Atos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonta maramen eman‐a‐sel si Pedro nen Juan so nonta totoo, dimaw ira di sota papashi ni Hodiyos, apo ni kowadja nodta Timplo, tan sota ira kowan sha ey Sadosiyo,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ja ireka onbanonget. Ta si Pedro nen Juan, intoro sha so nonta totoo ey si Jesus, nan‐ongal jet si‐katoy inbasalan sha so ey angken sota ira eshom ma nanketey, manbiyag ngo ira ali.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Jet inshel sha si Pedro nen Juan ja sha ira pebistigal. Nem nontan, ta mankedabi, enshiy pesing shen memistigal son si‐kara; isonga inbalod sha nin ira.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Nem eshakel mala iray toon emati nonta inteneng sha sota inkowan nen Pedro nen Juan pangkep so nen Jesus, jet say kabebilang ira nonta ematin daleki, dimen dibo.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nonta eẃa‐ẃa, sota ira toray ni Hodiyos, tan sota eshom ma pangolo sha, pati sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ẃara iren esa‐nop shi Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Jet angken sota kangeto‐an na pari ja si Anas, tan shi ira Kaipas, si Juan, si Alejandro, tan sota emin na partido nen Anas, ekisa‐nop ira.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Sha inda ali si Pedro nen Juan jet inpa‐adagey sha ira nodta nankinaw‐an sha, jet inbag‐an sha ira no ngarantoy inpamaal shen inpakedsang nonta toon epilay. Kowan sha ey, “Sipen ngaran i inngadnan jo nontan?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Jet si Pedro, ja inshalan ni Ispirito Santo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon toray tan pangolo ni Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 jokamika panbistigala niman ni maypangkep ni mapteng nga dingka mi ni inpan‐akad mi so niya toon epilay. Jet no piyan jon amta‐an i inpasing ton mimapteng,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 pa‐amta mi son si‐kayo, pati pay sota eshom ma totoon Hodiyos, ey si Jesucristo ja i‐Nasarit ja binonoyon indansa shi koros, inpanbiyag mowan nen Apo Shiyos, jet si‐katoy kabol la minaptengan niyay ya toon istay epilay ja ẃara niman shi sango‐an jo.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Si Jesus i kaytoshongan nonta inkowan nonta naysolat ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw jon para amag ni baley, ja kowan jo ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan sota epateg ga mesepol jon pasiya.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Enshiy eshom ma tood ja dobong nga inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, nem eg si Jesus bengat.” Kowan nen Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jet idi inon‐an sha ey etoled si Pedro nen Juan ja man‐a‐sel, nasshaaw iren pasiya ta amtara ey sajay iren too, ootik i ashal sha. Nem ninemnem sha ey si‐kara gayam sota eki‐odo‐odop so nen Jesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Jet sota ira toray tan sota ira pangolo ni Hodiyos, enshiy pesing shen mengipidit ni piyan sha, ta sota toon istay epilay, mismon ẃara nodtan ja kadẃa nen Pedro nen Juan.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Jet say inpasing sha, inpabo‐day sha nin si Pedro nen Juan, jet nantatabtabal ira sota toray,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ja kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya son si‐kara, ket sota kaskasshaaw wa dingkara ket amta ni emin na tood Jerusalem, jet eg tayo mebedin na isaot.”
