Atos 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Sota kangeto‐an na pari, inbag‐an tos Esteban ja kowan to ey, “Jet agpayso noman ja inkowan mo iyay?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Nem si Esteban, eg to sinongbatan sota salodsod, no diket say inkowan to son si‐kara, kowan to ey, “A‐akik, a‐amak, nemnem jo kari iya inpaspasing nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos manipod nonta timpon Abraham ingkato niman. Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, nanpa‐sas son Abraham ja apo tayo, nonta ẃara pay laeng shi Misopotamia ni eg to nin indaw shi Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Say kowan nen Apo Shiyos son si‐kato, idekjas toy pamilja to tan ili to jet ondaw shima dogad ja itorongan to so.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Jet si Abraham, indekjas to nga agpayso sota ili ton Kaldia jet dimaw ja nanbaley shi Haran. Jet idi enaksheng ja etey si ameto, inpalaw nen Apo Shiyos si Abraham shiyay ya ilin kawad‐an jo niman.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Nem si Apo Shiyos, enshin polos i to in‐akan son Abraham ja bo‐day shiyay, ja angken sanshalokap. Nem inkari to iyay ya ili son si‐kato, pati sota appo to di, ey enshiy pay laeng nin i potot nen Abraham nontan.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tan ẃara pay i inkowan nen Apo Shiyos son Abraham, ey sota ira poli to, manbedin ira ni sa‐bo shi eshom ma ili, jet manbedin ira ni baga‐en nodtan. Jet pedigaten ira nonta sigod ja tood man ni epat ta dasos ja tawen.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nem kowan nen Apo Shiyos ey shosa‐en to ira sotan na toon memedigat son si‐kara, jet no meksheng iyay, kowan to ey idekjas nonta poli nen Abraham sotan na ilin nandigatan sha, jet shiyay alin dogad ja kad‐an tayo i daẃan shen panshedjawan son Apo Shiyos.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Si Apo Shiyos, in‐awat to ngo eshan so nen Abraham sota ogadi ja nayngadnan ey kogit. Sajay i penginemneman sha nonta ekitodagan nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet si Abraham, kinokit to si Isaac ja anak to nonta ẃaray piton akew to ja nay‐anak. Jet si Isaac, potot to si Jacob, jet si Jacob, sampolo tan showay potot to, jet si‐karay makapoli son si‐katejon Hodiyos.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Sajay iren san‐a‐akin annak nen Jacob ja daleki, inepalan sha si Jose ja agi sha jet indako sha so nonta i‐Egypt. Nem si Apo Shiyos, eg to binaybay‐an si Jose,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 no diket tinodongan to shi emin na digat to, jet in‐aknan to pay ni daing; isonga kinosto‐an nen Paro ja ari shi Egypt si Jose. Jet si Paro, shinotokan to si Jose ja gobinarol shi intiron Egypt, tan si‐katoy emengimanshal ni emin na ẃared baley nen Ari Paro.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Nontan na timpo, sota appo tayo da, ja a‐aki nen Jose, ẃara ired Kanaan, jet edigat i pengal‐an shed man ni kenen sha tep maramay bitil. Bitil met laeng shi Egypt,
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 nem ẃaray mekan na naytalod man. Isonga idi shinemag nen Jacob ey ẃaray mekan shiman, inbetkag to sota annak to ja appo tayo da ey ondaw ira shi Egypt. Jet nontan i pilmiron indaw shed man.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Idi kapinshowa ja ondaw ira, inpa‐amta nen Jose ja mismo son si‐kara ey si‐kato si Jose ja agi sha, jet nontan ma, inamta‐an nen Ari Paro i pamilja nen Jose.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Jet si Jose, inkowan to nodta a‐aki to ey ondaw ali si Jacob ja amesha, angken pay sota pamilja to say manbonal ired Egypt. Jet say kabebilang sha, piton polo tan dima.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jet si Jacob, shimalong shi Egypt, jet shiman i eteyan to, tan eteyan ira nonta annak to ja appo tayo da.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Nem sota bakdang sha, in‐akad shed Sikim jet shiman i naybeka‐an sha, nodta bo‐day ya tinongkal da nen Abraham so nonta anak nen Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Nem idi shanshani ma sota timpon idaw ira nonta appo tayo da shima dogad ja inkari nen Apo Shiyos son Abraham, shimakel iren pasiya shi Egypt.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Jet nontan, ẃara may naysa‐dat ja arin nantoray shi Egypt ja eg to am‐amtay mapteng den dingdingka nen Jose shi Egypt nonta epangdon akew.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Jet say inpasing to, sinaol to ira ja appo tayo da. Nga‐ngaaw i inpasing to son si‐kara, ja pinidit to ira ja mengi‐ibong ni annak sha say metey ya emin ira sota kenga‐nga‐nga.