Atos 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sota kangeto‐an na pari, inbag‐an tos Esteban ja kowan to ey, “Jet agpayso noman ja inkowan mo iyay?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Nem si Esteban, eg to sinongbatan sota salodsod, no diket say inkowan to son si‐kara, kowan to ey, “A‐akik, a‐amak, nemnem jo kari iya inpaspasing nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos manipod nonta timpon Abraham ingkato niman. Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, nanpa‐sas son Abraham ja apo tayo, nonta ẃara pay laeng shi Misopotamia ni eg to nin indaw shi Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Say kowan nen Apo Shiyos son si‐kato, idekjas toy pamilja to tan ili to jet ondaw shima dogad ja itorongan to so.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Jet si Abraham, indekjas to nga agpayso sota ili ton Kaldia jet dimaw ja nanbaley shi Haran. Jet idi enaksheng ja etey si ameto, inpalaw nen Apo Shiyos si Abraham shiyay ya ilin kawad‐an jo niman.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nem si Apo Shiyos, enshin polos i to in‐akan son Abraham ja bo‐day shiyay, ja angken sanshalokap. Nem inkari to iyay ya ili son si‐kato, pati sota appo to di, ey enshiy pay laeng nin i potot nen Abraham nontan.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Tan ẃara pay i inkowan nen Apo Shiyos son Abraham, ey sota ira poli to, manbedin ira ni sa‐bo shi eshom ma ili, jet manbedin ira ni baga‐en nodtan. Jet pedigaten ira nonta sigod ja tood man ni epat ta dasos ja tawen.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nem kowan nen Apo Shiyos ey shosa‐en to ira sotan na toon memedigat son si‐kara, jet no meksheng iyay, kowan to ey idekjas nonta poli nen Abraham sotan na ilin nandigatan sha, jet shiyay alin dogad ja kad‐an tayo i daẃan shen panshedjawan son Apo Shiyos.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Si Apo Shiyos, in‐awat to ngo eshan so nen Abraham sota ogadi ja nayngadnan ey kogit. Sajay i penginemneman sha nonta ekitodagan nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet si Abraham, kinokit to si Isaac ja anak to nonta ẃaray piton akew to ja nay‐anak. Jet si Isaac, potot to si Jacob, jet si Jacob, sampolo tan showay potot to, jet si‐karay makapoli son si‐katejon Hodiyos.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Sajay iren san‐a‐akin annak nen Jacob ja daleki, inepalan sha si Jose ja agi sha jet indako sha so nonta i‐Egypt. Nem si Apo Shiyos, eg to binaybay‐an si Jose,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 no diket tinodongan to shi emin na digat to, jet in‐aknan to pay ni daing; isonga kinosto‐an nen Paro ja ari shi Egypt si Jose. Jet si Paro, shinotokan to si Jose ja gobinarol shi intiron Egypt, tan si‐katoy emengimanshal ni emin na ẃared baley nen Ari Paro.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Nontan na timpo, sota appo tayo da, ja a‐aki nen Jose, ẃara ired Kanaan, jet edigat i pengal‐an shed man ni kenen sha tep maramay bitil. Bitil met laeng shi Egypt,
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 nem ẃaray mekan na naytalod man. Isonga idi shinemag nen Jacob ey ẃaray mekan shiman, inbetkag to sota annak to ja appo tayo da ey ondaw ira shi Egypt. Jet nontan i pilmiron indaw shed man.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Idi kapinshowa ja ondaw ira, inpa‐amta nen Jose ja mismo son si‐kara ey si‐kato si Jose ja agi sha, jet nontan ma, inamta‐an nen Ari Paro i pamilja nen Jose.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Jet si Jose, inkowan to nodta a‐aki to ey ondaw ali si Jacob ja amesha, angken pay sota pamilja to say manbonal ired Egypt. Jet say kabebilang sha, piton polo tan dima.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jet si Jacob, shimalong shi Egypt, jet shiman i eteyan to, tan eteyan ira nonta annak to ja appo tayo da.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Nem sota bakdang sha, in‐akad shed Sikim jet shiman i naybeka‐an sha, nodta bo‐day ya tinongkal da nen Abraham so nonta anak nen Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Nem idi shanshani ma sota timpon idaw ira nonta appo tayo da shima dogad ja inkari nen Apo Shiyos son Abraham, shimakel iren pasiya shi Egypt.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Jet nontan, ẃara may naysa‐dat ja arin nantoray shi Egypt ja eg to am‐amtay mapteng den dingdingka nen Jose shi Egypt nonta epangdon akew.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Jet say inpasing to, sinaol to ira ja appo tayo da. Nga‐ngaaw i inpasing to son si‐kara, ja pinidit to ira ja mengi‐ibong ni annak sha say metey ya emin ira sota kenga‐nga‐nga.