Atos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nonta maramen eman‐a‐sel si Pedro nen Juan so nonta totoo, dimaw ira di sota papashi ni Hodiyos, apo ni kowadja nodta Timplo, tan sota ira kowan sha ey Sadosiyo,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ja ireka onbanonget. Ta si Pedro nen Juan, intoro sha so nonta totoo ey si Jesus, nan‐ongal jet si‐katoy inbasalan sha so ey angken sota ira eshom ma nanketey, manbiyag ngo ira ali.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jet inshel sha si Pedro nen Juan ja sha ira pebistigal. Nem nontan, ta mankedabi, enshiy pesing shen memistigal son si‐kara; isonga inbalod sha nin ira.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Nem eshakel mala iray toon emati nonta inteneng sha sota inkowan nen Pedro nen Juan pangkep so nen Jesus, jet say kabebilang ira nonta ematin daleki, dimen dibo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nonta eẃa‐ẃa, sota ira toray ni Hodiyos, tan sota eshom ma pangolo sha, pati sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ẃara iren esa‐nop shi Jerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Jet angken sota kangeto‐an na pari ja si Anas, tan shi ira Kaipas, si Juan, si Alejandro, tan sota emin na partido nen Anas, ekisa‐nop ira.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sha inda ali si Pedro nen Juan jet inpa‐adagey sha ira nodta nankinaw‐an sha, jet inbag‐an sha ira no ngarantoy inpamaal shen inpakedsang nonta toon epilay. Kowan sha ey, “Sipen ngaran i inngadnan jo nontan?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Jet si Pedro, ja inshalan ni Ispirito Santo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon toray tan pangolo ni Israel,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 jokamika panbistigala niman ni maypangkep ni mapteng nga dingka mi ni inpan‐akad mi so niya toon epilay. Jet no piyan jon amta‐an i inpasing ton mimapteng,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 pa‐amta mi son si‐kayo, pati pay sota eshom ma totoon Hodiyos, ey si Jesucristo ja i‐Nasarit ja binonoyon indansa shi koros, inpanbiyag mowan nen Apo Shiyos, jet si‐katoy kabol la minaptengan niyay ya toon istay epilay ja ẃara niman shi sango‐an jo.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Si Jesus i kaytoshongan nonta inkowan nonta naysolat ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw jon para amag ni baley, ja kowan jo ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan sota epateg ga mesepol jon pasiya.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Enshiy eshom ma tood ja dobong nga inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, nem eg si Jesus bengat.” Kowan nen Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jet idi inon‐an sha ey etoled si Pedro nen Juan ja man‐a‐sel, nasshaaw iren pasiya ta amtara ey sajay iren too, ootik i ashal sha. Nem ninemnem sha ey si‐kara gayam sota eki‐odo‐odop so nen Jesus.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Jet sota ira toray tan sota ira pangolo ni Hodiyos, enshiy pesing shen mengipidit ni piyan sha, ta sota toon istay epilay, mismon ẃara nodtan ja kadẃa nen Pedro nen Juan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jet say inpasing sha, inpabo‐day sha nin si Pedro nen Juan, jet nantatabtabal ira sota toray,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ja kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya son si‐kara, ket sota kaskasshaaw wa dingkara ket amta ni emin na tood Jerusalem, jet eg tayo mebedin na isaot.”
