Atos 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi simabi sota akew wa timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Pintikostis, emin ira sota emati, esa‐nop ira shi sakey ya kowadto.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Jet ebigla ja ẃaray emanbongog alid dangit ja singa shagem, jet pinno ton emin sota baley ya kawad‐an sha ja shaka pantetongawi.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Jet ẃaray inon‐an shen nay‐epeng nga simepa son si‐karen emin, ja apoy ja singa shila i itsora to.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Jet nontan ma, enapno ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha. Nan‐esel ira ni apil ngon esel tep inshalan ira ni Ispirito Santo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Naytompong nontan ja ẃara iray Hodiyos ja edapod ka‐ili‐ilid ja dobong ja eman‐iyan nin shi Jerusalem ja makedsang i pamatira son Apo Shiyos.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Idi itenengan ira nonta totoo sota emanbongog ja edapo alid naykayang, dimaw ira ja sha inon‐an, jet enasshaaw iren pasiya ta idi intenengan sha sota esel ira nonta emati, sota mismon esel ni sakey tan sakey son si‐kara i bolikas nontan na esel.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Jet sota ira totoo, ireka emesshaaw, ta eg sha eẃatan no ngantoy inpasing niyay, jet kowan sha ey, “Apay sajay iren emin na eman‐a‐sel ket, i‐Galilia met ira?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ngaranto ayay inpasing niyay? Amtara met ja man‐a‐sel ni esel shi dogad ja nay‐anakan tayo, ket aliẃen esel sha?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Edapo kito met ali shi Partia, Midia, Ilam, Misopotamia, Jodia, Kapadosia, Ponto, Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Egypt, tan sakop ni Libya ja naysakop ngo shi Sirini. Wara pay i eshom son si‐katejo ja bisita alid Roma, ja Hodiyos i eshom, tan sota ira eshom, aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Sota ira eshom, edapo ired Crete tan shi Arabia!” Jet sajay iren totoo ja edapod ja kalkalasin dogad, kowan sha ey, “Amta met iren jay i esel tayon kalkalasi. Si‐katoy shaka pan‐a‐sel ni maypangkep ni kaskasshaaw wa inpaspasing nen Apo Shiyos.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Jet emin ira, ireka messhaaw ta eg sha eẃatan iyay, jet kowan sha ey, “Ngaranto emo iya emankepasemak niman?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nem sota ira eshom, endedamsis sha, ja kowan sha et ey, “Enshi — eboteng ira tan ni adak!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sota sampolo tan showa ja apostol, si Pedro i tima‐shel son si‐kara ja nan‐esel, jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja i‐Jodia, tan si‐kayon emin na eman‐iyan shiya Jerusalem, mesepol la amta‐an jo iyay! Itnengi jon pasiya iya ikowan ko son si‐kayo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Sajay iren kait ko, aliẃen eboteng ira ja si‐katoy pangkep jo; ta alas nowibi pay laeng ni agsapa!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sajay sota tongpal ni inpadto nen Joel nonta bayag da,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Owen, angken sota ira daleki tan bibii ja mansilbi son si‐kak ni sajay alin timpo, pan‐iyan koy Ispiritok son si‐kara, jet si‐karay mengikowan ni ipa‐amtak son si‐kara.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Waray ipa‐sas ko so ni totoo ja medeka shi naykayang nga kaskashaaw, tan angken shiya dobong, ẃaray ipa‐sas ko son si‐kara ja panakabalin ko: ẃaray maybokbok ka shala tan ẃaray apoy ya eposkol i dowet to.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ma‐shep i sekit, tan onbalenga i bolan ja singa shala, jet no meksheng nga mepesamak iyay, si‐kato ma diy idaw ko. Sajay alin akew, kaskasshaaw wa enshiy to kay‐ingesan.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Jet sajay alin timpo, sota ira manbeka son si‐kak ni kaasi, kaasi‐an kon isalakan.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Si‐kayon kait kon Hodiyos, itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo! Si Jesus ja i‐Nasarit, inpandaga nen Apo Shiyos ni kaskasshaaw wa milagro, ja inon‐an jon mismo, jet si‐katoy pengamta‐an jo ey si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos. Amtayon emin iyay.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Sigod ja amta nen Apo Shiyos i mepesamak ali son Jesus shiya dobong tep plano to ngoreshan na sigod. Jet siya, intolok ton metey si Jesus. Nem si‐kayon Hodiyos i mismo emono son si‐kato! Inpabonoyo so nonta ira i‐Roma ja nankekedsel jet indansara shi koros.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Nem si Apo Shiyos, eg to intolok ja on‐onong si Jesus ja metey; isonga inpanbiyag to, ta say patey, enshiy panakabalin ton mengipked son Jesus.