Atos 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Sota kangeto‐an na pari, inbag‐an tos Esteban ja kowan to ey, “Jet agpayso noman ja inkowan mo iyay?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Nem si Esteban, eg to sinongbatan sota salodsod, no diket say inkowan to son si‐kara, kowan to ey, “A‐akik, a‐amak, nemnem jo kari iya inpaspasing nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos manipod nonta timpon Abraham ingkato niman. Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, nanpa‐sas son Abraham ja apo tayo, nonta ẃara pay laeng shi Misopotamia ni eg to nin indaw shi Haran.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Say kowan nen Apo Shiyos son si‐kato, idekjas toy pamilja to tan ili to jet ondaw shima dogad ja itorongan to so.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Jet si Abraham, indekjas to nga agpayso sota ili ton Kaldia jet dimaw ja nanbaley shi Haran. Jet idi enaksheng ja etey si ameto, inpalaw nen Apo Shiyos si Abraham shiyay ya ilin kawad‐an jo niman.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Nem si Apo Shiyos, enshin polos i to in‐akan son Abraham ja bo‐day shiyay, ja angken sanshalokap. Nem inkari to iyay ya ili son si‐kato, pati sota appo to di, ey enshiy pay laeng nin i potot nen Abraham nontan.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Tan ẃara pay i inkowan nen Apo Shiyos son Abraham, ey sota ira poli to, manbedin ira ni sa‐bo shi eshom ma ili, jet manbedin ira ni baga‐en nodtan. Jet pedigaten ira nonta sigod ja tood man ni epat ta dasos ja tawen.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nem kowan nen Apo Shiyos ey shosa‐en to ira sotan na toon memedigat son si‐kara, jet no meksheng iyay, kowan to ey idekjas nonta poli nen Abraham sotan na ilin nandigatan sha, jet shiyay alin dogad ja kad‐an tayo i daẃan shen panshedjawan son Apo Shiyos.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Si Apo Shiyos, in‐awat to ngo eshan so nen Abraham sota ogadi ja nayngadnan ey kogit. Sajay i penginemneman sha nonta ekitodagan nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet si Abraham, kinokit to si Isaac ja anak to nonta ẃaray piton akew to ja nay‐anak. Jet si Isaac, potot to si Jacob, jet si Jacob, sampolo tan showay potot to, jet si‐karay makapoli son si‐katejon Hodiyos.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Sajay iren san‐a‐akin annak nen Jacob ja daleki, inepalan sha si Jose ja agi sha jet indako sha so nonta i‐Egypt. Nem si Apo Shiyos, eg to binaybay‐an si Jose,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 no diket tinodongan to shi emin na digat to, jet in‐aknan to pay ni daing; isonga kinosto‐an nen Paro ja ari shi Egypt si Jose. Jet si Paro, shinotokan to si Jose ja gobinarol shi intiron Egypt, tan si‐katoy emengimanshal ni emin na ẃared baley nen Ari Paro.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Nontan na timpo, sota appo tayo da, ja a‐aki nen Jose, ẃara ired Kanaan, jet edigat i pengal‐an shed man ni kenen sha tep maramay bitil. Bitil met laeng shi Egypt,
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 nem ẃaray mekan na naytalod man. Isonga idi shinemag nen Jacob ey ẃaray mekan shiman, inbetkag to sota annak to ja appo tayo da ey ondaw ira shi Egypt. Jet nontan i pilmiron indaw shed man.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Idi kapinshowa ja ondaw ira, inpa‐amta nen Jose ja mismo son si‐kara ey si‐kato si Jose ja agi sha, jet nontan ma, inamta‐an nen Ari Paro i pamilja nen Jose.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Jet si Jose, inkowan to nodta a‐aki to ey ondaw ali si Jacob ja amesha, angken pay sota pamilja to say manbonal ired Egypt. Jet say kabebilang sha, piton polo tan dima.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jet si Jacob, shimalong shi Egypt, jet shiman i eteyan to, tan eteyan ira nonta annak to ja appo tayo da.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Nem sota bakdang sha, in‐akad shed Sikim jet shiman i naybeka‐an sha, nodta bo‐day ya tinongkal da nen Abraham so nonta anak nen Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Nem idi shanshani ma sota timpon idaw ira nonta appo tayo da shima dogad ja inkari nen Apo Shiyos son Abraham, shimakel iren pasiya shi Egypt.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Jet nontan, ẃara may naysa‐dat ja arin nantoray shi Egypt ja eg to am‐amtay mapteng den dingdingka nen Jose shi Egypt nonta epangdon akew.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Jet say inpasing to, sinaol to ira ja appo tayo da. Nga‐ngaaw i inpasing to son si‐kara, ja pinidit to ira ja mengi‐ibong ni annak sha say metey ya emin ira sota kenga‐nga‐nga.