Atos 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wara ngoy dakin manngeshan ni Ananias, jet aseẃa to si Sapira. Nandako ira ni eshom ma bo‐day sha,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 jet nantolagan sha ey sota eshom ma pilak ja tongkal nontan na bo‐day, i‐akan sha ni apostol, nem sota eshom, isaot sha et italo sha.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Nem si Pedro, kowan to son Ananias ey, “Ananias, apay nga intolok mo ja si Satanas i engitoshay son si‐kam? Nakol ni nan‐o‐owap ka so ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Isonga intalom i eshom ma dako nonta bo‐day.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sotan na bo‐day, kokowam met, jet olay toka ngo no idakom ono enshi. Isonga sota dako to ngo, enshiy ememidit ey i‐akan mo. Nemnem mo ngon mengi‐kan ali. Nem ngantoy kabol la engisaotan mo so ni koskoston tongkal to? Kowan mo emo ey too i i‐owapan mo, nem si Apo Shiyos i inba‐ngasan jo!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Idi intenengan nen Ananias iyay den inkowan nen Pedro son si‐kato, ebiglen eto‐dang et etey. Jet emin sota enamag niyay ya epasemak, timakot iren pasiya.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sota ira bedoleki, dimaw ira di ja sha dinibotan i bakdang nen Ananias, jet sha inbeka.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Idi ẃaray tedon oras ja dimabas, mimotok ngo ali si Sapira ja aseẃa nen Ananias, nem eg to amta ey etey si aseẃa to.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Jet si Pedro, inbag‐an to si Sapira no sota pilak ja in‐akan sha ni apostol ket, sotan i koskoston tongkal nonta bo‐day sha. Jet si Sapira, kowan to ey sotan bengat.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Jet kowan ma nen Pedro son si‐kato ey, “Ngantoy ninemneman jo so niyay? Apay nga nantolagan jon peshasen i Ispirito Santo nen Apo Shiyos no amta to, ono enshi, sota basol jon i‐emot jo? Asas mo ita bedoleki ja engibka son aseẃam; itan ira niman shita sakepan jet angken si‐kam, shaka ngo di en ibeka.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Jet si Sapira, eto‐dang ngon bigla et etey shi sango‐an nen Pedro. Jet idi simekep ira di sota bedoleki, inon‐an shen etey si Sapira et binangtal sha jet sha inbeka nodta askang ni naybeka‐an nen aseẃa to.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Emin ira sota emati son Jesus, tan sota eshom ja engitneng niyay ya banag, eta‐kot iren pasiya.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara ja inon‐an ira nonta totoo. Jet emin ira sota emati, ireka mesa‐nop ni olay ma nodta nay‐askang shi Timplo ja kowan sha ey Sishoman nen Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Jet sota eshom ma eg emati, entakot shen may‐a‐shom so nonta ira emati, nem ẃara mangoy shaka pengiredjaw son si‐kara.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nem asdeg to ngoy daleki tan bibii ja nay‐eshom so nonta ira sigod ja emati, jet mas shimakel ira.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Jet sota ira emanpansekit, in‐ilaw sha ali ira nodta kalsara ja imonong ira nodta shinokolan sha, jet kowan sha ey no ondabas alis Pedro, balang nem dabsan ni adirong to ira, say ma‐kal i sakit sha.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jet angken sota ira dogad ja nay‐esop shi Jerusalem, ireka emengidaw ni emanpansekit son si‐kara, jet angken sota ira toon kawad‐an ni dimonyo, indaw sha ira di, jet mimapteng ira.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nem sota kangeto‐an na pari ni Hodiyos, tan sota ira kait ton Hodiyos ja kowan sha ey Sadosiyo, ireka emanbonget, tep ma‐epal ira so nonta apostol.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Jet say inpasing sha ma son si‐kara, inshel sha jet inbalod sha ira.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nem nonta edabi, sota anghil nen Apo Shiyos, to dino‐katan ira sota sakepan ni badoran, jet inpangdo to iren bimo‐day. Jet say kowan nonta anghil son si‐kara, kowan to ey,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Daw kayo shima Timplo, jet jo itosho so ira nima totoo i maypangkep son Jesucristo, ey si‐katoy kedepo‐i nonta biyag ja inkari nen Apo Shiyos.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Jet sota ira apostol, pinatira sota inkowan nonta anghil, jet dimaw ira nonta agsapen pasiya shi Timplo ja sha intoro i maypangkep son Jesus.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Nem idi onmotok sota inbetkag sha ja en mengodop so nonta ira apostol nodta badoran, enshi la ira gayam. Jet sota istay en mengodop, nay‐oli ira,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 jet sha inkowan ey, “Enshi met da ira sota kowan jo ey mi odopen shi badoran. Sota sakepan ni badoran, naytolbek met, tan angken sota ira kowadja, ẃara met ira nodta pasbol ja emanbantay; nem idi do‐katan mi sota badoran, enshiy mi simbi! Angken sakey son si‐kara ket enshi nodta naydaem!