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Jet nontan na timpo, nay‐anak si Moises ja memapteng nga nga‐nga. Tedon bolan to bengat ja na‐ajowan shi baley,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 jet idi kenshat ta i‐ibong sha ma, sota biin anak nen Ari Paro, tinekibi to ja inbilang to ey anak to.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Inpan‐iskoida to si Moises; isonga amta ton emin i ashal shi Egypt. Edaing nga man‐a‐sel, tan sota obda to, ẃara ni olay i toka panbenagi.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Jet idi ẃaray epat ta polon tawen to, ninemnem ton to asen iray kait ton i‐Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jet nontan, naytompong ja ẃaray inon‐an ton i‐Egypt ja epaladoy toka pesing so nonta sakey ya i‐Israel. Inbaliẃan nen Moises sota kait ton i‐Israel, jet binono to sota i‐Egypt.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ta say ẃared nemnem to, kowan to nem eẃatan ira nonta kait ton i‐Israel ey si‐katoy osalen nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐kara ni shaka pandikat, nem eg sha ineẃatan.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Jet idi maykadẃen akew, ẃara mowan i inon‐an to ja showen i‐Israel ja emanbekal, jet to pineshas ja bineltak ira, ja kowan to ey, ‘Nemnem jo kari! Apay nga manbekal kayo, ket nan‐inges kayon i‐Israel?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nem sota sakey ja engigepo ni bakal, si‐katoy engitolshon son Moises ja kowan to ey, ‘Sipay engikowan son si‐kam ey itorayan jokami? Sipay engikowan ey si‐kam i mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Kowan mo ngo ey bono‐en mowak ja inges toy inpasing mo so nonta toon i‐Egypt nonta na‐shem?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Idi intenengan nen Moises iyay, timakot jet bintikan toy Egypt. Dimaw shi dogad ja kowan sha ey Midian, jet engaseẃed man jet ẃaray showen daki ja inpotot to.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Jet idi edabas i epat ta polon tawen, nanpa‐sas i anghil son si‐kato shi emanshedang nga ootik ka kiyew shi dogad ja nay‐esop shi shontog ga kowan sha ey Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Jet nasshaaw si Moises nonta inon‐an to iyay. En imesop, ta piyan ton asen, jet ẃaray esel nen Apo Shiyos ja intenengan to ja kowan to ey,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos nonta appom da, ja si Abraham, si Isaac tan si Jacob!’ Si Moises, timakot et emanbebayedbed, isonga eg to ma itoled ja ishemang sota apoy.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Jet si Apo Shiyos, kowan to son si‐kato ey, ‘Ekal mo ita sapatos mo ja si‐katoy panrispitom son si‐kak, ta sajay ya dogad, niman na kawashak shiyay, eshiyosan!
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Inon‐an koy kepandikat ira ni took shi Egypt, intenengan koy shaka pannengis; isonga dimawak ali ja mengisedakan son si‐kara, ni shaka pandikat. Eti, ibetkag taka shi Egypt.’ Kowan nen Apo Shiyos.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Nonta eg pay laeng namtik si Moises shi Egypt, eg ineẃat ni kait ton i‐Israel ja inkowan sha nontan son si‐kato ey, ‘Sipay engikowan ey si‐kam i mengitoshay son si‐kami tan mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?’ Nem si Apo Shiyos, si‐katoy engibetkag son si‐kato ja mengitoshay tan mengisedakan son si‐kara shi anongosto met laeng, isonga sota anghil ja inon‐an tod apoy nonta nan‐esel si Apo Shiyos, si‐katoy timolong son Moises,
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ja mengibo‐day ni i‐Israel shi Egypt. Jet si Moises, eshakel i kaskasshaaw wa milagro ja dingka to shi Egypt, pati nonta binediw sha sota kowan sha ey Embalengen Baybay, tan angken pay shima dogad ja shinshindan sha ni epat ta polon tawen ja enshiy balebaley.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Jet si‐kato met laeng sota si Moises ja engipadto so ni toon i‐Israel ey, ‘Waray ibetkag ali nen Apo Shiyos son si‐kayo ja mengikowan ni esel ton mismo, ja inges toy inpangibetkag to son si‐kak. Si‐katoy sakey ya poli tayo di.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Jet saja si Moises, si‐kato sota eki‐od‐odop so nonta i‐Israel ja appo tayo da ni inpan‐ak‐akad sha shima shinshindan sha, tan si‐kato pay i ekitbal so nonta anghil shi shontog ni Sinai ja engi‐ẃat nonta naysolat ja bilin nen Apo Shiyos son si‐kato say itawid to ngo son si‐katejo.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Nem sota appo tayo da, inbiyang sha ja eg sha pinati si Moises, jet inpa‐agpos sha et ja on‐oli ira shi Egypt.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Isonga inkowan sha son Aaron ey mandeka et ni sinan shiyos ja mepangdo ey si‐kara, ni shaka pan‐ekad, ta kowan sha ey, ‘Si Moises ja engibo‐day son si‐katejo shi Egypt, ebayag met ded ma shontog; taẃey nem toway dinaẃan to.