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Jet nontan na timpo, nay‐anak si Moises ja memapteng nga nga‐nga. Tedon bolan to bengat ja na‐ajowan shi baley,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 jet idi kenshat ta i‐ibong sha ma, sota biin anak nen Ari Paro, tinekibi to ja inbilang to ey anak to.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Inpan‐iskoida to si Moises; isonga amta ton emin i ashal shi Egypt. Edaing nga man‐a‐sel, tan sota obda to, ẃara ni olay i toka panbenagi.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Jet idi ẃaray epat ta polon tawen to, ninemnem ton to asen iray kait ton i‐Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jet nontan, naytompong ja ẃaray inon‐an ton i‐Egypt ja epaladoy toka pesing so nonta sakey ya i‐Israel. Inbaliẃan nen Moises sota kait ton i‐Israel, jet binono to sota i‐Egypt.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ta say ẃared nemnem to, kowan to nem eẃatan ira nonta kait ton i‐Israel ey si‐katoy osalen nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐kara ni shaka pandikat, nem eg sha ineẃatan.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Jet idi maykadẃen akew, ẃara mowan i inon‐an to ja showen i‐Israel ja emanbekal, jet to pineshas ja bineltak ira, ja kowan to ey, ‘Nemnem jo kari! Apay nga manbekal kayo, ket nan‐inges kayon i‐Israel?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Nem sota sakey ja engigepo ni bakal, si‐katoy engitolshon son Moises ja kowan to ey, ‘Sipay engikowan son si‐kam ey itorayan jokami? Sipay engikowan ey si‐kam i mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Kowan mo ngo ey bono‐en mowak ja inges toy inpasing mo so nonta toon i‐Egypt nonta na‐shem?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Idi intenengan nen Moises iyay, timakot jet bintikan toy Egypt. Dimaw shi dogad ja kowan sha ey Midian, jet engaseẃed man jet ẃaray showen daki ja inpotot to.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Jet idi edabas i epat ta polon tawen, nanpa‐sas i anghil son si‐kato shi emanshedang nga ootik ka kiyew shi dogad ja nay‐esop shi shontog ga kowan sha ey Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Jet nasshaaw si Moises nonta inon‐an to iyay. En imesop, ta piyan ton asen, jet ẃaray esel nen Apo Shiyos ja intenengan to ja kowan to ey,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos nonta appom da, ja si Abraham, si Isaac tan si Jacob!’ Si Moises, timakot et emanbebayedbed, isonga eg to ma itoled ja ishemang sota apoy.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Jet si Apo Shiyos, kowan to son si‐kato ey, ‘Ekal mo ita sapatos mo ja si‐katoy panrispitom son si‐kak, ta sajay ya dogad, niman na kawashak shiyay, eshiyosan!
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Inon‐an koy kepandikat ira ni took shi Egypt, intenengan koy shaka pannengis; isonga dimawak ali ja mengisedakan son si‐kara, ni shaka pandikat. Eti, ibetkag taka shi Egypt.’ Kowan nen Apo Shiyos.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Nonta eg pay laeng namtik si Moises shi Egypt, eg ineẃat ni kait ton i‐Israel ja inkowan sha nontan son si‐kato ey, ‘Sipay engikowan ey si‐kam i mengitoshay son si‐kami tan mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?’ Nem si Apo Shiyos, si‐katoy engibetkag son si‐kato ja mengitoshay tan mengisedakan son si‐kara shi anongosto met laeng, isonga sota anghil ja inon‐an tod apoy nonta nan‐esel si Apo Shiyos, si‐katoy timolong son Moises,
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ja mengibo‐day ni i‐Israel shi Egypt. Jet si Moises, eshakel i kaskasshaaw wa milagro ja dingka to shi Egypt, pati nonta binediw sha sota kowan sha ey Embalengen Baybay, tan angken pay shima dogad ja shinshindan sha ni epat ta polon tawen ja enshiy balebaley.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Jet si‐kato met laeng sota si Moises ja engipadto so ni toon i‐Israel ey, ‘Waray ibetkag ali nen Apo Shiyos son si‐kayo ja mengikowan ni esel ton mismo, ja inges toy inpangibetkag to son si‐kak. Si‐katoy sakey ya poli tayo di.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Jet saja si Moises, si‐kato sota eki‐od‐odop so nonta i‐Israel ja appo tayo da ni inpan‐ak‐akad sha shima shinshindan sha, tan si‐kato pay i ekitbal so nonta anghil shi shontog ni Sinai ja engi‐ẃat nonta naysolat ja bilin nen Apo Shiyos son si‐kato say itawid to ngo son si‐katejo.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Nem sota appo tayo da, inbiyang sha ja eg sha pinati si Moises, jet inpa‐agpos sha et ja on‐oli ira shi Egypt.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Isonga inkowan sha son Aaron ey mandeka et ni sinan shiyos ja mepangdo ey si‐kara, ni shaka pan‐ekad, ta kowan sha ey, ‘Si Moises ja engibo‐day son si‐katejo shi Egypt, ebayag met ded ma shontog; taẃey nem toway dinaẃan to.