Atos 28

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi nonta ẃara kami ma nodta ootik ka dogad ja naykawed baybay, inamta‐an mi ey sotan na dogad gayam ket manngeshan ni Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Jet sota too nodtan na dogad, masmek ira; siningpet shakami noman na emin. Nan‐apoy ira jet inpanangshang shakamin emin, ta eman‐oshan ma mowan et teg‐in.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Si Pablo, en engolnong ali ni eshakel la pating jet inpongpong to nodta apoy. Idi pimetang sota pating, ẃaray bimo‐day alin oleg nodtan et kindat toy takday nen Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Jet sota ira too nodtan na dogad, inon‐an sha sotan na oleg ja nanba‐jat shi takday nen Pablo jet kowan sha ey, “Enshiy showashowa, sigoradon sajay ya too, bimono ni too. Agpayson indasat toy biyag to alid baybay, nem kenshat ta eg maypedobos ja manbiyag.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nem si Pablo, inpelki to et sota oleg nodta apoy, jet pesed ja eg na‐an‐ano si Pablo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Sota ira too nodtan na dogad, shaka sesseskera no ondarag sota takday ton kindat ni oleg, ono keto‐dang ton metey; nem idi ebayag, ey enshiy emepesamak son si‐kato, nannemnemnem mowan ira jet kowan sha ma ey shiyos si Pablo.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nodtan na kawad‐an mi, ẃaray nay‐askang nga bo‐day nonta toon manngeshan ni Poblio, ja pangolo nodtan na dogad. Sajay ya too, tokami inpa‐odop, jet inpan‐iyan tokamid baley to ni tedon akew, jet sinintil shakamin pasiya noman.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nontan na timpo, naytompong nga emansekit sota ama nen Poblio, ja empetang nga pasiyay bakdang to, tan emantai ni shala. Jet si Pablo, dimaw, ja to inon‐an, jet nanshawat nin son Apo Shiyos asan toka isakpal i takday to so nontan na emansekit, jet na‐kal i sakit to.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Sajay ya edaga, inamta‐an ni eshom ma totoo nodtan, jet emin ira di sota emanpansekit nodtan na dogad, dimaw ira di son si‐kami jet na‐kal i sakit sha.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Eshakel i kompormin in‐akan sha son si‐kami nontan, jet idi shanshani ma ja idekjas mi ira, sha di indogan nodta pandokanan mi sota ngaranton mesepol mi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Idi edabas sota tedon bolan na inpan‐iyan mid Malta, kami nandogan nodta barko ja edapod Alejandria, ja minalka‐an sha ni ditarato ni san‐epin na dakin kowan sha ey shiyos sha. Sajay ya barko, epokok shi Malta ni ebayag nonta timpo ni powek.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Dima‐jat kami et say pilmiron minotok mi, shi Sirakosa, jet nan‐iyan kamid man ni tedon akew.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jet manshokid man, intoloy miy biyaki mi, jet nandikaw kami asan kamika motok shi Rigio. Jet idi edabas i san‐akew, shimagem alid pesaw jet intolshon to sota nandoganan mi, jet nonta maykadẃen akew mowan, mimotok kamid Potioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Jet ẃaray simbi mid man na a‐aki mi shi pamati, jet ineẃis shakamid man na meki‐iyan nin son si‐kara ni piton akew, asan kamika edaw shi Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Sota ira a‐aki mi shi pamatid Roma, shinemag sha ey ẃara kami di jet shakami inaspol shima dako‐an ja kowan sha ey Apio, tan ẃara pay i eshom ja nay‐aspol shima tedon baley ya sha‐kosan. Jet idi inon‐an nen Pablo ira jay, nan‐iyaman son Apo Shiyos, tan kimedsang i nemnem to.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Idi mimotok kami ma shi Roma, ẃaray palobos son Pablo ja angken man‐iyan shi piyan ton baley ja pan‐inan, nem ampet et mangon ẃaray solsharo ja manbantay son si‐kato.