Atos 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi simabi sota akew wa timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Pintikostis, emin ira sota emati, esa‐nop ira shi sakey ya kowadto.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jet ebigla ja ẃaray emanbongog alid dangit ja singa shagem, jet pinno ton emin sota baley ya kawad‐an sha ja shaka pantetongawi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Jet ẃaray inon‐an shen nay‐epeng nga simepa son si‐karen emin, ja apoy ja singa shila i itsora to.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Jet nontan ma, enapno ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha. Nan‐esel ira ni apil ngon esel tep inshalan ira ni Ispirito Santo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Naytompong nontan ja ẃara iray Hodiyos ja edapod ka‐ili‐ilid ja dobong ja eman‐iyan nin shi Jerusalem ja makedsang i pamatira son Apo Shiyos.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Idi itenengan ira nonta totoo sota emanbongog ja edapo alid naykayang, dimaw ira ja sha inon‐an, jet enasshaaw iren pasiya ta idi intenengan sha sota esel ira nonta emati, sota mismon esel ni sakey tan sakey son si‐kara i bolikas nontan na esel.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jet sota ira totoo, ireka emesshaaw, ta eg sha eẃatan no ngantoy inpasing niyay, jet kowan sha ey, “Apay sajay iren emin na eman‐a‐sel ket, i‐Galilia met ira?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ngaranto ayay inpasing niyay? Amtara met ja man‐a‐sel ni esel shi dogad ja nay‐anakan tayo, ket aliẃen esel sha?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Edapo kito met ali shi Partia, Midia, Ilam, Misopotamia, Jodia, Kapadosia, Ponto, Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prigia, Pampilia, Egypt, tan sakop ni Libya ja naysakop ngo shi Sirini. Wara pay i eshom son si‐katejo ja bisita alid Roma, ja Hodiyos i eshom, tan sota ira eshom, aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Sota ira eshom, edapo ired Crete tan shi Arabia!” Jet sajay iren totoo ja edapod ja kalkalasin dogad, kowan sha ey, “Amta met iren jay i esel tayon kalkalasi. Si‐katoy shaka pan‐a‐sel ni maypangkep ni kaskasshaaw wa inpaspasing nen Apo Shiyos.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Jet emin ira, ireka messhaaw ta eg sha eẃatan iyay, jet kowan sha ey, “Ngaranto emo iya emankepasemak niman?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nem sota ira eshom, endedamsis sha, ja kowan sha et ey, “Enshi — eboteng ira tan ni adak!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sota sampolo tan showa ja apostol, si Pedro i tima‐shel son si‐kara ja nan‐esel, jet inkedsang toy esel to ja kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja i‐Jodia, tan si‐kayon emin na eman‐iyan shiya Jerusalem, mesepol la amta‐an jo iyay! Itnengi jon pasiya iya ikowan ko son si‐kayo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Sajay iren kait ko, aliẃen eboteng ira ja si‐katoy pangkep jo; ta alas nowibi pay laeng ni agsapa!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Sajay sota tongpal ni inpadto nen Joel nonta bayag da,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Owen, angken sota ira daleki tan bibii ja mansilbi son si‐kak ni sajay alin timpo, pan‐iyan koy Ispiritok son si‐kara, jet si‐karay mengikowan ni ipa‐amtak son si‐kara.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Waray ipa‐sas ko so ni totoo ja medeka shi naykayang nga kaskashaaw, tan angken shiya dobong, ẃaray ipa‐sas ko son si‐kara ja panakabalin ko: ẃaray maybokbok ka shala tan ẃaray apoy ya eposkol i dowet to.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma‐shep i sekit, tan onbalenga i bolan ja singa shala, jet no meksheng nga mepesamak iyay, si‐kato ma diy idaw ko. Sajay alin akew, kaskasshaaw wa enshiy to kay‐ingesan.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Jet sajay alin timpo, sota ira manbeka son si‐kak ni kaasi, kaasi‐an kon isalakan.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Si‐kayon kait kon Hodiyos, itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo! Si Jesus ja i‐Nasarit, inpandaga nen Apo Shiyos ni kaskasshaaw wa milagro, ja inon‐an jon mismo, jet si‐katoy pengamta‐an jo ey si‐katoy inbetkag nen Apo Shiyos. Amtayon emin iyay.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Sigod ja amta nen Apo Shiyos i mepesamak ali son Jesus shiya dobong tep plano to ngoreshan na sigod. Jet siya, intolok ton metey si Jesus. Nem si‐kayon Hodiyos i mismo emono son si‐kato! Inpabonoyo so nonta ira i‐Roma ja nankekedsel jet indansara shi koros.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nem si Apo Shiyos, eg to intolok ja on‐onong si Jesus ja metey; isonga inpanbiyag to, ta say patey, enshiy panakabalin ton mengipked son Jesus.