Atos 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi simabi sota akew wa timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Pintikostis, emin ira sota emati, esa‐nop ira shi sakey ya kowadto.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Jet ebigla ja ẃaray emanbongog alid dangit ja singa shagem, jet pinno ton emin sota baley ya kawad‐an sha ja shaka pantetongawi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Jet ẃaray inon‐an shen nay‐epeng nga simepa son si‐karen emin, ja apoy ja singa shila i itsora to.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Jet nontan ma, enapno ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha. Nan‐esel ira ni apil ngon esel tep inshalan ira ni Ispirito Santo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Naytompong nontan ja ẃara iray Hodiyos ja edapod ka‐ili‐ilid ja dobong ja eman‐iyan nin shi Jerusalem ja makedsang i pamatira son Apo Shiyos.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Idi itenengan ira nonta totoo sota emanbongog ja edapo alid naykayang, dimaw ira ja sha inon‐an, jet enasshaaw iren pasiya ta idi intenengan sha sota esel ira nonta emati, sota mismon esel ni sakey tan sakey son si‐kara i bolikas nontan na esel.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Jet sota ira totoo, ireka emesshaaw, ta eg sha eẃatan no ngantoy inpasing niyay, jet kowan sha ey, “Apay sajay iren emin na eman‐a‐sel ket, i‐Galilia met ira?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ngaranto ayay inpasing niyay? Amtara met ja man‐a‐sel ni esel shi dogad ja nay‐anakan tayo, ket aliẃen esel sha?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Edapo kito met ali shi Partia, Midia, Ilam, Misopotamia, Jodia, Kapadosia, Ponto, Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Egypt, tan sakop ni Libya ja naysakop ngo shi Sirini. Wara pay i eshom son si‐katejo ja bisita alid Roma, ja Hodiyos i eshom, tan sota ira eshom, aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Sota ira eshom, edapo ired Crete tan shi Arabia!” Jet sajay iren totoo ja edapod ja kalkalasin dogad, kowan sha ey, “Amta met iren jay i esel tayon kalkalasi. Si‐katoy shaka pan‐a‐sel ni maypangkep ni kaskasshaaw wa inpaspasing nen Apo Shiyos.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Jet emin ira, ireka messhaaw ta eg sha eẃatan iyay, jet kowan sha ey, “Ngaranto emo iya emankepasemak niman?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nem sota ira eshom, endedamsis sha, ja kowan sha et ey, “Enshi — eboteng ira tan ni adak!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Sota sampolo tan showa ja apostol, si Pedro i tima‐shel son si‐kara ja nan‐esel, jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja i‐Jodia, tan si‐kayon emin na eman‐iyan shiya Jerusalem, mesepol la amta‐an jo iyay! Itnengi jon pasiya iya ikowan ko son si‐kayo!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Sajay iren kait ko, aliẃen eboteng ira ja si‐katoy pangkep jo; ta alas nowibi pay laeng ni agsapa!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sajay sota tongpal ni inpadto nen Joel nonta bayag da,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Owen, angken sota ira daleki tan bibii ja mansilbi son si‐kak ni sajay alin timpo, pan‐iyan koy Ispiritok son si‐kara, jet si‐karay mengikowan ni ipa‐amtak son si‐kara.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Waray ipa‐sas ko so ni totoo ja medeka shi naykayang nga kaskashaaw, tan angken shiya dobong, ẃaray ipa‐sas ko son si‐kara ja panakabalin ko: ẃaray maybokbok ka shala tan ẃaray apoy ya eposkol i dowet to.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ma‐shep i sekit, tan onbalenga i bolan ja singa shala, jet no meksheng nga mepesamak iyay, si‐kato ma diy idaw ko. Sajay alin akew, kaskasshaaw wa enshiy to kay‐ingesan.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Jet sajay alin timpo, sota ira manbeka son si‐kak ni kaasi, kaasi‐an kon isalakan.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Si‐kayon kait kon Hodiyos, itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo! Si Jesus ja i‐Nasarit, inpandaga nen Apo Shiyos ni kaskasshaaw wa milagro, ja inon‐an jon mismo, jet si‐katoy pengamta‐an jo ey si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos. Amtayon emin iyay.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Sigod ja amta nen Apo Shiyos i mepesamak ali son Jesus shiya dobong tep plano to ngoreshan na sigod. Jet siya, intolok ton metey si Jesus. Nem si‐kayon Hodiyos i mismo emono son si‐kato! Inpabonoyo so nonta ira i‐Roma ja nankekedsel jet indansara shi koros.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nem si Apo Shiyos, eg to intolok ja on‐onong si Jesus ja metey; isonga inpanbiyag to, ta say patey, enshiy panakabalin ton mengipked son Jesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Si‐kato sota nantongpalan nonta padto nen Ari David nonta bayag da, ja kowan to ey,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Isonga naka man‐imdeng tan naka man‐iyaman, jet angken saja bakdang ko, sigoradoy namnama to,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ta eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey. Jet eg mo ipalobos ey saja bakdang ko ket mebojok, ta ensemek mowak.