Atos 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wara ngoy dakin manngeshan ni Ananias, jet aseẃa to si Sapira. Nandako ira ni eshom ma bo‐day sha,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 jet nantolagan sha ey sota eshom ma pilak ja tongkal nontan na bo‐day, i‐akan sha ni apostol, nem sota eshom, isaot sha et italo sha.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nem si Pedro, kowan to son Ananias ey, “Ananias, apay nga intolok mo ja si Satanas i engitoshay son si‐kam? Nakol ni nan‐o‐owap ka so ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Isonga intalom i eshom ma dako nonta bo‐day.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Sotan na bo‐day, kokowam met, jet olay toka ngo no idakom ono enshi. Isonga sota dako to ngo, enshiy ememidit ey i‐akan mo. Nemnem mo ngon mengi‐kan ali. Nem ngantoy kabol la engisaotan mo so ni koskoston tongkal to? Kowan mo emo ey too i i‐owapan mo, nem si Apo Shiyos i inba‐ngasan jo!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Idi intenengan nen Ananias iyay den inkowan nen Pedro son si‐kato, ebiglen eto‐dang et etey. Jet emin sota enamag niyay ya epasemak, timakot iren pasiya.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Sota ira bedoleki, dimaw ira di ja sha dinibotan i bakdang nen Ananias, jet sha inbeka.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Idi ẃaray tedon oras ja dimabas, mimotok ngo ali si Sapira ja aseẃa nen Ananias, nem eg to amta ey etey si aseẃa to.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Jet si Pedro, inbag‐an to si Sapira no sota pilak ja in‐akan sha ni apostol ket, sotan i koskoston tongkal nonta bo‐day sha. Jet si Sapira, kowan to ey sotan bengat.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Jet kowan ma nen Pedro son si‐kato ey, “Ngantoy ninemneman jo so niyay? Apay nga nantolagan jon peshasen i Ispirito Santo nen Apo Shiyos no amta to, ono enshi, sota basol jon i‐emot jo? Asas mo ita bedoleki ja engibka son aseẃam; itan ira niman shita sakepan jet angken si‐kam, shaka ngo di en ibeka.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Jet si Sapira, eto‐dang ngon bigla et etey shi sango‐an nen Pedro. Jet idi simekep ira di sota bedoleki, inon‐an shen etey si Sapira et binangtal sha jet sha inbeka nodta askang ni naybeka‐an nen aseẃa to.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Emin ira sota emati son Jesus, tan sota eshom ja engitneng niyay ya banag, eta‐kot iren pasiya.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara ja inon‐an ira nonta totoo. Jet emin ira sota emati, ireka mesa‐nop ni olay ma nodta nay‐askang shi Timplo ja kowan sha ey Sishoman nen Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Jet sota eshom ma eg emati, entakot shen may‐a‐shom so nonta ira emati, nem ẃara mangoy shaka pengiredjaw son si‐kara.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nem asdeg to ngoy daleki tan bibii ja nay‐eshom so nonta ira sigod ja emati, jet mas shimakel ira.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jet sota ira emanpansekit, in‐ilaw sha ali ira nodta kalsara ja imonong ira nodta shinokolan sha, jet kowan sha ey no ondabas alis Pedro, balang nem dabsan ni adirong to ira, say ma‐kal i sakit sha.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jet angken sota ira dogad ja nay‐esop shi Jerusalem, ireka emengidaw ni emanpansekit son si‐kara, jet angken sota ira toon kawad‐an ni dimonyo, indaw sha ira di, jet mimapteng ira.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nem sota kangeto‐an na pari ni Hodiyos, tan sota ira kait ton Hodiyos ja kowan sha ey Sadosiyo, ireka emanbonget, tep ma‐epal ira so nonta apostol.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jet say inpasing sha ma son si‐kara, inshel sha jet inbalod sha ira.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nem nonta edabi, sota anghil nen Apo Shiyos, to dino‐katan ira sota sakepan ni badoran, jet inpangdo to iren bimo‐day. Jet say kowan nonta anghil son si‐kara, kowan to ey,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Daw kayo shima Timplo, jet jo itosho so ira nima totoo i maypangkep son Jesucristo, ey si‐katoy kedepo‐i nonta biyag ja inkari nen Apo Shiyos.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jet sota ira apostol, pinatira sota inkowan nonta anghil, jet dimaw ira nonta agsapen pasiya shi Timplo ja sha intoro i maypangkep son Jesus.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nem idi onmotok sota inbetkag sha ja en mengodop so nonta ira apostol nodta badoran, enshi la ira gayam. Jet sota istay en mengodop, nay‐oli ira,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 jet sha inkowan ey, “Enshi met da ira sota kowan jo ey mi odopen shi badoran. Sota sakepan ni badoran, naytolbek met, tan angken sota ira kowadja, ẃara met ira nodta pasbol ja emanbantay; nem idi do‐katan mi sota badoran, enshiy mi simbi! Angken sakey son si‐kara ket enshi nodta naydaem!