Atos 28

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi nonta ẃara kami ma nodta ootik ka dogad ja naykawed baybay, inamta‐an mi ey sotan na dogad gayam ket manngeshan ni Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Jet sota too nodtan na dogad, masmek ira; siningpet shakami noman na emin. Nan‐apoy ira jet inpanangshang shakamin emin, ta eman‐oshan ma mowan et teg‐in.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Si Pablo, en engolnong ali ni eshakel la pating jet inpongpong to nodta apoy. Idi pimetang sota pating, ẃaray bimo‐day alin oleg nodtan et kindat toy takday nen Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Jet sota ira too nodtan na dogad, inon‐an sha sotan na oleg ja nanba‐jat shi takday nen Pablo jet kowan sha ey, “Enshiy showashowa, sigoradon sajay ya too, bimono ni too. Agpayson indasat toy biyag to alid baybay, nem kenshat ta eg maypedobos ja manbiyag.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nem si Pablo, inpelki to et sota oleg nodta apoy, jet pesed ja eg na‐an‐ano si Pablo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sota ira too nodtan na dogad, shaka sesseskera no ondarag sota takday ton kindat ni oleg, ono keto‐dang ton metey; nem idi ebayag, ey enshiy emepesamak son si‐kato, nannemnemnem mowan ira jet kowan sha ma ey shiyos si Pablo.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Nodtan na kawad‐an mi, ẃaray nay‐askang nga bo‐day nonta toon manngeshan ni Poblio, ja pangolo nodtan na dogad. Sajay ya too, tokami inpa‐odop, jet inpan‐iyan tokamid baley to ni tedon akew, jet sinintil shakamin pasiya noman.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nontan na timpo, naytompong nga emansekit sota ama nen Poblio, ja empetang nga pasiyay bakdang to, tan emantai ni shala. Jet si Pablo, dimaw, ja to inon‐an, jet nanshawat nin son Apo Shiyos asan toka isakpal i takday to so nontan na emansekit, jet na‐kal i sakit to.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sajay ya edaga, inamta‐an ni eshom ma totoo nodtan, jet emin ira di sota emanpansekit nodtan na dogad, dimaw ira di son si‐kami jet na‐kal i sakit sha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Eshakel i kompormin in‐akan sha son si‐kami nontan, jet idi shanshani ma ja idekjas mi ira, sha di indogan nodta pandokanan mi sota ngaranton mesepol mi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Idi edabas sota tedon bolan na inpan‐iyan mid Malta, kami nandogan nodta barko ja edapod Alejandria, ja minalka‐an sha ni ditarato ni san‐epin na dakin kowan sha ey shiyos sha. Sajay ya barko, epokok shi Malta ni ebayag nonta timpo ni powek.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dima‐jat kami et say pilmiron minotok mi, shi Sirakosa, jet nan‐iyan kamid man ni tedon akew.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Jet manshokid man, intoloy miy biyaki mi, jet nandikaw kami asan kamika motok shi Rigio. Jet idi edabas i san‐akew, shimagem alid pesaw jet intolshon to sota nandoganan mi, jet nonta maykadẃen akew mowan, mimotok kamid Potioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jet ẃaray simbi mid man na a‐aki mi shi pamati, jet ineẃis shakamid man na meki‐iyan nin son si‐kara ni piton akew, asan kamika edaw shi Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Sota ira a‐aki mi shi pamatid Roma, shinemag sha ey ẃara kami di jet shakami inaspol shima dako‐an ja kowan sha ey Apio, tan ẃara pay i eshom ja nay‐aspol shima tedon baley ya sha‐kosan. Jet idi inon‐an nen Pablo ira jay, nan‐iyaman son Apo Shiyos, tan kimedsang i nemnem to.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Idi mimotok kami ma shi Roma, ẃaray palobos son Pablo ja angken man‐iyan shi piyan ton baley ja pan‐inan, nem ampet et mangon ẃaray solsharo ja manbantay son si‐kato.