Atos 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sota kangeto‐an na pari, inbag‐an tos Esteban ja kowan to ey, “Jet agpayso noman ja inkowan mo iyay?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Nem si Esteban, eg to sinongbatan sota salodsod, no diket say inkowan to son si‐kara, kowan to ey, “A‐akik, a‐amak, nemnem jo kari iya inpaspasing nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos manipod nonta timpon Abraham ingkato niman. Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, nanpa‐sas son Abraham ja apo tayo, nonta ẃara pay laeng shi Misopotamia ni eg to nin indaw shi Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Say kowan nen Apo Shiyos son si‐kato, idekjas toy pamilja to tan ili to jet ondaw shima dogad ja itorongan to so.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Jet si Abraham, indekjas to nga agpayso sota ili ton Kaldia jet dimaw ja nanbaley shi Haran. Jet idi enaksheng ja etey si ameto, inpalaw nen Apo Shiyos si Abraham shiyay ya ilin kawad‐an jo niman.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Nem si Apo Shiyos, enshin polos i to in‐akan son Abraham ja bo‐day shiyay, ja angken sanshalokap. Nem inkari to iyay ya ili son si‐kato, pati sota appo to di, ey enshiy pay laeng nin i potot nen Abraham nontan.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Tan ẃara pay i inkowan nen Apo Shiyos son Abraham, ey sota ira poli to, manbedin ira ni sa‐bo shi eshom ma ili, jet manbedin ira ni baga‐en nodtan. Jet pedigaten ira nonta sigod ja tood man ni epat ta dasos ja tawen.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nem kowan nen Apo Shiyos ey shosa‐en to ira sotan na toon memedigat son si‐kara, jet no meksheng iyay, kowan to ey idekjas nonta poli nen Abraham sotan na ilin nandigatan sha, jet shiyay alin dogad ja kad‐an tayo i daẃan shen panshedjawan son Apo Shiyos.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Si Apo Shiyos, in‐awat to ngo eshan so nen Abraham sota ogadi ja nayngadnan ey kogit. Sajay i penginemneman sha nonta ekitodagan nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet si Abraham, kinokit to si Isaac ja anak to nonta ẃaray piton akew to ja nay‐anak. Jet si Isaac, potot to si Jacob, jet si Jacob, sampolo tan showay potot to, jet si‐karay makapoli son si‐katejon Hodiyos.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Sajay iren san‐a‐akin annak nen Jacob ja daleki, inepalan sha si Jose ja agi sha jet indako sha so nonta i‐Egypt. Nem si Apo Shiyos, eg to binaybay‐an si Jose,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 no diket tinodongan to shi emin na digat to, jet in‐aknan to pay ni daing; isonga kinosto‐an nen Paro ja ari shi Egypt si Jose. Jet si Paro, shinotokan to si Jose ja gobinarol shi intiron Egypt, tan si‐katoy emengimanshal ni emin na ẃared baley nen Ari Paro.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Nontan na timpo, sota appo tayo da, ja a‐aki nen Jose, ẃara ired Kanaan, jet edigat i pengal‐an shed man ni kenen sha tep maramay bitil. Bitil met laeng shi Egypt,
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 nem ẃaray mekan na naytalod man. Isonga idi shinemag nen Jacob ey ẃaray mekan shiman, inbetkag to sota annak to ja appo tayo da ey ondaw ira shi Egypt. Jet nontan i pilmiron indaw shed man.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Idi kapinshowa ja ondaw ira, inpa‐amta nen Jose ja mismo son si‐kara ey si‐kato si Jose ja agi sha, jet nontan ma, inamta‐an nen Ari Paro i pamilja nen Jose.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Jet si Jose, inkowan to nodta a‐aki to ey ondaw ali si Jacob ja amesha, angken pay sota pamilja to say manbonal ired Egypt. Jet say kabebilang sha, piton polo tan dima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jet si Jacob, shimalong shi Egypt, jet shiman i eteyan to, tan eteyan ira nonta annak to ja appo tayo da.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Nem sota bakdang sha, in‐akad shed Sikim jet shiman i naybeka‐an sha, nodta bo‐day ya tinongkal da nen Abraham so nonta anak nen Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Nem idi shanshani ma sota timpon idaw ira nonta appo tayo da shima dogad ja inkari nen Apo Shiyos son Abraham, shimakel iren pasiya shi Egypt.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Jet nontan, ẃara may naysa‐dat ja arin nantoray shi Egypt ja eg to am‐amtay mapteng den dingdingka nen Jose shi Egypt nonta epangdon akew.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Jet say inpasing to, sinaol to ira ja appo tayo da. Nga‐ngaaw i inpasing to son si‐kara, ja pinidit to ira ja mengi‐ibong ni annak sha say metey ya emin ira sota kenga‐nga‐nga.