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Jet nontan na timpo, nay‐anak si Moises ja memapteng nga nga‐nga. Tedon bolan to bengat ja na‐ajowan shi baley,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 jet idi kenshat ta i‐ibong sha ma, sota biin anak nen Ari Paro, tinekibi to ja inbilang to ey anak to.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Inpan‐iskoida to si Moises; isonga amta ton emin i ashal shi Egypt. Edaing nga man‐a‐sel, tan sota obda to, ẃara ni olay i toka panbenagi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Jet idi ẃaray epat ta polon tawen to, ninemnem ton to asen iray kait ton i‐Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Jet nontan, naytompong ja ẃaray inon‐an ton i‐Egypt ja epaladoy toka pesing so nonta sakey ya i‐Israel. Inbaliẃan nen Moises sota kait ton i‐Israel, jet binono to sota i‐Egypt.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ta say ẃared nemnem to, kowan to nem eẃatan ira nonta kait ton i‐Israel ey si‐katoy osalen nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐kara ni shaka pandikat, nem eg sha ineẃatan.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Jet idi maykadẃen akew, ẃara mowan i inon‐an to ja showen i‐Israel ja emanbekal, jet to pineshas ja bineltak ira, ja kowan to ey, ‘Nemnem jo kari! Apay nga manbekal kayo, ket nan‐inges kayon i‐Israel?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Nem sota sakey ja engigepo ni bakal, si‐katoy engitolshon son Moises ja kowan to ey, ‘Sipay engikowan son si‐kam ey itorayan jokami? Sipay engikowan ey si‐kam i mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kowan mo ngo ey bono‐en mowak ja inges toy inpasing mo so nonta toon i‐Egypt nonta na‐shem?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Idi intenengan nen Moises iyay, timakot jet bintikan toy Egypt. Dimaw shi dogad ja kowan sha ey Midian, jet engaseẃed man jet ẃaray showen daki ja inpotot to.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Jet idi edabas i epat ta polon tawen, nanpa‐sas i anghil son si‐kato shi emanshedang nga ootik ka kiyew shi dogad ja nay‐esop shi shontog ga kowan sha ey Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Jet nasshaaw si Moises nonta inon‐an to iyay. En imesop, ta piyan ton asen, jet ẃaray esel nen Apo Shiyos ja intenengan to ja kowan to ey,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos nonta appom da, ja si Abraham, si Isaac tan si Jacob!’ Si Moises, timakot et emanbebayedbed, isonga eg to ma itoled ja ishemang sota apoy.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Jet si Apo Shiyos, kowan to son si‐kato ey, ‘Ekal mo ita sapatos mo ja si‐katoy panrispitom son si‐kak, ta sajay ya dogad, niman na kawashak shiyay, eshiyosan!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Inon‐an koy kepandikat ira ni took shi Egypt, intenengan koy shaka pannengis; isonga dimawak ali ja mengisedakan son si‐kara, ni shaka pandikat. Eti, ibetkag taka shi Egypt.’ Kowan nen Apo Shiyos.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Nonta eg pay laeng namtik si Moises shi Egypt, eg ineẃat ni kait ton i‐Israel ja inkowan sha nontan son si‐kato ey, ‘Sipay engikowan ey si‐kam i mengitoshay son si‐kami tan mengigsheng ni maypangkep son si‐kami?’ Nem si Apo Shiyos, si‐katoy engibetkag son si‐kato ja mengitoshay tan mengisedakan son si‐kara shi anongosto met laeng, isonga sota anghil ja inon‐an tod apoy nonta nan‐esel si Apo Shiyos, si‐katoy timolong son Moises,
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 ja mengibo‐day ni i‐Israel shi Egypt. Jet si Moises, eshakel i kaskasshaaw wa milagro ja dingka to shi Egypt, pati nonta binediw sha sota kowan sha ey Embalengen Baybay, tan angken pay shima dogad ja shinshindan sha ni epat ta polon tawen ja enshiy balebaley.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jet si‐kato met laeng sota si Moises ja engipadto so ni toon i‐Israel ey, ‘Waray ibetkag ali nen Apo Shiyos son si‐kayo ja mengikowan ni esel ton mismo, ja inges toy inpangibetkag to son si‐kak. Si‐katoy sakey ya poli tayo di.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Jet saja si Moises, si‐kato sota eki‐od‐odop so nonta i‐Israel ja appo tayo da ni inpan‐ak‐akad sha shima shinshindan sha, tan si‐kato pay i ekitbal so nonta anghil shi shontog ni Sinai ja engi‐ẃat nonta naysolat ja bilin nen Apo Shiyos son si‐kato say itawid to ngo son si‐katejo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Nem sota appo tayo da, inbiyang sha ja eg sha pinati si Moises, jet inpa‐agpos sha et ja on‐oli ira shi Egypt.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Isonga inkowan sha son Aaron ey mandeka et ni sinan shiyos ja mepangdo ey si‐kara, ni shaka pan‐ekad, ta kowan sha ey, ‘Si Moises ja engibo‐day son si‐katejo shi Egypt, ebayag met ded ma shontog; taẃey nem toway dinaẃan to.