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Idi anongosto ma, ninemnem shay pesing sha, ja kowan sha ey, “Say pesing tayo, say eg amta‐an pay ni totoo, ikowan tayo son si‐kara ey kenshat ta ibi‐jag shen mengitosho shi totoo ni maypangkep nonta shaka itorotoro.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Jet tina‐ẃal shes Pedro nen Juan et inkowan sha son si‐kara ey, “Niman ma, kenshat ta ibi‐jag jon mengitosho ono mengikowan shi totoo ni maypangkep nonta joka itorotoro!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nem si Pedro nen Juan, simongbat ira ja kowan sha ey, “Nemnem jo kari, no sipay piyan nen Apo Shiyos ja pati‐en mi — sota kowan to ono sota kowan jo?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Sota inon‐an mi tan intenengan mi son Jesus, kenshat ta eg mebedin na isalsheng min mengikowan shi totoo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Jet sota ira toray, kini‐det shen binidin ira, asan shaka ibodos ira ta enshiy basol sha ja sha so ira shosa‐an. Tan sakey pay ja inbolosan sha so ira, sota emin na totoo, ireka man‐iyaman son Apo Shiyos ni inmapteng nonta toon epilay.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Saja toon istay epilay ya kaskasshaaw i inmapteng to, esolok ka epat ta polo i tawen to.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Jet nonta ebolos si Pedro nen Juan, imoli iren shagos shima kad‐an ni kagajem sha jet inkowan sha son si‐kara i emin na dingka ira nonta apo ni papashi tan sota eshom ma pangolo ni Hodiyos son si‐kara.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Idi intenengan sha iya inkowan nen Pedro nen Juan, nansaksakey ira ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Apo Shiyos ja emalsowa ni dangit, dobong, baybay, tan emin na ẃara so iren jay,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 angken si David ja toom, ja apo mi la nonta bayag, inshalan ni Ispirito Santo, jet insolat to ey,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nansaganay arin emin shiya dobong, pati sota ira toray, na‐olnong ira ja memekal son Apo Shiyos tan memekal so nonta shinotokan to ja mengisedakan ali.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 jet say kina‐agpayso to, si Ari Hirodis, tan si Poncio Pilato, tan sota ira toon eg emati ja aliẃen Hodiyos, tan angken sota ira tood Israel, nantotodag ira ja maykontra son Jesus ja Anak mon shinotokan mo.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nansaksakey ira ja ondaga ni piyan sha. Sajay ngoreshan i planom et dingkara shi timpon inkesheng mo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Niman Apo Shiyos, on‐im ima ngaaw wa planora ja kowan sha ey dag‐en sha son si‐kami, jet si‐kamin toom, akniyokami ni kedsang min mengitosho ni esel mo shi totoo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ipedobos mo son si‐kami ja ma‐aknan ni panakabalin nen Jesus ja Anak mon shinotokan mo, say mengekas kami ni emansekit, tan mandeka kami ni milagro, ta si‐katoy pengamta‐an sha ey si‐kam i makapanakabalin.” Kowan sha ni shawat sha.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Jet idi naksheng nga nanshawat ira son Apo Shiyos, kimiwed sota baley ya esa‐nopan sha, jet emin ira, enapno ira ni Ispirito Santo jet etoled ma ira ja mengikowan ni esel nen Apo Shiyos.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jet emin ira sota emati, nansaksakey i pangkep sha tan nemnem sha, ja ayshiy kowan ni sakey tan sakey son si‐kara ey sota kokowa to, mos‐an to, no diket kokowaren emin.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Jet nontan, sota ira apostol, mas kimedsang iren mengitosho ni maypangkep son Apo Jesus, jey nanbiyag mowan shi patey, jet si Apo Shiyos, ebadeg i kaasi to son si‐karen emin.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Emin ira sota emati, enshiy nankolang son si‐kara ni mesepol sha, ta sota ira ẃaray bo‐day to, ono baley to, indako sha,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 jet sota nandako‐an sha, in‐awat sha so nonta ira apostol ja si‐karay maka‐amta ja mengiweshis nonta pilak so nonta ira makasapol.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Jet nontan, ẃaray sakey son si‐kara ja emati ja si Jose i ngaran to. Sota ira apostol, inbeshayan sha ni Bernabe, ta say olog to, “mengi‐kan ni pansi‐metan”. Sajay ya too, nay‐anak shi Cyprus, nem Hodiyos met laeng ja para tolong ni pari.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Waray indako ton eshom ma bo‐day to, jet sota nandako‐an to, in‐awat to so nonta ira apostol.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.