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Jet idi intenengan nonta apo ni kowadja ni Timplo tan sota apo ni papashi sota kowan sha, nasshaaw iren pasiya, tan ireka emanshanag no ngarantoy panpa‐pa‐no‐an niyay ya epasemak.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Jet nontan met laeng nga agsapa, ẃaray sakey ya toon simekep ali nodta esa‐nopan ira nonta toray ni Hodiyos jet kowan to ey, “Sota toon inbalod jo, ẃara ired ma Timplo ja emantosho so ni totoo!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Jet sota apo ni solsharo, en engolop so nonta ira kapitan na too to met laeng, jet dimaw ira so nonta apostol, ja sha ira inadok ja may‐odop son si‐kara. Eg sha ira pinidit, ta entakot ira so nonta totoo, ta baka et ey onbonget sota totoo, nakol ni kespigan sha ira ni bato.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inodop sha ira sota apostol jet insekep sha ira nodta esa‐nopan ni toray, jet sota kangeto‐an na pari, kowan to son si‐kara ey,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Apay nga eg jokami pati‐en? Inkowan mi met son si‐kayo ey kenshat ta ibi‐jag joy joka pengitosho ni maypangkep so nonta joka itorotoro, nem niman, joka et ma‐ma‐a, nakol ni inamta‐an ni emin na totoo shi Jerusalem! Say piyan jo, si‐kamiy pebesolan sha ni inkabono nonta toon joka ingadngadni?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nem si Pedro tan sota eshom ma apostol, simongbat ira ja kowan sha ey, “Mesepol la si Apo Shiyos i pati‐en mi; aliẃen sota kowan ni too.”
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Tan kowan pay nen Pedro ey, “Si Apo Shiyos ja pinati ira nonta ametayo da nonta bayag, inpan‐ongal to si Jesus, ja binonoyon indansa shi koros.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Si Apo Shiyos, inpanbiyag tos Jesus, jet niman, inpansaad to; isonga ẃara shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos, ja si‐katoy Pangolo tan Mengisedakan. Jet in‐aknan toy tood Israel ni ẃaya sha ja manbebawi, say omasen nen Apo Shiyos i basol sha.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Jet niman, si‐kami i mismon engasas ni maypangkep niyay ya banag; isonga peneknekan mi. Jet ẃara pay i onpaneknek so ja Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja in‐akan to ja man‐iyan so nonta ira toon emati son si‐kato.” Sajay i insongbat nen Pedro so nonta kangeto‐an na pari.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos iyay ya inkowan nen Pedro, epaladoy bonget sha so nonta ira apostol, ja piyan sha iren bono‐en.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nem ẃaray sakey son si‐kara ja Parisiyo ja manngeshan ni Gamaliel ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja shaka ibaingi. Dimayat shi sango‐an sha jet kowan to ey, “Pabo‐day jo nin ira.” Jet idi inpabo‐day sha nin ira sota apostol,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 kowan to so nonta kait ton toray ey, “Si‐kayon kait kon Hodiyos, karejo iba‐ngat ja dag‐en i piyan jon dag‐en son si‐kara.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ta nonta bayag da, ẃaray edaga ja inges niyay. Si Tiyodas ja kowan to ey matekal ja mengi‐ibong ni gobirno, ẃaray epat ta dasos ja toon imonod son si‐kato. Nem sajay ya too, binonora, jet idi etey sota pangolo sha, nansisi‐jan ira sota totoo to, jet eg timoloy sota pangkep sha.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Idi enshiy bayag to, ẃara mowan i i‐Galilia nonta timpo ni sinsos ja si Judas i ngaran to. Eshakel mowan i imonod son si‐kato, nem binonora met laeng, jet sota imonod son si‐kato, nansisi‐jan met laeng ira.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Isonga no sota maypangkep ni sajay ya banag niman, bay‐iyo ira ngo, angken itoloy sha sota shaka dagdag‐a. Ta no sajay ya pangkep sha, ono shaka pandag‐a ket tooy edapo‐an to, eg onbayag, no diket ma‐omas sa shagos.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an to, eg mebedin na ebaken jo ira, no diket si‐kayo et ngo mowan i ememekal son Apo Shiyos.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Inpaskep sha mowan sota apostol, jet inpasepdat sha nin ira asan shaka ikowan son si‐kara ey kenshat ta eg sha ma itorotoro i maypangkep son Jesus shi totoo, asan shaka ma ira ibodos.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jet sota ira apostol, indekjas sha ira sota esa‐nop pa toray ja ireka eman‐imdeng nga pasiya tep si Jesus i kabol ni ebebaingan sha. Ninemnem sha ey sajay i ka‐asan to ey kinosto‐an ira nen Apo Shiyos.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jet nontan ma, intoloy shen en nantoro ni inakew ni maypangkep son Jesus shima Timplo tan shima kebalebaley. Kowan sha ey si Jesus, si‐katoy ketongpalan nonta kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.