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Jet nontan na timpo, nay‐anak si Moises ja memapteng nga nga‐nga. Tedon bolan to bengat ja na‐ajowan shi baley,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 jet idi kenshat ta i‐ibong sha ma, sota biin anak nen Ari Paro, tinekibi to ja inbilang to ey anak to.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Inpan‐iskoida to si Moises; isonga amta ton emin i ashal shi Egypt. Edaing nga man‐a‐sel, tan sota obda to, ẃara ni olay i toka panbenagi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Jet idi ẃaray epat ta polon tawen to, ninemnem ton to asen iray kait ton i‐Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Jet nontan, naytompong ja ẃaray inon‐an ton i‐Egypt ja epaladoy toka pesing so nonta sakey ya i‐Israel. Inbaliẃan nen Moises sota kait ton i‐Israel, jet binono to sota i‐Egypt.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ta say ẃared nemnem to, kowan to nem eẃatan ira nonta kait ton i‐Israel ey si‐katoy osalen nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐kara ni shaka pandikat, nem eg sha ineẃatan.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Jet idi maykadẃen akew, ẃara mowan i inon‐an to ja showen i‐Israel ja emanbekal, jet to pineshas ja bineltak ira, ja kowan to ey, ‘Nemnem jo kari! Apay nga manbekal kayo, ket nan‐inges kayon i‐Israel?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Nem sota sakey ja engigepo ni bakal, si‐katoy engitolshon son Moises ja kowan to ey, ‘Sipay engikowan son si‐kam ey itorayan jokami? Sipay engikowan ey si‐kam i mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kowan mo ngo ey bono‐en mowak ja inges toy inpasing mo so nonta toon i‐Egypt nonta na‐shem?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Idi intenengan nen Moises iyay, timakot jet bintikan toy Egypt. Dimaw shi dogad ja kowan sha ey Midian, jet engaseẃed man jet ẃaray showen daki ja inpotot to.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Jet idi edabas i epat ta polon tawen, nanpa‐sas i anghil son si‐kato shi emanshedang nga ootik ka kiyew shi dogad ja nay‐esop shi shontog ga kowan sha ey Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Jet nasshaaw si Moises nonta inon‐an to iyay. En imesop, ta piyan ton asen, jet ẃaray esel nen Apo Shiyos ja intenengan to ja kowan to ey,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos nonta appom da, ja si Abraham, si Isaac tan si Jacob!’ Si Moises, timakot et emanbebayedbed, isonga eg to ma itoled ja ishemang sota apoy.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Jet si Apo Shiyos, kowan to son si‐kato ey, ‘Ekal mo ita sapatos mo ja si‐katoy panrispitom son si‐kak, ta sajay ya dogad, niman na kawashak shiyay, eshiyosan!
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Inon‐an koy kepandikat ira ni took shi Egypt, intenengan koy shaka pannengis; isonga dimawak ali ja mengisedakan son si‐kara, ni shaka pandikat. Eti, ibetkag taka shi Egypt.’ Kowan nen Apo Shiyos.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Nonta eg pay laeng namtik si Moises shi Egypt, eg ineẃat ni kait ton i‐Israel ja inkowan sha nontan son si‐kato ey, ‘Sipay engikowan ey si‐kam i mengitoshay son si‐kami tan mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?’ Nem si Apo Shiyos, si‐katoy engibetkag son si‐kato ja mengitoshay tan mengisedakan son si‐kara shi anongosto met laeng, isonga sota anghil ja inon‐an tod apoy nonta nan‐esel si Apo Shiyos, si‐katoy timolong son Moises,
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ja mengibo‐day ni i‐Israel shi Egypt. Jet si Moises, eshakel i kaskasshaaw wa milagro ja dingka to shi Egypt, pati nonta binediw sha sota kowan sha ey Embalengen Baybay, tan angken pay shima dogad ja shinshindan sha ni epat ta polon tawen ja enshiy balebaley.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Jet si‐kato met laeng sota si Moises ja engipadto so ni toon i‐Israel ey, ‘Waray ibetkag ali nen Apo Shiyos son si‐kayo ja mengikowan ni esel ton mismo, ja inges toy inpangibetkag to son si‐kak. Si‐katoy sakey ya poli tayo di.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Jet saja si Moises, si‐kato sota eki‐od‐odop so nonta i‐Israel ja appo tayo da ni inpan‐ak‐akad sha shima shinshindan sha, tan si‐kato pay i ekitbal so nonta anghil shi shontog ni Sinai ja engi‐ẃat nonta naysolat ja bilin nen Apo Shiyos son si‐kato say itawid to ngo son si‐katejo.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Nem sota appo tayo da, inbiyang sha ja eg sha pinati si Moises, jet inpa‐agpos sha et ja on‐oli ira shi Egypt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Isonga inkowan sha son Aaron ey mandeka et ni sinan shiyos ja mepangdo ey si‐kara, ni shaka pan‐ekad, ta kowan sha ey, ‘Si Moises ja engibo‐day son si‐katejo shi Egypt, ebayag met ded ma shontog; taẃey nem toway dinaẃan to.