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Jet nontan ma, nandaga ira ni sinan shiyos sha, ja singa baka i itsora to, jet si‐katoy in‐aknan sha so ni daton sha; nandaladsak pay ira ni shayaw sha so nontan na dingkaren sinan shiyos sha.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nem si Apo Shiyos, binay‐an to ira ja angken manshedjaw ira ni talaw. Sajay i inkowan ni padto nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos ey,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sota tolsha ja kampo ni sinan shiyos jo ja kowan sha ey Molok ja joka ita‐ta‐jon, tan si Ripan ja sinan shiyos jo ja talaw, sajay iren dingkayo, si‐katoy kabol la indawan takejo so shi araẃin dogad ja dabsan jo pay i Babilonia.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Idi dimabas i pigen tawen da, nandaga ira sota appo tayo da ni kampo ja tolsha ja panshedjawan sha son Apo Shiyos nonta nan‐aka‐akad ired ma dogad ja enshiy balebaley. Jet inonod shen dingka sota intoro nen Apo Shiyos son Moises ey dag‐en sha.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Jet sota annak sha i imelbat so nontan na tolsha ja kampo, jet sinaksakbat sha ni inpakidaw sha son Josue ni inpiliw sha so nonta ili ira nonta enshiy Shiyos sha ni inshagshag so nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sajay ya tolsha, ẃara ingkato nonta inpan‐ari nen David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Jet si David, kinosto‐an nen Apo Shiyos, jet enangshaw son Apo Shiyos ni palobos to ja mandeka ni Timplo ja baley nen Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nem say dimaga niyay ya Timplo nen Apo Shiyos, si Solomon, ja anak nen David.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Nem si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, eg man‐iyan shi baley ya dingka ni too, jet angken sota para padto, inkowan sha iyay ya esel nen Apo Shiyos ey,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Say dangit, si‐katoy naka tongawi, jet say dobong, si‐katoy kaketketini ni shapan ko; isonga angken nganton kalasin baley ya dag‐en jo para son si‐kak ja kowan jo ey pan‐inan ko, eg mansilbi.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ta emin ira ja ẃaren ma‐esas, si‐kak i pimalsowa so.’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Jet si Esteban, intoloy to ja kowan to so ira nonta esa‐nop pa toray ni Hodiyos ey, “Epalado kayo, etangken i toktok jo! En‐asneng jon itenengan i bilin nen Apo Shiyos! Nay‐inges kayo met laeng so ira nonta appoyo la, ja eg jo kosto ni olay ja ishalan shakejo ni Ispirito Santo!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Sipay amtayo ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja eg pinedigat ni appoyo? Enshiy sha binaybay‐an! Binonoren emin ira sota engipadto nonta bayag da ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan! Jet idi nay‐agpayso sota padto ni indaw ali nen Cristo, si‐kato sota inpa‐shel jo jet inpabonoyo, ey enshiy basol to.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Si‐kayo i engawat nonta bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat ni anghil so nen Moises, nem eg jo pinati!” Sajay day inkowan nen Esteban son si‐kara.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos sota inkowan nen Esteban, dimeshang ira ja emanngedetnget i sangi sha ni bonget sha son si‐kato.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nem si Esteban ja inshalan ni Ispirito Santo, timangkak shi dangit jet inon‐an toy emenenilin edapo son Apo Shiyos, tan inon‐an to pay si Jesucristo ja dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Jet kowan to ey, “Tangkak kayo! Inon‐an kon edo‐katan i dangit, jet sota kowan sha ey Anak ni Too, dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nem sota ira toray ni Hodiyos, inopop sha et i tangidara, ja ireka mankeljaw, jet bintik shen shagos si Esteban.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Inbo‐day sha nodta ili jet nan‐a‐atangan shen kineskespigan ni bato. Jet sota ira engikowan ni kowan sha ey basol nen Esteban, si‐kara i epangdon engikespig ni bato son si‐kato. Jet sota ira engespig, insepara sota ta‐kep ni baro sha shi sango‐an nonta balodaki ja manngeshan ni Saulo, ja kowan sha ey bantayan to.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Nonta marama ja shaka pankespigi ni bato si Esteban, nanshawat, ja kowan to ey, “Apo Jesus, awat mo ngo iya biyag ko.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nantalimokod jet inkedsang toy shawat to ja kowan to pay ey, “Apo, pakaẃanim ira jay ya totoo ni sajay ya dingkara son si‐kak.” Sajay i shawat to asan matey mala.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.