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Idi anongosto ma, ninemnem shay pesing sha, ja kowan sha ey, “Say pesing tayo, say eg amta‐an pay ni totoo, ikowan tayo son si‐kara ey kenshat ta ibi‐jag shen mengitosho shi totoo ni maypangkep nonta shaka itorotoro.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Jet tina‐ẃal shes Pedro nen Juan et inkowan sha son si‐kara ey, “Niman ma, kenshat ta ibi‐jag jon mengitosho ono mengikowan shi totoo ni maypangkep nonta joka itorotoro!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nem si Pedro nen Juan, simongbat ira ja kowan sha ey, “Nemnem jo kari, no sipay piyan nen Apo Shiyos ja pati‐en mi — sota kowan to ono sota kowan jo?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Sota inon‐an mi tan intenengan mi son Jesus, kenshat ta eg mebedin na isalsheng min mengikowan shi totoo.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Jet sota ira toray, kini‐det shen binidin ira, asan shaka ibodos ira ta enshiy basol sha ja sha so ira shosa‐an. Tan sakey pay ja inbolosan sha so ira, sota emin na totoo, ireka man‐iyaman son Apo Shiyos ni inmapteng nonta toon epilay.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Saja toon istay epilay ya kaskasshaaw i inmapteng to, esolok ka epat ta polo i tawen to.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Jet nonta ebolos si Pedro nen Juan, imoli iren shagos shima kad‐an ni kagajem sha jet inkowan sha son si‐kara i emin na dingka ira nonta apo ni papashi tan sota eshom ma pangolo ni Hodiyos son si‐kara.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Idi intenengan sha iya inkowan nen Pedro nen Juan, nansaksakey ira ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Apo Shiyos ja emalsowa ni dangit, dobong, baybay, tan emin na ẃara so iren jay,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 angken si David ja toom, ja apo mi la nonta bayag, inshalan ni Ispirito Santo, jet insolat to ey,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Nansaganay arin emin shiya dobong, pati sota ira toray, na‐olnong ira ja memekal son Apo Shiyos tan memekal so nonta shinotokan to ja mengisedakan ali.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 jet say kina‐agpayso to, si Ari Hirodis, tan si Poncio Pilato, tan sota ira toon eg emati ja aliẃen Hodiyos, tan angken sota ira tood Israel, nantotodag ira ja maykontra son Jesus ja Anak mon shinotokan mo.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Nansaksakey ira ja ondaga ni piyan sha. Sajay ngoreshan i planom et dingkara shi timpon inkesheng mo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Niman Apo Shiyos, on‐im ima ngaaw wa planora ja kowan sha ey dag‐en sha son si‐kami, jet si‐kamin toom, akniyokami ni kedsang min mengitosho ni esel mo shi totoo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ipedobos mo son si‐kami ja ma‐aknan ni panakabalin nen Jesus ja Anak mon shinotokan mo, say mengekas kami ni emansekit, tan mandeka kami ni milagro, ta si‐katoy pengamta‐an sha ey si‐kam i makapanakabalin.” Kowan sha ni shawat sha.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Jet idi naksheng nga nanshawat ira son Apo Shiyos, kimiwed sota baley ya esa‐nopan sha, jet emin ira, enapno ira ni Ispirito Santo jet etoled ma ira ja mengikowan ni esel nen Apo Shiyos.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jet emin ira sota emati, nansaksakey i pangkep sha tan nemnem sha, ja ayshiy kowan ni sakey tan sakey son si‐kara ey sota kokowa to, mos‐an to, no diket kokowaren emin.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jet nontan, sota ira apostol, mas kimedsang iren mengitosho ni maypangkep son Apo Jesus, jey nanbiyag mowan shi patey, jet si Apo Shiyos, ebadeg i kaasi to son si‐karen emin.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Emin ira sota emati, enshiy nankolang son si‐kara ni mesepol sha, ta sota ira ẃaray bo‐day to, ono baley to, indako sha,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 jet sota nandako‐an sha, in‐awat sha so nonta ira apostol ja si‐karay maka‐amta ja mengiweshis nonta pilak so nonta ira makasapol.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Jet nontan, ẃaray sakey son si‐kara ja emati ja si Jose i ngaran to. Sota ira apostol, inbeshayan sha ni Bernabe, ta say olog to, “mengi‐kan ni pansi‐metan”. Sajay ya too, nay‐anak shi Cyprus, nem Hodiyos met laeng ja para tolong ni pari.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Waray indako ton eshom ma bo‐day to, jet sota nandako‐an to, in‐awat to so nonta ira apostol.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.