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Si‐kato sota nantongpalan nonta padto nen Ari David nonta bayag da, ja kowan to ey,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Isonga naka man‐imdeng tan naka man‐iyaman, jet angken saja bakdang ko, sigoradoy namnama to,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ta eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey. Jet eg mo ipalobos ey saja bakdang ko ket mebojok, ta ensemek mowak.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Inpa‐amtam i shalan son si‐kak ja ontorong shi biyag, jet enapno‐ak ni imdeng ta ẃara ka son si‐kak.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Jet si Pedro, intoloy to ja kowan to so nonta totoo ey, “A‐akik, idawag ko son si‐kayoy olog nonta padto nen Ari David ja makapoli son si‐katejo. Etey si David jet naybeka, jet sota dobok to, ẃara shiya kad‐an tayo ingkato niman.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Isonga aliẃen si‐katon shorog i kaytoshongan nonta inpadto to, no diket inpadto to bengat. Amta to sota kari nen Apo Shiyos son si‐kato ja kowan to ey, ‘Wara aliy sakey so nonta polim ja panbedin kon ari ja inges mo jet si‐katoy on‐elbat so ni intorayan mo.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Si Ari David, amta toy plano nen Apo Shiyos; isonga inpadto toy maypangkep so nonta amta ton ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan nonta inkowan to ey, ‘Eg mowak baybay‐an shi dogad ja kawad‐an ni etey’, tan nonta inkowan to ey, ‘Eg mebojok iya bakdang ko.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Cristo shi patey, jet inon‐an min mismoy bakdang to alid patey!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Jet niman, ẃared apit ni kanawan nen Apo Shiyos; isonga in‐akan nen Ameto sota Ispirito Santo son si‐kato ja inkari to, jet sajay ya Ispirito Santo iya intenengan jo niman tan inon‐an jo ja in‐awat ngo nen Jesus son si‐kami.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Jet angken si Ari David nonta bayag da, eg dimaw shi dangit, nem si Cristo, si‐katoy dimaw shi dangit; isonga inkowan nen David ey, ‘Kowan nen Apo Shiyos so nonta apok ey ontongaw shi apit ni kanawan to, jet pan‐eshi to,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 jet sota kabakal to, panbedin to ja panpetokan ni sedi to.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Isonga si‐kayon emin ja kait kon Hodiyos, mesepol la amta‐an jon pasiya ey si Jesus ja inpaidansayo shi koros, si‐kato sota inpanbalin nen Apo Shiyos ni Apo tayon emin! Si‐kato sota singsingked tayon inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan!” Sajay i kowan nen Pedro.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jet idi intenengan sha iyay, nandaringit ira, ja kowan sha so nen Pedro tan sota eshom ma apostol ey, “A‐aki, ngaranto ngarod i pesing mi?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Panbebawi kayo et emin kayo, panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay, say mepekawanan i basol jo. Jet eẃaten jo sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja i‐akan to.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ta sota Ispirito Santo ja inkari nen Apo Shiyos, para so ni emin na toon pinidi ton manbedin na too to, jet mayda‐kam kayo, pati sota ira annak jo, tan angken pay sota ira toon aliẃen kait tayon Hodiyos.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Jet si Pedro, eshakel pay i adok to so nonta totoo, ja kowan to ey, “Mesepol la itolok jon si Apo Shiyos i mengisedakan son si‐kayo, say eg tokejo pekishosa so ira niya toon ngaaw i aramid sha.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Jet sota emati ni inkowan nen Pedro, binonjagan sha ira, jet say kabebilang sha ja nay‐eshom so nonta sigod ja emati son Jesus nontan na akew, tedon dibo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Jet sajay ira, intoloy sha ja tinod‐an ira nonta apostol. Nontan ma, ireka mesa‐sa‐nop ni olay ja manshedjaw tan mansheẃat son Apo Jesus, jet ireka pay mandilikob ja mengan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jet sota ira apostol, eshakel i kaskasshaaw wa dingkara jet nontan, emin ira sota totoo, etakot ira tep ineẃatan sha ey panakabalin gayam nen Apo Shiyos iyay.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Emin ira sota emati, saksakey i ẃared nemnem sha, jet emin sota kokowa ni sakey tan sakey son si‐kara, kokowaren emin.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Jet indako shay bo‐day sha, angken pay sota ira kompormin kokowara, jet inẃaris sha sota nandako‐an sha so nonta ira makasapol.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Inakew ja ireka ondaw shi Timplo, jet shima balebaley sha, ireka mandilikob, jet ebadeg i imdeng sha ni shaka pengan, ta saksakey i nemnem sha son Jesucristo.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Si Apo Shiyos ni olay i shaka ishayshayaw, jet angken sota emin na totoo, kowan sha ey mapteng ira sota emati. Jet si Apo Shiyos, inakew ja ẃaray toka i‐eshom son si‐kara ja maysedakan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.