Atos 28

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi nonta ẃara kami ma nodta ootik ka dogad ja naykawed baybay, inamta‐an mi ey sotan na dogad gayam ket manngeshan ni Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Jet sota too nodtan na dogad, masmek ira; siningpet shakami noman na emin. Nan‐apoy ira jet inpanangshang shakamin emin, ta eman‐oshan ma mowan et teg‐in.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Si Pablo, en engolnong ali ni eshakel la pating jet inpongpong to nodta apoy. Idi pimetang sota pating, ẃaray bimo‐day alin oleg nodtan et kindat toy takday nen Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Jet sota ira too nodtan na dogad, inon‐an sha sotan na oleg ja nanba‐jat shi takday nen Pablo jet kowan sha ey, “Enshiy showashowa, sigoradon sajay ya too, bimono ni too. Agpayson indasat toy biyag to alid baybay, nem kenshat ta eg maypedobos ja manbiyag.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Nem si Pablo, inpelki to et sota oleg nodta apoy, jet pesed ja eg na‐an‐ano si Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Sota ira too nodtan na dogad, shaka sesseskera no ondarag sota takday ton kindat ni oleg, ono keto‐dang ton metey; nem idi ebayag, ey enshiy emepesamak son si‐kato, nannemnemnem mowan ira jet kowan sha ma ey shiyos si Pablo.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nodtan na kawad‐an mi, ẃaray nay‐askang nga bo‐day nonta toon manngeshan ni Poblio, ja pangolo nodtan na dogad. Sajay ya too, tokami inpa‐odop, jet inpan‐iyan tokamid baley to ni tedon akew, jet sinintil shakamin pasiya noman.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nontan na timpo, naytompong nga emansekit sota ama nen Poblio, ja empetang nga pasiyay bakdang to, tan emantai ni shala. Jet si Pablo, dimaw, ja to inon‐an, jet nanshawat nin son Apo Shiyos asan toka isakpal i takday to so nontan na emansekit, jet na‐kal i sakit to.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sajay ya edaga, inamta‐an ni eshom ma totoo nodtan, jet emin ira di sota emanpansekit nodtan na dogad, dimaw ira di son si‐kami jet na‐kal i sakit sha.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Eshakel i kompormin in‐akan sha son si‐kami nontan, jet idi shanshani ma ja idekjas mi ira, sha di indogan nodta pandokanan mi sota ngaranton mesepol mi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Idi edabas sota tedon bolan na inpan‐iyan mid Malta, kami nandogan nodta barko ja edapod Alejandria, ja minalka‐an sha ni ditarato ni san‐epin na dakin kowan sha ey shiyos sha. Sajay ya barko, epokok shi Malta ni ebayag nonta timpo ni powek.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Dima‐jat kami et say pilmiron minotok mi, shi Sirakosa, jet nan‐iyan kamid man ni tedon akew.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jet manshokid man, intoloy miy biyaki mi, jet nandikaw kami asan kamika motok shi Rigio. Jet idi edabas i san‐akew, shimagem alid pesaw jet intolshon to sota nandoganan mi, jet nonta maykadẃen akew mowan, mimotok kamid Potioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Jet ẃaray simbi mid man na a‐aki mi shi pamati, jet ineẃis shakamid man na meki‐iyan nin son si‐kara ni piton akew, asan kamika edaw shi Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Sota ira a‐aki mi shi pamatid Roma, shinemag sha ey ẃara kami di jet shakami inaspol shima dako‐an ja kowan sha ey Apio, tan ẃara pay i eshom ja nay‐aspol shima tedon baley ya sha‐kosan. Jet idi inon‐an nen Pablo ira jay, nan‐iyaman son Apo Shiyos, tan kimedsang i nemnem to.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Idi mimotok kami ma shi Roma, ẃaray palobos son Pablo ja angken man‐iyan shi piyan ton baley ja pan‐inan, nem ampet et mangon ẃaray solsharo ja manbantay son si‐kato.