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Inpa‐amtam i shalan son si‐kak ja ontorong shi biyag, jet enapno‐ak ni imdeng ta ẃara ka son si‐kak.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Jet si Pedro, intoloy to ja kowan to so nonta totoo ey, “A‐akik, idawag ko son si‐kayoy olog nonta padto nen Ari David ja makapoli son si‐katejo. Etey si David jet naybeka, jet sota dobok to, ẃara shiya kad‐an tayo ingkato niman.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Isonga aliẃen si‐katon shorog i kaytoshongan nonta inpadto to, no diket inpadto to bengat. Amta to sota kari nen Apo Shiyos son si‐kato ja kowan to ey, ‘Wara aliy sakey so nonta polim ja panbedin kon ari ja inges mo jet si‐katoy on‐elbat so ni intorayan mo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Si Ari David, amta toy plano nen Apo Shiyos; isonga inpadto toy maypangkep so nonta amta ton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan nonta inkowan to ey, ‘Eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey’, tan nonta inkowan to ey, ‘Eg mebojok iya bakdang ko.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Cristo shi patey, jet inon‐an min mismoy bakdang to alid patey!
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jet niman, ẃared apit ni kanawan nen Apo Shiyos; isonga in‐akan nen Ameto sota Ispirito Santo son si‐kato ja inkari to, jet sajay ya Ispirito Santo iya intenengan jo niman tan inon‐an jo ja in‐awat ngo nen Jesus son si‐kami.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Jet angken si Ari David nonta bayag da, eg dimaw shi dangit, nem si Cristo, si‐katoy dimaw shi dangit; isonga inkowan nen David ey, ‘Kowan nen Apo Shiyos so nonta apok ey ontongaw shi apit ni kanawan to, jet pan‐eshi to,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 jet sota kabakal to, panbedin to ja panpetokan ni sedi to.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Isonga si‐kayon emin ja kait kon Hodiyos, mesepol la amta‐an jon pasiya ey si Jesus ja inpaidansayo shi koros, si‐kato sota inpanbalin nen Apo Shiyos ni Apo tayon emin! Si‐kato sota singsingked tayon inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan!” Sajay i kowan nen Pedro.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Jet idi intenengan sha iyay, nandaringit ira, ja kowan sha so nen Pedro tan sota eshom ma apostol ey, “A‐aki, ngaranto ngarod i pesing mi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Panbebawi kayo et emin kayo, panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay, say mepekawanan i basol jo. Jet eẃaten jo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja i‐akan to.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ta sota Ispirito Santo ja inkari nen Apo Shiyos, para so ni emin na toon pinidi ton manbedin na too to, jet mayda‐kam kayo, pati sota ira annak jo, tan angken pay sota ira toon aliẃen kait tayon Hodiyos.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Jet si Pedro, eshakel pay i adok to so nonta totoo, ja kowan to ey, “Mesepol la itolok jon si Apo Shiyos i mengisedakan son si‐kayo, say eg tokejo pekishosa so ira niya toon ngaaw i aramid sha.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Jet sota emati ni inkowan nen Pedro, binonjagan sha ira, jet say kabebilang sha ja nay‐eshom so nonta sigod ja emati son Jesus nontan na akew, tedon dibo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jet sajay ira, intoloy sha ja tinod‐an ira nonta apostol. Nontan ma, ireka mesa‐sa‐nop ni olay ja manshedjaw tan mansheẃat son Apo Jesus, jet ireka pay mandilikob ja mengan.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jet sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara jet nontan, emin ira sota totoo, etakot ira tep ineẃatan sha ey panakabalin gayam nen Apo Shiyos iyay.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Emin ira sota emati, saksakey i ẃared nemnem sha, jet emin sota kokowa ni sakey tan sakey son si‐kara, kokowaren emin.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Jet indako shay bo‐day sha, angken pay sota ira kompormin kokowara, jet inẃaris sha sota nandako‐an sha so nonta ira makasapol.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Inakew ja ireka ondaw shi Timplo, jet shima balebaley sha, ireka mandilikob, jet ebadeg i imdeng sha ni shaka pengan, ta saksakey i nemnem sha son Jesucristo.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Si Apo Shiyos ni olay i shaka ishayshayaw, jet angken sota emin na totoo, kowan sha ey mapteng ira sota emati. Jet si Apo Shiyos, inakew ja ẃaray toka i‐eshom son si‐kara ja maysedakan.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.