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Jet idi intenengan nonta apo ni kowadja ni Timplo tan sota apo ni papashi sota kowan sha, nasshaaw iren pasiya, tan ireka emanshanag no ngarantoy panpa‐pa‐no‐an niyay ya epasemak.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Jet nontan met laeng nga agsapa, ẃaray sakey ya toon simekep ali nodta esa‐nopan ira nonta toray ni Hodiyos jet kowan to ey, “Sota toon inbalod jo, ẃara ired ma Timplo ja emantosho so ni totoo!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Jet sota apo ni solsharo, en engolop so nonta ira kapitan na too to met laeng, jet dimaw ira so nonta apostol, ja sha ira inadok ja may‐odop son si‐kara. Eg sha ira pinidit, ta entakot ira so nonta totoo, ta baka et ey onbonget sota totoo, nakol ni kespigan sha ira ni bato.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inodop sha ira sota apostol jet insekep sha ira nodta esa‐nopan ni toray, jet sota kangeto‐an na pari, kowan to son si‐kara ey,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Apay nga eg jokami pati‐en? Inkowan mi met son si‐kayo ey kenshat ta ibi‐jag joy joka pengitosho ni maypangkep so nonta joka itorotoro, nem niman, joka et ma‐ma‐a, nakol ni inamta‐an ni emin na totoo shi Jerusalem! Say piyan jo, si‐kamiy pebesolan sha ni inkabono nonta toon joka ingadngadni?”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nem si Pedro tan sota eshom ma apostol, simongbat ira ja kowan sha ey, “Mesepol la si Apo Shiyos i pati‐en mi; aliẃen sota kowan ni too.”
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Tan kowan pay nen Pedro ey, “Si Apo Shiyos ja pinati ira nonta ametayo da nonta bayag, inpan‐ongal to si Jesus, ja binonoyon indansa shi koros.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Si Apo Shiyos, inpanbiyag tos Jesus, jet niman, inpansaad to; isonga ẃara shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos, ja si‐katoy Pangolo tan Mengisedakan. Jet in‐aknan toy tood Israel ni ẃaya sha ja manbebawi, say omasen nen Apo Shiyos i basol sha.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Jet niman, si‐kami i mismon engasas ni maypangkep niyay ya banag; isonga peneknekan mi. Jet ẃara pay i onpaneknek so ja Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja in‐akan to ja man‐iyan so nonta ira toon emati son si‐kato.” Sajay i insongbat nen Pedro so nonta kangeto‐an na pari.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos iyay ya inkowan nen Pedro, epaladoy bonget sha so nonta ira apostol, ja piyan sha iren bono‐en.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nem ẃaray sakey son si‐kara ja Parisiyo ja manngeshan ni Gamaliel ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja shaka ibaingi. Dimayat shi sango‐an sha jet kowan to ey, “Pabo‐day jo nin ira.” Jet idi inpabo‐day sha nin ira sota apostol,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 kowan to so nonta kait ton toray ey, “Si‐kayon kait kon Hodiyos, karejo iba‐ngat ja dag‐en i piyan jon dag‐en son si‐kara.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ta nonta bayag da, ẃaray edaga ja inges niyay. Si Tiyodas ja kowan to ey matekal ja mengi‐ibong ni gobirno, ẃaray epat ta dasos ja toon imonod son si‐kato. Nem sajay ya too, binonora, jet idi etey sota pangolo sha, nansisi‐jan ira sota totoo to, jet eg timoloy sota pangkep sha.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Idi enshiy bayag to, ẃara mowan i i‐Galilia nonta timpo ni sinsos ja si Judas i ngaran to. Eshakel mowan i imonod son si‐kato, nem binonora met laeng, jet sota imonod son si‐kato, nansisi‐jan met laeng ira.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Isonga no sota maypangkep ni sajay ya banag niman, bay‐iyo ira ngo, angken itoloy sha sota shaka dagdag‐a. Ta no sajay ya pangkep sha, ono shaka pandag‐a ket tooy edapo‐an to, eg onbayag, no diket ma‐omas sa shagos.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an to, eg mebedin na ebaken jo ira, no diket si‐kayo et ngo mowan i ememekal son Apo Shiyos.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Inpaskep sha mowan sota apostol, jet inpasepdat sha nin ira asan shaka ikowan son si‐kara ey kenshat ta eg sha ma itorotoro i maypangkep son Jesus shi totoo, asan shaka ma ira ibodos.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jet sota ira apostol, indekjas sha ira sota esa‐nop pa toray ja ireka eman‐imdeng nga pasiya tep si Jesus i kabol ni ebebaingan sha. Ninemnem sha ey sajay i ka‐asan to ey kinosto‐an ira nen Apo Shiyos.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Jet nontan ma, intoloy shen en nantoro ni inakew ni maypangkep son Jesus shima Timplo tan shima kebalebaley. Kowan sha ey si Jesus, si‐katoy ketongpalan nonta kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.