Atos 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi simabi sota akew wa timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Pintikostis, emin ira sota emati, esa‐nop ira shi sakey ya kowadto.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jet ebigla ja ẃaray emanbongog alid dangit ja singa shagem, jet pinno ton emin sota baley ya kawad‐an sha ja shaka pantetongawi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Jet ẃaray inon‐an shen nay‐epeng nga simepa son si‐karen emin, ja apoy ja singa shila i itsora to.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Jet nontan ma, enapno ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha. Nan‐esel ira ni apil ngon esel tep inshalan ira ni Ispirito Santo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Naytompong nontan ja ẃara iray Hodiyos ja edapod ka‐ili‐ilid ja dobong ja eman‐iyan nin shi Jerusalem ja makedsang i pamatira son Apo Shiyos.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Idi itenengan ira nonta totoo sota emanbongog ja edapo alid naykayang, dimaw ira ja sha inon‐an, jet enasshaaw iren pasiya ta idi intenengan sha sota esel ira nonta emati, sota mismon esel ni sakey tan sakey son si‐kara i bolikas nontan na esel.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jet sota ira totoo, ireka emesshaaw, ta eg sha eẃatan no ngantoy inpasing niyay, jet kowan sha ey, “Apay sajay iren emin na eman‐a‐sel ket, i‐Galilia met ira?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ngaranto ayay inpasing niyay? Amtara met ja man‐a‐sel ni esel shi dogad ja nay‐anakan tayo, ket aliẃen esel sha?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Edapo kito met ali shi Partia, Midia, Ilam, Misopotamia, Jodia, Kapadosia, Ponto, Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Egypt, tan sakop ni Libya ja naysakop ngo shi Sirini. Wara pay i eshom son si‐katejo ja bisita alid Roma, ja Hodiyos i eshom, tan sota ira eshom, aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Sota ira eshom, edapo ired Crete tan shi Arabia!” Jet sajay iren totoo ja edapod ja kalkalasin dogad, kowan sha ey, “Amta met iren jay i esel tayon kalkalasi. Si‐katoy shaka pan‐a‐sel ni maypangkep ni kaskasshaaw wa inpaspasing nen Apo Shiyos.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Jet emin ira, ireka messhaaw ta eg sha eẃatan iyay, jet kowan sha ey, “Ngaranto emo iya emankepasemak niman?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nem sota ira eshom, endedamsis sha, ja kowan sha et ey, “Enshi — eboteng ira tan ni adak!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sota sampolo tan showa ja apostol, si Pedro i tima‐shel son si‐kara ja nan‐esel, jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja i‐Jodia, tan si‐kayon emin na eman‐iyan shiya Jerusalem, mesepol la amta‐an jo iyay! Itnengi jon pasiya iya ikowan ko son si‐kayo!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Sajay iren kait ko, aliẃen eboteng ira ja si‐katoy pangkep jo; ta alas nowibi pay laeng ni agsapa!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Sajay sota tongpal ni inpadto nen Joel nonta bayag da,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Owen, angken sota ira daleki tan bibii ja mansilbi son si‐kak ni sajay alin timpo, pan‐iyan koy Ispiritok son si‐kara, jet si‐karay mengikowan ni ipa‐amtak son si‐kara.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Waray ipa‐sas ko so ni totoo ja medeka shi naykayang nga kaskashaaw, tan angken shiya dobong, ẃaray ipa‐sas ko son si‐kara ja panakabalin ko: ẃaray maybokbok ka shala tan ẃaray apoy ya eposkol i dowet to.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ma‐shep i sekit, tan onbalenga i bolan ja singa shala, jet no meksheng nga mepesamak iyay, si‐kato ma diy idaw ko. Sajay alin akew, kaskasshaaw wa enshiy to kay‐ingesan.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Jet sajay alin timpo, sota ira manbeka son si‐kak ni kaasi, kaasi‐an kon isalakan.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Si‐kayon kait kon Hodiyos, itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo! Si Jesus ja i‐Nasarit, inpandaga nen Apo Shiyos ni kaskasshaaw wa milagro, ja inon‐an jon mismo, jet si‐katoy pengamta‐an jo ey si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos. Amtayon emin iyay.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Sigod ja amta nen Apo Shiyos i mepesamak ali son Jesus shiya dobong tep plano to ngoreshan na sigod. Jet siya, intolok ton metey si Jesus. Nem si‐kayon Hodiyos i mismo emono son si‐kato! Inpabonoyo so nonta ira i‐Roma ja nankekedsel jet indansara shi koros.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nem si Apo Shiyos, eg to intolok ja on‐onong si Jesus ja metey; isonga inpanbiyag to, ta say patey, enshiy panakabalin ton mengipked son Jesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Si‐kato sota nantongpalan nonta padto nen Ari David nonta bayag da, ja kowan to ey,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Isonga naka man‐imdeng tan naka man‐iyaman, jet angken saja bakdang ko, sigoradoy namnama to,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ta eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey. Jet eg mo ipalobos ey saja bakdang ko ket mebojok, ta ensemek mowak.