Atos 28
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF
1 Idi nonta ẃara kami ma nodta ootik ka dogad ja naykawed baybay, inamta‐an mi ey sotan na dogad gayam ket manngeshan ni Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Jet sota too nodtan na dogad, masmek ira; siningpet shakami noman na emin. Nan‐apoy ira jet inpanangshang shakamin emin, ta eman‐oshan ma mowan et teg‐in.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Si Pablo, en engolnong ali ni eshakel la pating jet inpongpong to nodta apoy. Idi pimetang sota pating, ẃaray bimo‐day alin oleg nodtan et kindat toy takday nen Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Jet sota ira too nodtan na dogad, inon‐an sha sotan na oleg ja nanba‐jat shi takday nen Pablo jet kowan sha ey, “Enshiy showashowa, sigoradon sajay ya too, bimono ni too. Agpayson indasat toy biyag to alid baybay, nem kenshat ta eg maypedobos ja manbiyag.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nem si Pablo, inpelki to et sota oleg nodta apoy, jet pesed ja eg na‐an‐ano si Pablo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Sota ira too nodtan na dogad, shaka sesseskera no ondarag sota takday ton kindat ni oleg, ono keto‐dang ton metey; nem idi ebayag, ey enshiy emepesamak son si‐kato, nannemnemnem mowan ira jet kowan sha ma ey shiyos si Pablo.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nodtan na kawad‐an mi, ẃaray nay‐askang nga bo‐day nonta toon manngeshan ni Poblio, ja pangolo nodtan na dogad. Sajay ya too, tokami inpa‐odop, jet inpan‐iyan tokamid baley to ni tedon akew, jet sinintil shakamin pasiya noman.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nontan na timpo, naytompong nga emansekit sota ama nen Poblio, ja empetang nga pasiyay bakdang to, tan emantai ni shala. Jet si Pablo, dimaw, ja to inon‐an, jet nanshawat nin son Apo Shiyos asan toka isakpal i takday to so nontan na emansekit, jet na‐kal i sakit to.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Sajay ya edaga, inamta‐an ni eshom ma totoo nodtan, jet emin ira di sota emanpansekit nodtan na dogad, dimaw ira di son si‐kami jet na‐kal i sakit sha.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Eshakel i kompormin in‐akan sha son si‐kami nontan, jet idi shanshani ma ja idekjas mi ira, sha di indogan nodta pandokanan mi sota ngaranton mesepol mi.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Idi edabas sota tedon bolan na inpan‐iyan mid Malta, kami nandogan nodta barko ja edapod Alejandria, ja minalka‐an sha ni ditarato ni san‐epin na dakin kowan sha ey shiyos sha. Sajay ya barko, epokok shi Malta ni ebayag nonta timpo ni powek.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dima‐jat kami et say pilmiron minotok mi, shi Sirakosa, jet nan‐iyan kamid man ni tedon akew.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Jet manshokid man, intoloy miy biyaki mi, jet nandikaw kami asan kamika motok shi Rigio. Jet idi edabas i san‐akew, shimagem alid pesaw jet intolshon to sota nandoganan mi, jet nonta maykadẃen akew mowan, mimotok kamid Potioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Jet ẃaray simbi mid man na a‐aki mi shi pamati, jet ineẃis shakamid man na meki‐iyan nin son si‐kara ni piton akew, asan kamika edaw shi Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sota ira a‐aki mi shi pamatid Roma, shinemag sha ey ẃara kami di jet shakami inaspol shima dako‐an ja kowan sha ey Apio, tan ẃara pay i eshom ja nay‐aspol shima tedon baley ya sha‐kosan. Jet idi inon‐an nen Pablo ira jay, nan‐iyaman son Apo Shiyos, tan kimedsang i nemnem to.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Idi mimotok kami ma shi Roma, ẃaray palobos son Pablo ja angken man‐iyan shi piyan ton baley ja pan‐inan, nem ampet et mangon ẃaray solsharo ja manbantay son si‐kato.