Atos 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet si Agripa, kowan to son Pablo ey, “Eti, ikowan mon emin niman i podnon dingkam.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Apo Agripa, ebadeg i iyaman ko ni kawasham. Jet niman, songbatan kon emin sota kowan ira ni Hodiyos ey basol ko, say itenengan mo.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ta si‐kam, amtam ma emin i ogadi tayon Hodiyos tan sota eg tayo pan‐i‐inawatan. Jet say shawat ko son si‐kam, no mebedin, anosim ja itenengan iya ikowan ko.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Manshoki nonta ka‐ootik ko, emin na Hodiyos shi ilik tan shi Jerusalem, amtaray koskoston kasesaad ni biyag ko,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 no talaken si‐kara ket ipodnora sota amtaren kasesaad ko. Sigod ja amtara ey sakeyak so nonta ira Parisiyo; isonga inonod kon pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Jet niman, iyayak ja naysakdang son si‐kayo, jet say kabol la naysakdangan ko, naka pati‐a ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta ira amma tayo da nonta bayag, tinongpal to niman den timpo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Si‐kak nonta pilmiro, kowan ko ngo ey mapteng no kontra‐en kon emin sota banag ja maypangkep so nen Jesus ja i‐Nasarit.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jet mismon dingkak iyay shi Jerusalem. Sota kangeto‐an na pari, in‐aknan towak ni palobos, jet eshakel i inbalod kon emati son Jesus shiman, jet sota ira eshom ma kowan sha ey mebono, naka owena ey mapteng sotan na kowan sha ey dag‐en sha.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Jet sota ira emati son Jesus, eminshakel la ẃaray shinosak son si‐kara shima balbaley ya sa‐nopan tayon Hodiyos shi kedogadogad, ta piyan kon piditen iren mengibi‐jag ni pamatira son Jesus. Ebadeg i bonget ko son si‐kara nontan; dimawak pay shima ira nay‐araẃin siyodad ja kawad‐an ira nonta emati son Jesus ja nak ira pinedigat.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Sajay i kabol la istay dinaẃan kod Damasko. Jet ẃaray solat ja indak so nonta ira apo ni papashi shi Jerusalem jet kowan to nonta solat ey ipalobos ira nonta kait shen toray ja ẃared Damasko i pengkel ko ira nonta emati son Jesus ja ẃared man.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Nem idi nonta nankawa i akew ni kawashak shi shalan, Apo Agripa, ẃaray silew ja edapo alid dangit ja makedsang ey say sekit, ja diniktob towak, pati sota ira inodop ko.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Jet emin kami, eto‐dang kami jet ẃaray intenengan kon esel, ja esel tayon Hodiyos i toka pan‐a‐sel, ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata? Enshiy baal mon mengebak son si‐kak; katideg ka.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Jet simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Say kowan to son si‐kak, ‘Si‐kak si Jesus ja singa moka pedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nem angken dayat ka, ta say nanpa‐sasan ko son si‐kam, si‐kam i shinotokan ko ja mansilbin mengikowan ni maypangkep son si‐kak. Si‐kam i onpaneknek ni in‐asas mowak so niman, tan ẃara pay aliy banag ja ipa‐sas ko son si‐kam, jet si‐kam i mengikowan so ni eshom.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Si‐kam i pinidik ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos. Si‐kak i mismon mengajowan son si‐kam say enshiy ngaaw wa dag‐en ni Hodiyos ono aliẃen Hodiyos son si‐kam.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ibetkag taka so ni aliẃen Hodiyos say maynemneman ira ja amta‐en sha ey ẃara ired embolinget jet say ontorong ira shi dawag, say maysi‐jan ira nodta toray nen Satanas jet si Apo Shiyos may toshongen sha. Jet no memati ira son si‐kak, mepekawanan may basol sha, tan mayda‐kam ira ja mekiteẃid so nonta ira toon pinidi nen Apo Shiyos ja too to.’ Sajay i inkowan nen Apo Jesus son si‐kak.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Isonga si‐kak, Apo Agripa, ekak sopngilen sotan na intenengan kon edapo alid dangit.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Say pilmiron nantoro‐an ko, shi Damasko, asan shi Jerusalem, asan ma shima intiron sakop ni Jodia, tan angken shima nay‐araẃin dogad ni aliẃen Hodiyos. Intorok son si‐kara ey manbebawi ira ni basol sha, ja si Apo Shiyos i kemangen sha ja panshedjawan, say ibi‐jag shay aramid shen ngaaw jet mandeka ma ira ni mapteng.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Sajay i kabol la singkelan sha‐ak so ira nonta Hodiyos shima Timplo, jet pineshas sha pay ja bono‐en sha‐ak.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 — ausente —
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 — ausente —
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pablo, biglen kimeljaw si Pisto ja kowan to ey, “Nayda‐kad i ashal mo, isonga inpan‐angaw toka!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen naka man‐engaw, Apo Gobinarol Pisto. Saja naka pan‐ikowan, podno, enshiy solok to.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Say karinelan kon mengikowan niya maypangkep son Jesus, amta nen Apo Agripa ja emin iyay ya banag. Amtak ey emin iyay den edaga ja naka pan‐ikowan, amta to, ta aliẃen shima nay‐emot i edaga‐an to, no diket naypalantaro.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Apo Agripa, kaka memati ni inkowan ni para padto nonta bayag da? Amtak ey moka pati‐a.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Jet si Agripa, simongbat ja kowan to ey, “Moka namnama‐a ey eẃisen mowak ja memati son Jesus kabol nita ootik ka inkowan mo la?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “No kabol niya ootik ka inkowan ko ket memati ka, ono mesepol la mebedjag i i‐adok ko son si‐kam, say shawat ko son Apo Shiyos, si‐kam tan saja emin na engitneng ni inkowan ko la niman, onoran jowak koma, powira i inkaybalod ko.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Jet nontan ma, si Agripa, si Pisto, si Bernice, tan sota ira kait shen timanongaw nodtan, dimayat ira.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Jet idi bimano‐day ma ira, kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sajay ya too, enshi met i kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Jet si Agripa, kowan to son Pisto ey, “Sajay ya too, mebedin na istay mebodos koma no eg to inkowan ey ikamang to sota kaso to so ni ari shi Roma.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.