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Jet nontan ma, nandaga ira ni sinan shiyos sha, ja singa baka i itsora to, jet si‐katoy in‐aknan sha so ni daton sha; nandaladsak pay ira ni shayaw sha so nontan na dingkaren sinan shiyos sha.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nem si Apo Shiyos, binay‐an to ira ja angken manshedjaw ira ni talaw. Sajay i inkowan ni padto nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos ey,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Sota tolsha ja kampo ni sinan shiyos jo ja kowan sha ey Molok ja joka ita‐ta‐jon, tan si Ripan ja sinan shiyos jo ja talaw, sajay iren dingkayo, si‐katoy kabol la indawan takejo so shi araẃin dogad ja dabsan jo pay i Babilonia.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Idi dimabas i pigen tawen da, nandaga ira sota appo tayo da ni kampo ja tolsha ja panshedjawan sha son Apo Shiyos nonta nan‐aka‐akad ired ma dogad ja enshiy balebaley. Jet inonod shen dingka sota intoro nen Apo Shiyos son Moises ey dag‐en sha.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Jet sota annak sha i imelbat so nontan na tolsha ja kampo, jet sinaksakbat sha ni inpakidaw sha son Josue ni inpiliw sha so nonta ili ira nonta enshiy Shiyos sha ni inshagshag so nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sajay ya tolsha, ẃara ingkato nonta inpan‐ari nen David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Jet si David, kinosto‐an nen Apo Shiyos, jet enangshaw son Apo Shiyos ni palobos to ja mandeka ni Timplo ja baley nen Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nem say dimaga niyay ya Timplo nen Apo Shiyos, si Solomon, ja anak nen David.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Nem si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, eg man‐iyan shi baley ya dingka ni too, jet angken sota para padto, inkowan sha iyay ya esel nen Apo Shiyos ey,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Say dangit, si‐katoy naka tongawi, jet say dobong, si‐katoy kaketketini ni shapan ko; isonga angken nganton kalasin baley ya dag‐en jo para son si‐kak ja kowan jo ey pan‐inan ko, eg mansilbi.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ta emin ira ja ẃaren ma‐esas, si‐kak i pimalsowa so.’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Jet si Esteban, intoloy to ja kowan to so ira nonta esa‐nop pa toray ni Hodiyos ey, “Epalado kayo, etangken i toktok jo! En‐asneng jon itenengan i bilin nen Apo Shiyos! Nay‐inges kayo met laeng so ira nonta appoyo la, ja eg jo kosto ni olay ja ishalan shakejo ni Ispirito Santo!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Sipay amtayo ja para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja eg pinedigat ni appoyo? Enshiy sha binaybay‐an! Binonoren emin ira sota engipadto nonta bayag da ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan! Jet idi nay‐agpayso sota padto ni indaw ali nen Cristo, si‐kato sota inpa‐shel jo jet inpabonoyo, ey enshiy basol to.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Si‐kayo i engawat nonta bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat ni anghil so nen Moises, nem eg jo pinati!” Sajay day inkowan nen Esteban son si‐kara.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos sota inkowan nen Esteban, dimeshang ira ja emanngedetnget i sangi sha ni bonget sha son si‐kato.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Nem si Esteban ja inshalan ni Ispirito Santo, timangkak shi dangit jet inon‐an toy emenenilin edapo son Apo Shiyos, tan inon‐an to pay si Jesucristo ja dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Jet kowan to ey, “Tangkak kayo! Inon‐an kon edo‐katan i dangit, jet sota kowan sha ey Anak ni Too, dimayat shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Nem sota ira toray ni Hodiyos, inopop sha et i tangidara, ja ireka mankeljaw, jet bintik shen shagos si Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Inbo‐day sha nodta ili jet nan‐a‐atangan shen kineskespigan ni bato. Jet sota ira engikowan ni kowan sha ey basol nen Esteban, si‐kara i epangdon engikespig ni bato son si‐kato. Jet sota ira engespig, insepara sota ta‐kep ni baro sha shi sango‐an nonta balodaki ja manngeshan ni Saulo, ja kowan sha ey bantayan to.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Nonta marama ja shaka pankespigi ni bato si Esteban, nanshawat, ja kowan to ey, “Apo Jesus, awat mo ngo iya biyag ko.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nantalimokod jet inkedsang toy shawat to ja kowan to pay ey, “Apo, pakaẃanim ira jay ya totoo ni sajay ya dingkara son si‐kak.” Sajay i shawat to asan matey mala.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.