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Idi ẃaray tedon akew nen Pablo shiman, inpa‐odop to ira sota pangolo ni Hodiyos shiman, jet idi esa‐nop ira, nan‐esel si Pablo ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait ko ja Hodiyos, enshiy amtak ja nak dingka ja maykontra so ni kait tayon Hodiyos, ono maykontra so nonta ogadi ira ni amma tayo da nontan. Nem say inpasing sha son si‐kak, inshel sha‐ak shi Jerusalem. Jet in‐awat sha‐ak so ni i‐Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Binistigal sha‐ak ni toray ja i‐Roma, jet kinshengan sha ey enshiy basol kon nak kebono‐an. Isonga sajay iren toray ja i‐Roma, piyan shen istay ibolos sha‐ak.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nem sota ira kait tayon Hodiyos, eg sha piyan ja mebodosak. Isonga ninemnem ko ey sajay ya kasok ket ikamang ko so ni ari shiya Roma. Eg jo koma ipangkep ey say inkamangan ko so niyay ya kasok ket ẃaray sharom ko so di ni kait tayon Hodiyos;
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 nem say kina‐agpayso ni inpa‐odopan takejo so ja pangolo ira ni Hodiyos shiya Roma, piyan kon am‐amta‐en takejo. Tan piyan kon idawag son si‐kayo ey say kabol la naybaloshan ko ket saja naka pemati‐i nonta kepati‐a met laeng ni kait tayon Hodiyos, ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐katejo.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jet sajay iren too, kowan sha ni songbat sha ey, “Enshi met i mi ineẃat ja solat sha did Jodia ni maypangkep son si‐kam. Angken sota ira kait tayon Hodiyos ja dimaw alid jay, enshi met ngo i sha inistoriya, ono sha insodsod, ey ngaaw i dingkam.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nem angkena; piyan min intenengan ita ikowan mon ẃared nemnem mo, ta amta mi ey karakdan shi emin na dogad ket eg sha kosto ita kowan mon badon pamatim.” Kowan ni pangolo ni Hodiyos shi Roma.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Jet nontan ma, inkesheng shay akew wa pan‐a‐aspol sha nen Pablo, jet idi simabi sotan na akew wa nantotodagan sha, eshakel aliy dimaw nodta baley ya kad‐an nen Pablo. Jet si Pablo, manshoki nonta agsapa, ingkato nonta mama‐shem, eshakel i in‐olog to son si‐kara, jet inkowan to pay i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet pineshas to iren ineẃis ja memati son Jesus, ja inbatay to nodta bilin nen Moises tan nodta naysolat ja kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Jet sota ira eshom, ẃaray na‐awis pangkep nonta inkowan nen Pablo, nem ẃara ngoy eshom ma eg emati.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Jet nontan ma, sajay iren emati tan eg emati, eg ira man‐inawatan, jet indekjas shes Pablo.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak ey ondawak so nonta ira kait kon i‐Israel, jet sajay konoy ikowan ko son si‐kara: “No ẃaray maykowan, eg jo itenengan. Kasta met no ẃaray asen jo, singa eg jo inon‐an.”
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Say kabol la eg sha so itenengan, singa inopop shay tangidara; singa shaka kimita pay i matesha, isonga eg sha asen. Entakot ira ey no asen sha, ono itenengan sha, baka eẃatan sha jet nakol ni si Apo Shiyos i kemangen sha say ma‐omas i basol sha.’
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Isonga niman, mesepol la amta‐an jo ey sajay ya esel nen Apo Shiyos pangkep ni kaysedakan, emaytosho ngo so ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kara et ngo mowan i ememati.” Kowan nen Pablo.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Jet idi enaksheng nga inkowan nen Pablo iyay, indekjas nonta ira Hodiyos si Pablo, ja ireka mansosongbat met laeng nga mismo.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Jet si Pablo, nan‐iyan shiman ni showen tawen, ja si‐katon mismo i nankastos ni kasapolan to. Jet emin ira di sota en mengesas son si‐kato, toka ira sintila.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Jet nantorod man ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inkowan to pay i maypangkep so nen Apo Jesucristo. Bolos i inpangitoro tod man; angken sipa, enshiy engipeshit so.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.