Atos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonta maramen eman‐a‐sel si Pedro nen Juan so nonta totoo, dimaw ira di sota papashi ni Hodiyos, apo ni kowadja nodta Timplo, tan sota ira kowan sha ey Sadosiyo,
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ja ireka onbanonget. Ta si Pedro nen Juan, intoro sha so nonta totoo ey si Jesus, nan‐ongal jet si‐katoy inbasalan sha so ey angken sota ira eshom ma nanketey, manbiyag ngo ira ali.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Jet inshel sha si Pedro nen Juan ja sha ira pebistigal. Nem nontan, ta mankedabi, enshiy pesing shen memistigal son si‐kara; isonga inbalod sha nin ira.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nem eshakel mala iray toon emati nonta inteneng sha sota inkowan nen Pedro nen Juan pangkep so nen Jesus, jet say kabebilang ira nonta ematin daleki, dimen dibo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nonta eẃa‐ẃa, sota ira toray ni Hodiyos, tan sota eshom ma pangolo sha, pati sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ẃara iren esa‐nop shi Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Jet angken sota kangeto‐an na pari ja si Anas, tan shi ira Kaipas, si Juan, si Alejandro, tan sota emin na partido nen Anas, ekisa‐nop ira.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Sha inda ali si Pedro nen Juan jet inpa‐adagey sha ira nodta nankinaw‐an sha, jet inbag‐an sha ira no ngarantoy inpamaal shen inpakedsang nonta toon epilay. Kowan sha ey, “Sipen ngaran i inngadnan jo nontan?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Jet si Pedro, ja inshalan ni Ispirito Santo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon toray tan pangolo ni Israel,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 jokamika panbistigala niman ni maypangkep ni mapteng nga dingka mi ni inpan‐akad mi so niya toon epilay. Jet no piyan jon amta‐an i inpasing ton mimapteng,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 pa‐amta mi son si‐kayo, pati pay sota eshom ma totoon Hodiyos, ey si Jesucristo ja i‐Nasarit ja binonoyon indansa shi koros, inpanbiyag mowan nen Apo Shiyos, jet si‐katoy kabol la minaptengan niyay ya toon istay epilay ja ẃara niman shi sango‐an jo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Si Jesus i kaytoshongan nonta inkowan nonta naysolat ja kowan to ey, ‘Sota baton binedaw jon para amag ni baley, ja kowan jo ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan sota epateg ga mesepol jon pasiya.’
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Enshiy eshom ma tood ja dobong nga inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, nem eg si Jesus bengat.” Kowan nen Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Jet idi inon‐an sha ey etoled si Pedro nen Juan ja man‐a‐sel, nasshaaw iren pasiya ta amtara ey sajay iren too, ootik i ashal sha. Nem ninemnem sha ey si‐kara gayam sota eki‐odo‐odop so nen Jesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Jet sota ira toray tan sota ira pangolo ni Hodiyos, enshiy pesing shen mengipidit ni piyan sha, ta sota toon istay epilay, mismon ẃara nodtan ja kadẃa nen Pedro nen Juan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jet say inpasing sha, inpabo‐day sha nin si Pedro nen Juan, jet nantatabtabal ira sota toray,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ja kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya son si‐kara, ket sota kaskasshaaw wa dingkara ket amta ni emin na tood Jerusalem, jet eg tayo mebedin na isaot.”