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Si‐kato sota nantongpalan nonta padto nen Ari David nonta bayag da, ja kowan to ey,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Isonga naka man‐imdeng tan naka man‐iyaman, jet angken saja bakdang ko, sigoradoy namnama to,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ta eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey. Jet eg mo ipalobos ey saja bakdang ko ket mebojok, ta ensemek mowak.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Inpa‐amtam i shalan son si‐kak ja ontorong shi biyag, jet enapno‐ak ni imdeng ta ẃara ka son si‐kak.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Jet si Pedro, intoloy to ja kowan to so nonta totoo ey, “A‐akik, idawag ko son si‐kayoy olog nonta padto nen Ari David ja makapoli son si‐katejo. Etey si David jet naybeka, jet sota dobok to, ẃara shiya kad‐an tayo ingkato niman.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Isonga aliẃen si‐katon shorog i kaytoshongan nonta inpadto to, no diket inpadto to bengat. Amta to sota kari nen Apo Shiyos son si‐kato ja kowan to ey, ‘Wara aliy sakey so nonta polim ja panbedin kon ari ja inges mo jet si‐katoy on‐elbat so ni intorayan mo.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Si Ari David, amta toy plano nen Apo Shiyos; isonga inpadto toy maypangkep so nonta amta ton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan nonta inkowan to ey, ‘Eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey’, tan nonta inkowan to ey, ‘Eg mebojok iya bakdang ko.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Cristo shi patey, jet inon‐an min mismoy bakdang to alid patey!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jet niman, ẃared apit ni kanawan nen Apo Shiyos; isonga in‐akan nen Ameto sota Ispirito Santo son si‐kato ja inkari to, jet sajay ya Ispirito Santo iya intenengan jo niman tan inon‐an jo ja in‐awat ngo nen Jesus son si‐kami.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Jet angken si Ari David nonta bayag da, eg dimaw shi dangit, nem si Cristo, si‐katoy dimaw shi dangit; isonga inkowan nen David ey, ‘Kowan nen Apo Shiyos so nonta apok ey ontongaw shi apit ni kanawan to, jet pan‐eshi to,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 jet sota kabakal to, panbedin to ja panpetokan ni sedi to.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Isonga si‐kayon emin ja kait kon Hodiyos, mesepol la amta‐an jon pasiya ey si Jesus ja inpaidansayo shi koros, si‐kato sota inpanbalin nen Apo Shiyos ni Apo tayon emin! Si‐kato sota singsingked tayon inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan!” Sajay i kowan nen Pedro.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Jet idi intenengan sha iyay, nandaringit ira, ja kowan sha so nen Pedro tan sota eshom ma apostol ey, “A‐aki, ngaranto ngarod i pesing mi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Panbebawi kayo et emin kayo, panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay, say mepekawanan i basol jo. Jet eẃaten jo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja i‐akan to.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ta sota Ispirito Santo ja inkari nen Apo Shiyos, para so ni emin na toon pinidi ton manbedin na too to, jet mayda‐kam kayo, pati sota ira annak jo, tan angken pay sota ira toon aliẃen kait tayon Hodiyos.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Jet si Pedro, eshakel pay i adok to so nonta totoo, ja kowan to ey, “Mesepol la itolok jon si Apo Shiyos i mengisedakan son si‐kayo, say eg tokejo pekishosa so ira niya toon ngaaw i aramid sha.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Jet sota emati ni inkowan nen Pedro, binonjagan sha ira, jet say kabebilang sha ja nay‐eshom so nonta sigod ja emati son Jesus nontan na akew, tedon dibo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Jet sajay ira, intoloy sha ja tinod‐an ira nonta apostol. Nontan ma, ireka mesa‐sa‐nop ni olay ja manshedjaw tan mansheẃat son Apo Jesus, jet ireka pay mandilikob ja mengan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Jet sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara jet nontan, emin ira sota totoo, etakot ira tep ineẃatan sha ey panakabalin gayam nen Apo Shiyos iyay.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Emin ira sota emati, saksakey i ẃared nemnem sha, jet emin sota kokowa ni sakey tan sakey son si‐kara, kokowaren emin.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Jet indako shay bo‐day sha, angken pay sota ira kompormin kokowara, jet inẃaris sha sota nandako‐an sha so nonta ira makasapol.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Inakew ja ireka ondaw shi Timplo, jet shima balebaley sha, ireka mandilikob, jet ebadeg i imdeng sha ni shaka pengan, ta saksakey i nemnem sha son Jesucristo.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Si Apo Shiyos ni olay i shaka ishayshayaw, jet angken sota emin na totoo, kowan sha ey mapteng ira sota emati. Jet si Apo Shiyos, inakew ja ẃaray toka i‐eshom son si‐kara ja maysedakan.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.