Atos 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Wara ngoy dakin manngeshan ni Ananias, jet aseẃa to si Sapira. Nandako ira ni eshom ma bo‐day sha,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 jet nantolagan sha ey sota eshom ma pilak ja tongkal nontan na bo‐day, i‐akan sha ni apostol, nem sota eshom, isaot sha et italo sha.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nem si Pedro, kowan to son Ananias ey, “Ananias, apay nga intolok mo ja si Satanas i engitoshay son si‐kam? Nakol ni nan‐o‐owap ka so ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Isonga intalom i eshom ma dako nonta bo‐day.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Sotan na bo‐day, kokowam met, jet olay toka ngo no idakom ono enshi. Isonga sota dako to ngo, enshiy ememidit ey i‐akan mo. Nemnem mo ngon mengi‐kan ali. Nem ngantoy kabol la engisaotan mo so ni koskoston tongkal to? Kowan mo emo ey too i i‐owapan mo, nem si Apo Shiyos i inba‐ngasan jo!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Idi intenengan nen Ananias iyay den inkowan nen Pedro son si‐kato, ebiglen eto‐dang et etey. Jet emin sota enamag niyay ya epasemak, timakot iren pasiya.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Sota ira bedoleki, dimaw ira di ja sha dinibotan i bakdang nen Ananias, jet sha inbeka.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Idi ẃaray tedon oras ja dimabas, mimotok ngo ali si Sapira ja aseẃa nen Ananias, nem eg to amta ey etey si aseẃa to.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Jet si Pedro, inbag‐an to si Sapira no sota pilak ja in‐akan sha ni apostol ket, sotan i koskoston tongkal nonta bo‐day sha. Jet si Sapira, kowan to ey sotan bengat.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Jet kowan ma nen Pedro son si‐kato ey, “Ngantoy ninemneman jo so niyay? Apay nga nantolagan jon peshasen i Ispirito Santo nen Apo Shiyos no amta to, ono enshi, sota basol jon i‐emot jo? Asas mo ita bedoleki ja engibka son aseẃam; itan ira niman shita sakepan jet angken si‐kam, shaka ngo di en ibeka.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Jet si Sapira, eto‐dang ngon bigla et etey shi sango‐an nen Pedro. Jet idi simekep ira di sota bedoleki, inon‐an shen etey si Sapira et binangtal sha jet sha inbeka nodta askang ni naybeka‐an nen aseẃa to.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Emin ira sota emati son Jesus, tan sota eshom ja engitneng niyay ya banag, eta‐kot iren pasiya.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara ja inon‐an ira nonta totoo. Jet emin ira sota emati, ireka mesa‐nop ni olay ma nodta nay‐askang shi Timplo ja kowan sha ey Sishoman nen Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jet sota eshom ma eg emati, entakot shen may‐a‐shom so nonta ira emati, nem ẃara mangoy shaka pengiredjaw son si‐kara.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nem asdeg to ngoy daleki tan bibii ja nay‐eshom so nonta ira sigod ja emati, jet mas shimakel ira.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Jet sota ira emanpansekit, in‐ilaw sha ali ira nodta kalsara ja imonong ira nodta shinokolan sha, jet kowan sha ey no ondabas alis Pedro, balang nem dabsan ni adirong to ira, say ma‐kal i sakit sha.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jet angken sota ira dogad ja nay‐esop shi Jerusalem, ireka emengidaw ni emanpansekit son si‐kara, jet angken sota ira toon kawad‐an ni dimonyo, indaw sha ira di, jet mimapteng ira.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nem sota kangeto‐an na pari ni Hodiyos, tan sota ira kait ton Hodiyos ja kowan sha ey Sadosiyo, ireka emanbonget, tep ma‐epal ira so nonta apostol.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Jet say inpasing sha ma son si‐kara, inshel sha jet inbalod sha ira.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nem nonta edabi, sota anghil nen Apo Shiyos, to dino‐katan ira sota sakepan ni badoran, jet inpangdo to iren bimo‐day. Jet say kowan nonta anghil son si‐kara, kowan to ey,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Daw kayo shima Timplo, jet jo itosho so ira nima totoo i maypangkep son Jesucristo, ey si‐katoy kedepo‐i nonta biyag ja inkari nen Apo Shiyos.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Jet sota ira apostol, pinatira sota inkowan nonta anghil, jet dimaw ira nonta agsapen pasiya shi Timplo ja sha intoro i maypangkep son Jesus.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nem idi onmotok sota inbetkag sha ja en mengodop so nonta ira apostol nodta badoran, enshi la ira gayam. Jet sota istay en mengodop, nay‐oli ira,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 jet sha inkowan ey, “Enshi met da ira sota kowan jo ey mi odopen shi badoran. Sota sakepan ni badoran, naytolbek met, tan angken sota ira kowadja, ẃara met ira nodta pasbol ja emanbantay; nem idi do‐katan mi sota badoran, enshiy mi simbi! Angken sakey son si‐kara ket enshi nodta naydaem!