Atos 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Wara ngoy dakin manngeshan ni Ananias, jet aseẃa to si Sapira. Nandako ira ni eshom ma bo‐day sha,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 jet nantolagan sha ey sota eshom ma pilak ja tongkal nontan na bo‐day, i‐akan sha ni apostol, nem sota eshom, isaot sha et italo sha.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Nem si Pedro, kowan to son Ananias ey, “Ananias, apay nga intolok mo ja si Satanas i engitoshay son si‐kam? Nakol ni nan‐o‐owap ka so ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Isonga intalom i eshom ma dako nonta bo‐day.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Sotan na bo‐day, kokowam met, jet olay toka ngo no idakom ono enshi. Isonga sota dako to ngo, enshiy ememidit ey i‐akan mo. Nemnem mo ngon mengi‐kan ali. Nem ngantoy kabol la engisaotan mo so ni koskoston tongkal to? Kowan mo emo ey too i i‐owapan mo, nem si Apo Shiyos i inba‐ngasan jo!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Idi intenengan nen Ananias iyay den inkowan nen Pedro son si‐kato, ebiglen eto‐dang et etey. Jet emin sota enamag niyay ya epasemak, timakot iren pasiya.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Sota ira bedoleki, dimaw ira di ja sha dinibotan i bakdang nen Ananias, jet sha inbeka.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Idi ẃaray tedon oras ja dimabas, mimotok ngo ali si Sapira ja aseẃa nen Ananias, nem eg to amta ey etey si aseẃa to.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Jet si Pedro, inbag‐an to si Sapira no sota pilak ja in‐akan sha ni apostol ket, sotan i koskoston tongkal nonta bo‐day sha. Jet si Sapira, kowan to ey sotan bengat.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Jet kowan ma nen Pedro son si‐kato ey, “Ngantoy ninemneman jo so niyay? Apay nga nantolagan jon peshasen i Ispirito Santo nen Apo Shiyos no amta to, ono enshi, sota basol jon i‐emot jo? Asas mo ita bedoleki ja engibka son aseẃam; itan ira niman shita sakepan jet angken si‐kam, shaka ngo di en ibeka.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Jet si Sapira, eto‐dang ngon bigla et etey shi sango‐an nen Pedro. Jet idi simekep ira di sota bedoleki, inon‐an shen etey si Sapira et binangtal sha jet sha inbeka nodta askang ni naybeka‐an nen aseẃa to.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Emin ira sota emati son Jesus, tan sota eshom ja engitneng niyay ya banag, eta‐kot iren pasiya.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara ja inon‐an ira nonta totoo. Jet emin ira sota emati, ireka mesa‐nop ni olay ma nodta nay‐askang shi Timplo ja kowan sha ey Sishoman nen Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Jet sota eshom ma eg emati, entakot shen may‐a‐shom so nonta ira emati, nem ẃara mangoy shaka pengiredjaw son si‐kara.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nem asdeg to ngoy daleki tan bibii ja nay‐eshom so nonta ira sigod ja emati, jet mas shimakel ira.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Jet sota ira emanpansekit, in‐ilaw sha ali ira nodta kalsara ja imonong ira nodta shinokolan sha, jet kowan sha ey no ondabas alis Pedro, balang nem dabsan ni adirong to ira, say ma‐kal i sakit sha.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jet angken sota ira dogad ja nay‐esop shi Jerusalem, ireka emengidaw ni emanpansekit son si‐kara, jet angken sota ira toon kawad‐an ni dimonyo, indaw sha ira di, jet mimapteng ira.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nem sota kangeto‐an na pari ni Hodiyos, tan sota ira kait ton Hodiyos ja kowan sha ey Sadosiyo, ireka emanbonget, tep ma‐epal ira so nonta apostol.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Jet say inpasing sha ma son si‐kara, inshel sha jet inbalod sha ira.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nem nonta edabi, sota anghil nen Apo Shiyos, to dino‐katan ira sota sakepan ni badoran, jet inpangdo to iren bimo‐day. Jet say kowan nonta anghil son si‐kara, kowan to ey,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Daw kayo shima Timplo, jet jo itosho so ira nima totoo i maypangkep son Jesucristo, ey si‐katoy kedepo‐i nonta biyag ja inkari nen Apo Shiyos.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Jet sota ira apostol, pinatira sota inkowan nonta anghil, jet dimaw ira nonta agsapen pasiya shi Timplo ja sha intoro i maypangkep son Jesus.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nem idi onmotok sota inbetkag sha ja en mengodop so nonta ira apostol nodta badoran, enshi la ira gayam. Jet sota istay en mengodop, nay‐oli ira,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 jet sha inkowan ey, “Enshi met da ira sota kowan jo ey mi odopen shi badoran. Sota sakepan ni badoran, naytolbek met, tan angken sota ira kowadja, ẃara met ira nodta pasbol ja emanbantay; nem idi do‐katan mi sota badoran, enshiy mi simbi! Angken sakey son si‐kara ket enshi nodta naydaem!