Atos 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet si Agripa, kowan to son Pablo ey, “Eti, ikowan mon emin niman i podnon dingkam.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Apo Agripa, ebadeg i iyaman ko ni kawasham. Jet niman, songbatan kon emin sota kowan ira ni Hodiyos ey basol ko, say itenengan mo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ta si‐kam, amtam ma emin i ogadi tayon Hodiyos tan sota eg tayo pan‐i‐inawatan. Jet say shawat ko son si‐kam, no mebedin, anosim ja itenengan iya ikowan ko.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Manshoki nonta ka‐ootik ko, emin na Hodiyos shi ilik tan shi Jerusalem, amtaray koskoston kasesaad ni biyag ko,
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 no talaken si‐kara ket ipodnora sota amtaren kasesaad ko. Sigod ja amtara ey sakeyak so nonta ira Parisiyo; isonga inonod kon pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Jet niman, iyayak ja naysakdang son si‐kayo, jet say kabol la naysakdangan ko, naka pati‐a ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta ira amma tayo da nonta bayag, tinongpal to niman den timpo.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 — ausente —
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Si‐kak nonta pilmiro, kowan ko ngo ey mapteng no kontra‐en kon emin sota banag ja maypangkep so nen Jesus ja i‐Nasarit.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jet mismon dingkak iyay shi Jerusalem. Sota kangeto‐an na pari, in‐aknan towak ni palobos, jet eshakel i inbalod kon emati son Jesus shiman, jet sota ira eshom ma kowan sha ey mebono, naka owena ey mapteng sotan na kowan sha ey dag‐en sha.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Jet sota ira emati son Jesus, eminshakel la ẃaray shinosak son si‐kara shima balbaley ya sa‐nopan tayon Hodiyos shi kedogadogad, ta piyan kon piditen iren mengibi‐jag ni pamatira son Jesus. Ebadeg i bonget ko son si‐kara nontan; dimawak pay shima ira nay‐araẃin siyodad ja kawad‐an ira nonta emati son Jesus ja nak ira pinedigat.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Sajay i kabol la istay dinaẃan kod Damasko. Jet ẃaray solat ja indak so nonta ira apo ni papashi shi Jerusalem jet kowan to nonta solat ey ipalobos ira nonta kait shen toray ja ẃared Damasko i pengkel ko ira nonta emati son Jesus ja ẃared man.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Nem idi nonta nankawa i akew ni kawashak shi shalan, Apo Agripa, ẃaray silew ja edapo alid dangit ja makedsang ey say sekit, ja diniktob towak, pati sota ira inodop ko.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Jet emin kami, eto‐dang kami jet ẃaray intenengan kon esel, ja esel tayon Hodiyos i toka pan‐a‐sel, ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata? Enshiy baal mon mengebak son si‐kak; katideg ka.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Jet simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Say kowan to son si‐kak, ‘Si‐kak si Jesus ja singa moka pedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nem angken dayat ka, ta say nanpa‐sasan ko son si‐kam, si‐kam i shinotokan ko ja mansilbin mengikowan ni maypangkep son si‐kak. Si‐kam i onpaneknek ni in‐asas mowak so niman, tan ẃara pay aliy banag ja ipa‐sas ko son si‐kam, jet si‐kam i mengikowan so ni eshom.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Si‐kam i pinidik ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos. Si‐kak i mismon mengajowan son si‐kam say enshiy ngaaw wa dag‐en ni Hodiyos ono aliẃen Hodiyos son si‐kam.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ibetkag taka so ni aliẃen Hodiyos say maynemneman ira ja amta‐en sha ey ẃara ired embolinget jet say ontorong ira shi dawag, say maysi‐jan ira nodta toray nen Satanas jet si Apo Shiyos may toshongen sha. Jet no memati ira son si‐kak, mepekawanan may basol sha, tan mayda‐kam ira ja mekiteẃid so nonta ira toon pinidi nen Apo Shiyos ja too to.’ Sajay i inkowan nen Apo Jesus son si‐kak.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Isonga si‐kak, Apo Agripa, ekak sopngilen sotan na intenengan kon edapo alid dangit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Say pilmiron nantoro‐an ko, shi Damasko, asan shi Jerusalem, asan ma shima intiron sakop ni Jodia, tan angken shima nay‐araẃin dogad ni aliẃen Hodiyos. Intorok son si‐kara ey manbebawi ira ni basol sha, ja si Apo Shiyos i kemangen sha ja panshedjawan, say ibi‐jag shay aramid shen ngaaw jet mandeka ma ira ni mapteng.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Sajay i kabol la singkelan sha‐ak so ira nonta Hodiyos shima Timplo, jet pineshas sha pay ja bono‐en sha‐ak.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 — ausente —
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 — ausente —
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pablo, biglen kimeljaw si Pisto ja kowan to ey, “Nayda‐kad i ashal mo, isonga inpan‐angaw toka!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen naka man‐engaw, Apo Gobinarol Pisto. Saja naka pan‐ikowan, podno, enshiy solok to.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Say karinelan kon mengikowan niya maypangkep son Jesus, amta nen Apo Agripa ja emin iyay ya banag. Amtak ey emin iyay den edaga ja naka pan‐ikowan, amta to, ta aliẃen shima nay‐emot i edaga‐an to, no diket naypalantaro.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Apo Agripa, kaka memati ni inkowan ni para padto nonta bayag da? Amtak ey moka pati‐a.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Jet si Agripa, simongbat ja kowan to ey, “Moka namnama‐a ey eẃisen mowak ja memati son Jesus kabol nita ootik ka inkowan mo la?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “No kabol niya ootik ka inkowan ko ket memati ka, ono mesepol la mebedjag i i‐adok ko son si‐kam, say shawat ko son Apo Shiyos, si‐kam tan saja emin na engitneng ni inkowan ko la niman, onoran jowak koma, powira i inkaybalod ko.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Jet nontan ma, si Agripa, si Pisto, si Bernice, tan sota ira kait shen timanongaw nodtan, dimayat ira.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Jet idi bimano‐day ma ira, kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sajay ya too, enshi met i kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Jet si Agripa, kowan to son Pisto ey, “Sajay ya too, mebedin na istay mebodos koma no eg to inkowan ey ikamang to sota kaso to so ni ari shi Roma.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.