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Idi ẃaray tedon akew nen Pablo shiman, inpa‐odop to ira sota pangolo ni Hodiyos shiman, jet idi esa‐nop ira, nan‐esel si Pablo ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait ko ja Hodiyos, enshiy amtak ja nak dingka ja maykontra so ni kait tayon Hodiyos, ono maykontra so nonta ogadi ira ni amma tayo da nontan. Nem say inpasing sha son si‐kak, inshel sha‐ak shi Jerusalem. Jet in‐awat sha‐ak so ni i‐Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Binistigal sha‐ak ni toray ja i‐Roma, jet kinshengan sha ey enshiy basol kon nak kebono‐an. Isonga sajay iren toray ja i‐Roma, piyan shen istay ibolos sha‐ak.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nem sota ira kait tayon Hodiyos, eg sha piyan ja mebodosak. Isonga ninemnem ko ey sajay ya kasok ket ikamang ko so ni ari shiya Roma. Eg jo koma ipangkep ey say inkamangan ko so niyay ya kasok ket ẃaray sharom ko so di ni kait tayon Hodiyos;
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 nem say kina‐agpayso ni inpa‐odopan takejo so ja pangolo ira ni Hodiyos shiya Roma, piyan kon am‐amta‐en takejo. Tan piyan kon idawag son si‐kayo ey say kabol la naybaloshan ko ket saja naka pemati‐i nonta kepati‐a met laeng ni kait tayon Hodiyos, ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐katejo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Jet sajay iren too, kowan sha ni songbat sha ey, “Enshi met i mi ineẃat ja solat sha did Jodia ni maypangkep son si‐kam. Angken sota ira kait tayon Hodiyos ja dimaw alid jay, enshi met ngo i sha inistoriya, ono sha insodsod, ey ngaaw i dingkam.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nem angkena; piyan min intenengan ita ikowan mon ẃared nemnem mo, ta amta mi ey karakdan shi emin na dogad ket eg sha kosto ita kowan mon badon pamatim.” Kowan ni pangolo ni Hodiyos shi Roma.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Jet nontan ma, inkesheng shay akew wa pan‐a‐aspol sha nen Pablo, jet idi simabi sotan na akew wa nantotodagan sha, eshakel aliy dimaw nodta baley ya kad‐an nen Pablo. Jet si Pablo, manshoki nonta agsapa, ingkato nonta mama‐shem, eshakel i in‐olog to son si‐kara, jet inkowan to pay i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet pineshas to iren ineẃis ja memati son Jesus, ja inbatay to nodta bilin nen Moises tan nodta naysolat ja kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Jet sota ira eshom, ẃaray na‐awis pangkep nonta inkowan nen Pablo, nem ẃara ngoy eshom ma eg emati.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jet nontan ma, sajay iren emati tan eg emati, eg ira man‐inawatan, jet indekjas shes Pablo.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak ey ondawak so nonta ira kait kon i‐Israel, jet sajay konoy ikowan ko son si‐kara: “No ẃaray maykowan, eg jo itenengan. Kasta met no ẃaray asen jo, singa eg jo inon‐an.”
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Say kabol la eg sha so itenengan, singa inopop shay tangidara; singa shaka kimita pay i matesha, isonga eg sha asen. Entakot ira ey no asen sha, ono itenengan sha, baka eẃatan sha jet nakol ni si Apo Shiyos i kemangen sha say ma‐omas i basol sha.’
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Isonga niman, mesepol la amta‐an jo ey sajay ya esel nen Apo Shiyos pangkep ni kaysedakan, emaytosho ngo so ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kara et ngo mowan i ememati.” Kowan nen Pablo.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Jet idi enaksheng nga inkowan nen Pablo iyay, indekjas nonta ira Hodiyos si Pablo, ja ireka mansosongbat met laeng nga mismo.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Jet si Pablo, nan‐iyan shiman ni showen tawen, ja si‐katon mismo i nankastos ni kasapolan to. Jet emin ira di sota en mengesas son si‐kato, toka ira sintila.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Jet nantorod man ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inkowan to pay i maypangkep so nen Apo Jesucristo. Bolos i inpangitoro tod man; angken sipa, enshiy engipeshit so.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.