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Idi anongosto ma, ninemnem shay pesing sha, ja kowan sha ey, “Say pesing tayo, say eg amta‐an pay ni totoo, ikowan tayo son si‐kara ey kenshat ta ibi‐jag shen mengitosho shi totoo ni maypangkep nonta shaka itorotoro.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Jet tina‐ẃal shes Pedro nen Juan et inkowan sha son si‐kara ey, “Niman ma, kenshat ta ibi‐jag jon mengitosho ono mengikowan shi totoo ni maypangkep nonta joka itorotoro!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nem si Pedro nen Juan, simongbat ira ja kowan sha ey, “Nemnem jo kari, no sipay piyan nen Apo Shiyos ja pati‐en mi — sota kowan to ono sota kowan jo?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Sota inon‐an mi tan intenengan mi son Jesus, kenshat ta eg mebedin na isalsheng min mengikowan shi totoo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Jet sota ira toray, kini‐det shen binidin ira, asan shaka ibodos ira ta enshiy basol sha ja sha so ira shosa‐an. Tan sakey pay ja inbolosan sha so ira, sota emin na totoo, ireka man‐iyaman son Apo Shiyos ni inmapteng nonta toon epilay.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Saja toon istay epilay ya kaskasshaaw i inmapteng to, esolok ka epat ta polo i tawen to.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Jet nonta ebolos si Pedro nen Juan, imoli iren shagos shima kad‐an ni kagajem sha jet inkowan sha son si‐kara i emin na dingka ira nonta apo ni papashi tan sota eshom ma pangolo ni Hodiyos son si‐kara.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Idi intenengan sha iya inkowan nen Pedro nen Juan, nansaksakey ira ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Apo Shiyos ja emalsowa ni dangit, dobong, baybay, tan emin na ẃara so iren jay,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 angken si David ja toom, ja apo mi la nonta bayag, inshalan ni Ispirito Santo, jet insolat to ey,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nansaganay arin emin shiya dobong, pati sota ira toray, na‐olnong ira ja memekal son Apo Shiyos tan memekal so nonta shinotokan to ja mengisedakan ali.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 jet say kina‐agpayso to, si Ari Hirodis, tan si Poncio Pilato, tan sota ira toon eg emati ja aliẃen Hodiyos, tan angken sota ira tood Israel, nantotodag ira ja maykontra son Jesus ja Anak mon shinotokan mo.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nansaksakey ira ja ondaga ni piyan sha. Sajay ngoreshan i planom et dingkara shi timpon inkesheng mo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Niman Apo Shiyos, on‐im ima ngaaw wa planora ja kowan sha ey dag‐en sha son si‐kami, jet si‐kamin toom, akniyokami ni kedsang min mengitosho ni esel mo shi totoo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ipedobos mo son si‐kami ja ma‐aknan ni panakabalin nen Jesus ja Anak mon shinotokan mo, say mengekas kami ni emansekit, tan mandeka kami ni milagro, ta si‐katoy pengamta‐an sha ey si‐kam i makapanakabalin.” Kowan sha ni shawat sha.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Jet idi naksheng nga nanshawat ira son Apo Shiyos, kimiwed sota baley ya esa‐nopan sha, jet emin ira, enapno ira ni Ispirito Santo jet etoled ma ira ja mengikowan ni esel nen Apo Shiyos.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jet emin ira sota emati, nansaksakey i pangkep sha tan nemnem sha, ja ayshiy kowan ni sakey tan sakey son si‐kara ey sota kokowa to, mos‐an to, no diket kokowaren emin.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jet nontan, sota ira apostol, mas kimedsang iren mengitosho ni maypangkep son Apo Jesus, jey nanbiyag mowan shi patey, jet si Apo Shiyos, ebadeg i kaasi to son si‐karen emin.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Emin ira sota emati, enshiy nankolang son si‐kara ni mesepol sha, ta sota ira ẃaray bo‐day to, ono baley to, indako sha,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 jet sota nandako‐an sha, in‐awat sha so nonta ira apostol ja si‐karay maka‐amta ja mengiweshis nonta pilak so nonta ira makasapol.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Jet nontan, ẃaray sakey son si‐kara ja emati ja si Jose i ngaran to. Sota ira apostol, inbeshayan sha ni Bernabe, ta say olog to, “mengi‐kan ni pansi‐metan”. Sajay ya too, nay‐anak shi Cyprus, nem Hodiyos met laeng ja para tolong ni pari.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Waray indako ton eshom ma bo‐day to, jet sota nandako‐an to, in‐awat to so nonta ira apostol.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.