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Idi ẃaray tedon akew nen Pablo shiman, inpa‐odop to ira sota pangolo ni Hodiyos shiman, jet idi esa‐nop ira, nan‐esel si Pablo ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait ko ja Hodiyos, enshiy amtak ja nak dingka ja maykontra so ni kait tayon Hodiyos, ono maykontra so nonta ogadi ira ni amma tayo da nontan. Nem say inpasing sha son si‐kak, inshel sha‐ak shi Jerusalem. Jet in‐awat sha‐ak so ni i‐Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Binistigal sha‐ak ni toray ja i‐Roma, jet kinshengan sha ey enshiy basol kon nak kebono‐an. Isonga sajay iren toray ja i‐Roma, piyan shen istay ibolos sha‐ak.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Nem sota ira kait tayon Hodiyos, eg sha piyan ja mebodosak. Isonga ninemnem ko ey sajay ya kasok ket ikamang ko so ni ari shiya Roma. Eg jo koma ipangkep ey say inkamangan ko so niyay ya kasok ket ẃaray sharom ko so di ni kait tayon Hodiyos;
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 nem say kina‐agpayso ni inpa‐odopan takejo so ja pangolo ira ni Hodiyos shiya Roma, piyan kon am‐amta‐en takejo. Tan piyan kon idawag son si‐kayo ey say kabol la naybaloshan ko ket saja naka pemati‐i nonta kepati‐a met laeng ni kait tayon Hodiyos, ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐katejo.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jet sajay iren too, kowan sha ni songbat sha ey, “Enshi met i mi ineẃat ja solat sha did Jodia ni maypangkep son si‐kam. Angken sota ira kait tayon Hodiyos ja dimaw alid jay, enshi met ngo i sha inistoriya, ono sha insodsod, ey ngaaw i dingkam.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nem angkena; piyan min intenengan ita ikowan mon ẃared nemnem mo, ta amta mi ey karakdan shi emin na dogad ket eg sha kosto ita kowan mon badon pamatim.” Kowan ni pangolo ni Hodiyos shi Roma.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Jet nontan ma, inkesheng shay akew wa pan‐a‐aspol sha nen Pablo, jet idi simabi sotan na akew wa nantotodagan sha, eshakel aliy dimaw nodta baley ya kad‐an nen Pablo. Jet si Pablo, manshoki nonta agsapa, ingkato nonta mama‐shem, eshakel i in‐olog to son si‐kara, jet inkowan to pay i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet pineshas to iren ineẃis ja memati son Jesus, ja inbatay to nodta bilin nen Moises tan nodta naysolat ja kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Jet sota ira eshom, ẃaray na‐awis pangkep nonta inkowan nen Pablo, nem ẃara ngoy eshom ma eg emati.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Jet nontan ma, sajay iren emati tan eg emati, eg ira man‐inawatan, jet indekjas shes Pablo.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak ey ondawak so nonta ira kait kon i‐Israel, jet sajay konoy ikowan ko son si‐kara: “No ẃaray maykowan, eg jo itenengan. Kasta met no ẃaray asen jo, singa eg jo inon‐an.”
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Say kabol la eg sha so itenengan, singa inopop shay tangidara; singa shaka kimita pay i matesha, isonga eg sha asen. Entakot ira ey no asen sha, ono itenengan sha, baka eẃatan sha jet nakol ni si Apo Shiyos i kemangen sha say ma‐omas i basol sha.’
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Isonga niman, mesepol la amta‐an jo ey sajay ya esel nen Apo Shiyos pangkep ni kaysedakan, emaytosho ngo so ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kara et ngo mowan i ememati.” Kowan nen Pablo.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Jet idi enaksheng nga inkowan nen Pablo iyay, indekjas nonta ira Hodiyos si Pablo, ja ireka mansosongbat met laeng nga mismo.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Jet si Pablo, nan‐iyan shiman ni showen tawen, ja si‐katon mismo i nankastos ni kasapolan to. Jet emin ira di sota en mengesas son si‐kato, toka ira sintila.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Jet nantorod man ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inkowan to pay i maypangkep so nen Apo Jesucristo. Bolos i inpangitoro tod man; angken sipa, enshiy engipeshit so.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.