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Jet nontan ma, nandaga ira ni sinan shiyos sha, ja singa baka i itsora to, jet si‐katoy in‐aknan sha so ni daton sha; nandaladsak pay ira ni shayaw sha so nontan na dingkaren sinan shiyos sha.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Nem si Apo Shiyos, binay‐an to ira ja angken manshedjaw ira ni talaw. Sajay i inkowan ni padto nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos ey,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Sota tolsha ja kampo ni sinan shiyos jo ja kowan sha ey Molok ja joka ita‐ta‐jon, tan si Ripan ja sinan shiyos jo ja talaw, sajay iren dingkayo, si‐katoy kabol la indawan takejo so shi araẃin dogad ja dabsan jo pay i Babilonia.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Idi dimabas i pigen tawen da, nandaga ira sota appo tayo da ni kampo ja tolsha ja panshedjawan sha son Apo Shiyos nonta nan‐aka‐akad ired ma dogad ja enshiy balebaley. Jet inonod shen dingka sota intoro nen Apo Shiyos son Moises ey dag‐en sha.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Jet sota annak sha i imelbat so nontan na tolsha ja kampo, jet sinaksakbat sha ni inpakidaw sha son Josue ni inpiliw sha so nonta ili ira nonta enshiy Shiyos sha ni inshagshag so nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sajay ya tolsha, ẃara ingkato nonta inpan‐ari nen David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Jet si David, kinosto‐an nen Apo Shiyos, jet enangshaw son Apo Shiyos ni palobos to ja mandeka ni Timplo ja baley nen Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Nem say dimaga niyay ya Timplo nen Apo Shiyos, si Solomon, ja anak nen David.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Nem si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, eg man‐iyan shi baley ya dingka ni too, jet angken sota para padto, inkowan sha iyay ya esel nen Apo Shiyos ey,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Say dangit, si‐katoy naka tongawi, jet say dobong, si‐katoy kaketketini ni shapan ko; isonga angken nganton kalasin baley ya dag‐en jo para son si‐kak ja kowan jo ey pan‐inan ko, eg mansilbi.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ta emin ira ja ẃaren ma‐esas, si‐kak i pimalsowa so.’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Jet si Esteban, intoloy to ja kowan to so ira nonta esa‐nop pa toray ni Hodiyos ey, “Epalado kayo, etangken i toktok jo! En‐asneng jon itenengan i bilin nen Apo Shiyos! Nay‐inges kayo met laeng so ira nonta appoyo la, ja eg jo kosto ni olay ja ishalan shakejo ni Ispirito Santo!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Sipay amtayo ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja eg pinedigat ni appoyo? Enshiy sha binaybay‐an! Binonoren emin ira sota engipadto nonta bayag da ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan! Jet idi nay‐agpayso sota padto ni indaw ali nen Cristo, si‐kato sota inpa‐shel jo jet inpabonoyo, ey enshiy basol to.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Si‐kayo i engawat nonta bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat ni anghil so nen Moises, nem eg jo pinati!” Sajay day inkowan nen Esteban son si‐kara.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos sota inkowan nen Esteban, dimeshang ira ja emanngedetnget i sangi sha ni bonget sha son si‐kato.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Nem si Esteban ja inshalan ni Ispirito Santo, timangkak shi dangit jet inon‐an toy emenenilin edapo son Apo Shiyos, tan inon‐an to pay si Jesucristo ja dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Jet kowan to ey, “Tangkak kayo! Inon‐an kon edo‐katan i dangit, jet sota kowan sha ey Anak ni Too, dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Nem sota ira toray ni Hodiyos, inopop sha et i tangidara, ja ireka mankeljaw, jet bintik shen shagos si Esteban.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Inbo‐day sha nodta ili jet nan‐a‐atangan shen kineskespigan ni bato. Jet sota ira engikowan ni kowan sha ey basol nen Esteban, si‐kara i epangdon engikespig ni bato son si‐kato. Jet sota ira engespig, insepara sota ta‐kep ni baro sha shi sango‐an nonta balodaki ja manngeshan ni Saulo, ja kowan sha ey bantayan to.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Nonta marama ja shaka pankespigi ni bato si Esteban, nanshawat, ja kowan to ey, “Apo Jesus, awat mo ngo iya biyag ko.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nantalimokod jet inkedsang toy shawat to ja kowan to pay ey, “Apo, pakaẃanim ira jay ya totoo ni sajay ya dingkara son si‐kak.” Sajay i shawat to asan matey mala.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.