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Jet nontan ma, nandaga ira ni sinan shiyos sha, ja singa baka i itsora to, jet si‐katoy in‐aknan sha so ni daton sha; nandaladsak pay ira ni shayaw sha so nontan na dingkaren sinan shiyos sha.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nem si Apo Shiyos, binay‐an to ira ja angken manshedjaw ira ni talaw. Sajay i inkowan ni padto nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos ey,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Sota tolsha ja kampo ni sinan shiyos jo ja kowan sha ey Molok ja joka ita‐ta‐jon, tan si Ripan ja sinan shiyos jo ja talaw, sajay iren dingkayo, si‐katoy kabol la indawan takejo so shi araẃin dogad ja dabsan jo pay i Babilonia.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Idi dimabas i pigen tawen da, nandaga ira sota appo tayo da ni kampo ja tolsha ja panshedjawan sha son Apo Shiyos nonta nan‐aka‐akad ired ma dogad ja enshiy balebaley. Jet inonod shen dingka sota intoro nen Apo Shiyos son Moises ey dag‐en sha.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Jet sota annak sha i imelbat so nontan na tolsha ja kampo, jet sinaksakbat sha ni inpakidaw sha son Josue ni inpiliw sha so nonta ili ira nonta enshiy Shiyos sha ni inshagshag so nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sajay ya tolsha, ẃara ingkato nonta inpan‐ari nen David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Jet si David, kinosto‐an nen Apo Shiyos, jet enangshaw son Apo Shiyos ni palobos to ja mandeka ni Timplo ja baley nen Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Nem say dimaga niyay ya Timplo nen Apo Shiyos, si Solomon, ja anak nen David.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Nem si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, eg man‐iyan shi baley ya dingka ni too, jet angken sota para padto, inkowan sha iyay ya esel nen Apo Shiyos ey,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Say dangit, si‐katoy naka tongawi, jet say dobong, si‐katoy kaketketini ni shapan ko; isonga angken nganton kalasin baley ya dag‐en jo para son si‐kak ja kowan jo ey pan‐inan ko, eg mansilbi.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ta emin ira ja ẃaren ma‐esas, si‐kak i pimalsowa so.’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Jet si Esteban, intoloy to ja kowan to so ira nonta esa‐nop pa toray ni Hodiyos ey, “Epalado kayo, etangken i toktok jo! En‐asneng jon itenengan i bilin nen Apo Shiyos! Nay‐inges kayo met laeng so ira nonta appoyo la, ja eg jo kosto ni olay ja ishalan shakejo ni Ispirito Santo!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Sipay amtayo ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja eg pinedigat ni appoyo? Enshiy sha binaybay‐an! Binonoren emin ira sota engipadto nonta bayag da ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan! Jet idi nay‐agpayso sota padto ni indaw ali nen Cristo, si‐kato sota inpa‐shel jo jet inpabonoyo, ey enshiy basol to.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Si‐kayo i engawat nonta bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat ni anghil so nen Moises, nem eg jo pinati!” Sajay day inkowan nen Esteban son si‐kara.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos sota inkowan nen Esteban, dimeshang ira ja emanngedetnget i sangi sha ni bonget sha son si‐kato.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Nem si Esteban ja inshalan ni Ispirito Santo, timangkak shi dangit jet inon‐an toy emenenilin edapo son Apo Shiyos, tan inon‐an to pay si Jesucristo ja dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Jet kowan to ey, “Tangkak kayo! Inon‐an kon edo‐katan i dangit, jet sota kowan sha ey Anak ni Too, dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nem sota ira toray ni Hodiyos, inopop sha et i tangidara, ja ireka mankeljaw, jet bintik shen shagos si Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Inbo‐day sha nodta ili jet nan‐a‐atangan shen kineskespigan ni bato. Jet sota ira engikowan ni kowan sha ey basol nen Esteban, si‐kara i epangdon engikespig ni bato son si‐kato. Jet sota ira engespig, insepara sota ta‐kep ni baro sha shi sango‐an nonta balodaki ja manngeshan ni Saulo, ja kowan sha ey bantayan to.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nonta marama ja shaka pankespigi ni bato si Esteban, nanshawat, ja kowan to ey, “Apo Jesus, awat mo ngo iya biyag ko.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Nantalimokod jet inkedsang toy shawat to ja kowan to pay ey, “Apo, pakaẃanim ira jay ya totoo ni sajay ya dingkara son si‐kak.” Sajay i shawat to asan matey mala.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.