ẃaray shanom, jet kowan nonta opisiyal ey, “Iyay i shanom shiyay. Mebedin ngaten mebonjaganak niman shiyay?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Jet si Felipe, kowan to ey, “No podnon emati ka son Jesucristo, mebedin.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jet sota opisiyal, inkowan to ey pesalsheng nonta kadẃa to sota kalisa ja nandoganan sha, jet dimaw iren showa nodta shanom, jet binonjagan nen Felipe sota opisiyal.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Idi kima‐jat ira nodta shanom, indaw ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si Felipe shi araẃin dogad, jet sota opisiyal, mino‐di tos Felipe ja na‐enshi. Intoloy to ngo ja on‐akad, ja ebadeg i imdeng to.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Nem si Felipe, ẃared ma dogad ja kowan sha ey Asoto. Jet emin na nanshandan nen Felipe ja dogad ingkatod inmotok to shi Sisaria, intoro toy maypangkep so nen Jesucristo.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.