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Jet idi intenengan nonta apo ni kowadja ni Timplo tan sota apo ni papashi sota kowan sha, nasshaaw iren pasiya, tan ireka emanshanag no ngarantoy panpa‐pa‐no‐an niyay ya epasemak.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Jet nontan met laeng nga agsapa, ẃaray sakey ya toon simekep ali nodta esa‐nopan ira nonta toray ni Hodiyos jet kowan to ey, “Sota toon inbalod jo, ẃara ired ma Timplo ja emantosho so ni totoo!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Jet sota apo ni solsharo, en engolop so nonta ira kapitan na too to met laeng, jet dimaw ira so nonta apostol, ja sha ira inadok ja may‐odop son si‐kara. Eg sha ira pinidit, ta entakot ira so nonta totoo, ta baka et ey onbonget sota totoo, nakol ni kespigan sha ira ni bato.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Inodop sha ira sota apostol jet insekep sha ira nodta esa‐nopan ni toray, jet sota kangeto‐an na pari, kowan to son si‐kara ey,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Apay nga eg jokami pati‐en? Inkowan mi met son si‐kayo ey kenshat ta ibi‐jag joy joka pengitosho ni maypangkep so nonta joka itorotoro, nem niman, joka et ma‐ma‐a, nakol ni inamta‐an ni emin na totoo shi Jerusalem! Say piyan jo, si‐kamiy pebesolan sha ni inkabono nonta toon joka ingadngadni?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Nem si Pedro tan sota eshom ma apostol, simongbat ira ja kowan sha ey, “Mesepol la si Apo Shiyos i pati‐en mi; aliẃen sota kowan ni too.”
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tan kowan pay nen Pedro ey, “Si Apo Shiyos ja pinati ira nonta ametayo da nonta bayag, inpan‐ongal to si Jesus, ja binonoyon indansa shi koros.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Si Apo Shiyos, inpanbiyag tos Jesus, jet niman, inpansaad to; isonga ẃara shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos, ja si‐katoy Pangolo tan Mengisedakan. Jet in‐aknan toy tood Israel ni ẃaya sha ja manbebawi, say omasen nen Apo Shiyos i basol sha.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Jet niman, si‐kami i mismon engasas ni maypangkep niyay ya banag; isonga peneknekan mi. Jet ẃara pay i onpaneknek so ja Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja in‐akan to ja man‐iyan so nonta ira toon emati son si‐kato.” Sajay i insongbat nen Pedro so nonta kangeto‐an na pari.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos iyay ya inkowan nen Pedro, epaladoy bonget sha so nonta ira apostol, ja piyan sha iren bono‐en.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Nem ẃaray sakey son si‐kara ja Parisiyo ja manngeshan ni Gamaliel ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja shaka ibaingi. Dimayat shi sango‐an sha jet kowan to ey, “Pabo‐day jo nin ira.” Jet idi inpabo‐day sha nin ira sota apostol,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 kowan to so nonta kait ton toray ey, “Si‐kayon kait kon Hodiyos, karejo iba‐ngat ja dag‐en i piyan jon dag‐en son si‐kara.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ta nonta bayag da, ẃaray edaga ja inges niyay. Si Tiyodas ja kowan to ey matekal ja mengi‐ibong ni gobirno, ẃaray epat ta dasos ja toon imonod son si‐kato. Nem sajay ya too, binonora, jet idi etey sota pangolo sha, nansisi‐jan ira sota totoo to, jet eg timoloy sota pangkep sha.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Idi enshiy bayag to, ẃara mowan i i‐Galilia nonta timpo ni sinsos ja si Judas i ngaran to. Eshakel mowan i imonod son si‐kato, nem binonora met laeng, jet sota imonod son si‐kato, nansisi‐jan met laeng ira.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Isonga no sota maypangkep ni sajay ya banag niman, bay‐iyo ira ngo, angken itoloy sha sota shaka dagdag‐a. Ta no sajay ya pangkep sha, ono shaka pandag‐a ket tooy edapo‐an to, eg onbayag, no diket ma‐omas sa shagos.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an to, eg mebedin na ebaken jo ira, no diket si‐kayo et ngo mowan i ememekal son Apo Shiyos.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Inpaskep sha mowan sota apostol, jet inpasepdat sha nin ira asan shaka ikowan son si‐kara ey kenshat ta eg sha ma itorotoro i maypangkep son Jesus shi totoo, asan shaka ma ira ibodos.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Jet sota ira apostol, indekjas sha ira sota esa‐nop pa toray ja ireka eman‐imdeng nga pasiya tep si Jesus i kabol ni ebebaingan sha. Ninemnem sha ey sajay i ka‐asan to ey kinosto‐an ira nen Apo Shiyos.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Jet nontan ma, intoloy shen en nantoro ni inakew ni maypangkep son Jesus shima Timplo tan shima kebalebaley. Kowan sha ey si Jesus, si‐katoy ketongpalan nonta kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.