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Idi ẃaray tedon akew nen Pablo shiman, inpa‐odop to ira sota pangolo ni Hodiyos shiman, jet idi esa‐nop ira, nan‐esel si Pablo ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait ko ja Hodiyos, enshiy amtak ja nak dingka ja maykontra so ni kait tayon Hodiyos, ono maykontra so nonta ogadi ira ni amma tayo da nontan. Nem say inpasing sha son si‐kak, inshel sha‐ak shi Jerusalem. Jet in‐awat sha‐ak so ni i‐Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Binistigal sha‐ak ni toray ja i‐Roma, jet kinshengan sha ey enshiy basol kon nak kebono‐an. Isonga sajay iren toray ja i‐Roma, piyan shen istay ibolos sha‐ak.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nem sota ira kait tayon Hodiyos, eg sha piyan ja mebodosak. Isonga ninemnem ko ey sajay ya kasok ket ikamang ko so ni ari shiya Roma. Eg jo koma ipangkep ey say inkamangan ko so niyay ya kasok ket ẃaray sharom ko so di ni kait tayon Hodiyos;
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 nem say kina‐agpayso ni inpa‐odopan takejo so ja pangolo ira ni Hodiyos shiya Roma, piyan kon am‐amta‐en takejo. Tan piyan kon idawag son si‐kayo ey say kabol la naybaloshan ko ket saja naka pemati‐i nonta kepati‐a met laeng ni kait tayon Hodiyos, ey ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan son si‐katejo.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Jet sajay iren too, kowan sha ni songbat sha ey, “Enshi met i mi ineẃat ja solat sha did Jodia ni maypangkep son si‐kam. Angken sota ira kait tayon Hodiyos ja dimaw alid jay, enshi met ngo i sha inistoriya, ono sha insodsod, ey ngaaw i dingkam.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nem angkena; piyan min intenengan ita ikowan mon ẃared nemnem mo, ta amta mi ey karakdan shi emin na dogad ket eg sha kosto ita kowan mon badon pamatim.” Kowan ni pangolo ni Hodiyos shi Roma.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Jet nontan ma, inkesheng shay akew wa pan‐a‐aspol sha nen Pablo, jet idi simabi sotan na akew wa nantotodagan sha, eshakel aliy dimaw nodta baley ya kad‐an nen Pablo. Jet si Pablo, manshoki nonta agsapa, ingkato nonta mama‐shem, eshakel i in‐olog to son si‐kara, jet inkowan to pay i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet pineshas to iren ineẃis ja memati son Jesus, ja inbatay to nodta bilin nen Moises tan nodta naysolat ja kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Jet sota ira eshom, ẃaray na‐awis pangkep nonta inkowan nen Pablo, nem ẃara ngoy eshom ma eg emati.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Jet nontan ma, sajay iren emati tan eg emati, eg ira man‐inawatan, jet indekjas shes Pablo.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak ey ondawak so nonta ira kait kon i‐Israel, jet sajay konoy ikowan ko son si‐kara: “No ẃaray maykowan, eg jo itenengan. Kasta met no ẃaray asen jo, singa eg jo inon‐an.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Say kabol la eg sha so itenengan, singa inopop shay tangidara; singa shaka kimita pay i matesha, isonga eg sha asen. Entakot ira ey no asen sha, ono itenengan sha, baka eẃatan sha jet nakol ni si Apo Shiyos i kemangen sha say ma‐omas i basol sha.’
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Isonga niman, mesepol la amta‐an jo ey sajay ya esel nen Apo Shiyos pangkep ni kaysedakan, emaytosho ngo so ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kara et ngo mowan i ememati.” Kowan nen Pablo.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Jet idi enaksheng nga inkowan nen Pablo iyay, indekjas nonta ira Hodiyos si Pablo, ja ireka mansosongbat met laeng nga mismo.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Jet si Pablo, nan‐iyan shiman ni showen tawen, ja si‐katon mismo i nankastos ni kasapolan to. Jet emin ira di sota en mengesas son si‐kato, toka ira sintila.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Jet nantorod man ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inkowan to pay i maypangkep so nen Apo Jesucristo. Bolos i inpangitoro tod man; angken sipa, enshiy engipeshit so.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.