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Jet idi intenengan nonta apo ni kowadja ni Timplo tan sota apo ni papashi sota kowan sha, nasshaaw iren pasiya, tan ireka emanshanag no ngarantoy panpa‐pa‐no‐an niyay ya epasemak.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Jet nontan met laeng nga agsapa, ẃaray sakey ya toon simekep ali nodta esa‐nopan ira nonta toray ni Hodiyos jet kowan to ey, “Sota toon inbalod jo, ẃara ired ma Timplo ja emantosho so ni totoo!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Jet sota apo ni solsharo, en engolop so nonta ira kapitan na too to met laeng, jet dimaw ira so nonta apostol, ja sha ira inadok ja may‐odop son si‐kara. Eg sha ira pinidit, ta entakot ira so nonta totoo, ta baka et ey onbonget sota totoo, nakol ni kespigan sha ira ni bato.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inodop sha ira sota apostol jet insekep sha ira nodta esa‐nopan ni toray, jet sota kangeto‐an na pari, kowan to son si‐kara ey,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Apay nga eg jokami pati‐en? Inkowan mi met son si‐kayo ey kenshat ta ibi‐jag joy joka pengitosho ni maypangkep so nonta joka itorotoro, nem niman, joka et ma‐ma‐a, nakol ni inamta‐an ni emin na totoo shi Jerusalem! Say piyan jo, si‐kamiy pebesolan sha ni inkabono nonta toon joka ingadngadni?”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nem si Pedro tan sota eshom ma apostol, simongbat ira ja kowan sha ey, “Mesepol la si Apo Shiyos i pati‐en mi; aliẃen sota kowan ni too.”
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tan kowan pay nen Pedro ey, “Si Apo Shiyos ja pinati ira nonta ametayo da nonta bayag, inpan‐ongal to si Jesus, ja binonoyon indansa shi koros.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Si Apo Shiyos, inpanbiyag tos Jesus, jet niman, inpansaad to; isonga ẃara shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos, ja si‐katoy Pangolo tan Mengisedakan. Jet in‐aknan toy tood Israel ni ẃaya sha ja manbebawi, say omasen nen Apo Shiyos i basol sha.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jet niman, si‐kami i mismon engasas ni maypangkep niyay ya banag; isonga peneknekan mi. Jet ẃara pay i onpaneknek so ja Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja in‐akan to ja man‐iyan so nonta ira toon emati son si‐kato.” Sajay i insongbat nen Pedro so nonta kangeto‐an na pari.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Jet idi intenengan ira nonta toray ni Hodiyos iyay ya inkowan nen Pedro, epaladoy bonget sha so nonta ira apostol, ja piyan sha iren bono‐en.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nem ẃaray sakey son si‐kara ja Parisiyo ja manngeshan ni Gamaliel ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja shaka ibaingi. Dimayat shi sango‐an sha jet kowan to ey, “Pabo‐day jo nin ira.” Jet idi inpabo‐day sha nin ira sota apostol,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 kowan to so nonta kait ton toray ey, “Si‐kayon kait kon Hodiyos, karejo iba‐ngat ja dag‐en i piyan jon dag‐en son si‐kara.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ta nonta bayag da, ẃaray edaga ja inges niyay. Si Tiyodas ja kowan to ey matekal ja mengi‐ibong ni gobirno, ẃaray epat ta dasos ja toon imonod son si‐kato. Nem sajay ya too, binonora, jet idi etey sota pangolo sha, nansisi‐jan ira sota totoo to, jet eg timoloy sota pangkep sha.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Idi enshiy bayag to, ẃara mowan i i‐Galilia nonta timpo ni sinsos ja si Judas i ngaran to. Eshakel mowan i imonod son si‐kato, nem binonora met laeng, jet sota imonod son si‐kato, nansisi‐jan met laeng ira.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Isonga no sota maypangkep ni sajay ya banag niman, bay‐iyo ira ngo, angken itoloy sha sota shaka dagdag‐a. Ta no sajay ya pangkep sha, ono shaka pandag‐a ket tooy edapo‐an to, eg onbayag, no diket ma‐omas sa shagos.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an to, eg mebedin na ebaken jo ira, no diket si‐kayo et ngo mowan i ememekal son Apo Shiyos.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Inpaskep sha mowan sota apostol, jet inpasepdat sha nin ira asan shaka ikowan son si‐kara ey kenshat ta eg sha ma itorotoro i maypangkep son Jesus shi totoo, asan shaka ma ira ibodos.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Jet sota ira apostol, indekjas sha ira sota esa‐nop pa toray ja ireka eman‐imdeng nga pasiya tep si Jesus i kabol ni ebebaingan sha. Ninemnem sha ey sajay i ka‐asan to ey kinosto‐an ira nen Apo Shiyos.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jet nontan ma, intoloy shen en nantoro ni inakew ni maypangkep son Jesus shima Timplo tan shima kebalebaley. Kowan sha ey si Jesus, si‐katoy ketongpalan nonta kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.