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Inpa‐amtam i shalan son si‐kak ja ontorong shi biyag, jet enapno‐ak ni imdeng ta ẃara ka son si‐kak.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Jet si Pedro, intoloy to ja kowan to so nonta totoo ey, “A‐akik, idawag ko son si‐kayoy olog nonta padto nen Ari David ja makapoli son si‐katejo. Etey si David jet naybeka, jet sota dobok to, ẃara shiya kad‐an tayo ingkato niman.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Isonga aliẃen si‐katon shorog i kaytoshongan nonta inpadto to, no diket inpadto to bengat. Amta to sota kari nen Apo Shiyos son si‐kato ja kowan to ey, ‘Wara aliy sakey so nonta polim ja panbedin kon ari ja inges mo jet si‐katoy on‐elbat so ni intorayan mo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Si Ari David, amta toy plano nen Apo Shiyos; isonga inpadto toy maypangkep so nonta amta ton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan nonta inkowan to ey, ‘Eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey’, tan nonta inkowan to ey, ‘Eg mebojok iya bakdang ko.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Cristo shi patey, jet inon‐an min mismoy bakdang to alid patey!
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jet niman, ẃared apit ni kanawan nen Apo Shiyos; isonga in‐akan nen Ameto sota Ispirito Santo son si‐kato ja inkari to, jet sajay ya Ispirito Santo iya intenengan jo niman tan inon‐an jo ja in‐awat ngo nen Jesus son si‐kami.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Jet angken si Ari David nonta bayag da, eg dimaw shi dangit, nem si Cristo, si‐katoy dimaw shi dangit; isonga inkowan nen David ey, ‘Kowan nen Apo Shiyos so nonta apok ey ontongaw shi apit ni kanawan to, jet pan‐eshi to,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jet sota kabakal to, panbedin to ja panpetokan ni sedi to.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Isonga si‐kayon emin ja kait kon Hodiyos, mesepol la amta‐an jon pasiya ey si Jesus ja inpaidansayo shi koros, si‐kato sota inpanbalin nen Apo Shiyos ni Apo tayon emin! Si‐kato sota singsingked tayon inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan!” Sajay i kowan nen Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jet idi intenengan sha iyay, nandaringit ira, ja kowan sha so nen Pedro tan sota eshom ma apostol ey, “A‐aki, ngaranto ngarod i pesing mi?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Panbebawi kayo et emin kayo, panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay, say mepekawanan i basol jo. Jet eẃaten jo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja i‐akan to.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ta sota Ispirito Santo ja inkari nen Apo Shiyos, para so ni emin na toon pinidi ton manbedin na too to, jet mayda‐kam kayo, pati sota ira annak jo, tan angken pay sota ira toon aliẃen kait tayon Hodiyos.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Jet si Pedro, eshakel pay i adok to so nonta totoo, ja kowan to ey, “Mesepol la itolok jon si Apo Shiyos i mengisedakan son si‐kayo, say eg tokejo pekishosa so ira niya toon ngaaw i aramid sha.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Jet sota emati ni inkowan nen Pedro, binonjagan sha ira, jet say kabebilang sha ja nay‐eshom so nonta sigod ja emati son Jesus nontan na akew, tedon dibo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Jet sajay ira, intoloy sha ja tinod‐an ira nonta apostol. Nontan ma, ireka mesa‐sa‐nop ni olay ja manshedjaw tan mansheẃat son Apo Jesus, jet ireka pay mandilikob ja mengan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jet sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara jet nontan, emin ira sota totoo, etakot ira tep ineẃatan sha ey panakabalin gayam nen Apo Shiyos iyay.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Emin ira sota emati, saksakey i ẃared nemnem sha, jet emin sota kokowa ni sakey tan sakey son si‐kara, kokowaren emin.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Jet indako shay bo‐day sha, angken pay sota ira kompormin kokowara, jet inẃaris sha sota nandako‐an sha so nonta ira makasapol.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Inakew ja ireka ondaw shi Timplo, jet shima balebaley sha, ireka mandilikob, jet ebadeg i imdeng sha ni shaka pengan, ta saksakey i nemnem sha son Jesucristo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Si Apo Shiyos ni olay i shaka ishayshayaw, jet angken sota emin na totoo, kowan sha ey mapteng ira sota emati. Jet si Apo Shiyos, inakew ja ẃaray toka i‐eshom son si‐kara ja maysedakan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.