Atos 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jet si Agripa, kowan to son Pablo ey, “Eti, ikowan mon emin niman i podnon dingkam.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Apo Agripa, ebadeg i iyaman ko ni kawasham. Jet niman, songbatan kon emin sota kowan ira ni Hodiyos ey basol ko, say itenengan mo.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ta si‐kam, amtam ma emin i ogadi tayon Hodiyos tan sota eg tayo pan‐i‐inawatan. Jet say shawat ko son si‐kam, no mebedin, anosim ja itenengan iya ikowan ko.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Manshoki nonta ka‐ootik ko, emin na Hodiyos shi ilik tan shi Jerusalem, amtaray koskoston kasesaad ni biyag ko,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 no talaken si‐kara ket ipodnora sota amtaren kasesaad ko. Sigod ja amtara ey sakeyak so nonta ira Parisiyo; isonga inonod kon pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Jet niman, iyayak ja naysakdang son si‐kayo, jet say kabol la naysakdangan ko, naka pati‐a ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta ira amma tayo da nonta bayag, tinongpal to niman den timpo.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Si‐kak nonta pilmiro, kowan ko ngo ey mapteng no kontra‐en kon emin sota banag ja maypangkep so nen Jesus ja i‐Nasarit.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jet mismon dingkak iyay shi Jerusalem. Sota kangeto‐an na pari, in‐aknan towak ni palobos, jet eshakel i inbalod kon emati son Jesus shiman, jet sota ira eshom ma kowan sha ey mebono, naka owena ey mapteng sotan na kowan sha ey dag‐en sha.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Jet sota ira emati son Jesus, eminshakel la ẃaray shinosak son si‐kara shima balbaley ya sa‐nopan tayon Hodiyos shi kedogadogad, ta piyan kon piditen iren mengibi‐jag ni pamatira son Jesus. Ebadeg i bonget ko son si‐kara nontan; dimawak pay shima ira nay‐araẃin siyodad ja kawad‐an ira nonta emati son Jesus ja nak ira pinedigat.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Sajay i kabol la istay dinaẃan kod Damasko. Jet ẃaray solat ja indak so nonta ira apo ni papashi shi Jerusalem jet kowan to nonta solat ey ipalobos ira nonta kait shen toray ja ẃared Damasko i pengkel ko ira nonta emati son Jesus ja ẃared man.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Nem idi nonta nankawa i akew ni kawashak shi shalan, Apo Agripa, ẃaray silew ja edapo alid dangit ja makedsang ey say sekit, ja diniktob towak, pati sota ira inodop ko.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Jet emin kami, eto‐dang kami jet ẃaray intenengan kon esel, ja esel tayon Hodiyos i toka pan‐a‐sel, ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata? Enshiy baal mon mengebak son si‐kak; katideg ka.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Jet simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Say kowan to son si‐kak, ‘Si‐kak si Jesus ja singa moka pedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nem angken dayat ka, ta say nanpa‐sasan ko son si‐kam, si‐kam i shinotokan ko ja mansilbin mengikowan ni maypangkep son si‐kak. Si‐kam i onpaneknek ni in‐asas mowak so niman, tan ẃara pay aliy banag ja ipa‐sas ko son si‐kam, jet si‐kam i mengikowan so ni eshom.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Si‐kam i pinidik ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos. Si‐kak i mismon mengajowan son si‐kam say enshiy ngaaw wa dag‐en ni Hodiyos ono aliẃen Hodiyos son si‐kam.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ibetkag taka so ni aliẃen Hodiyos say maynemneman ira ja amta‐en sha ey ẃara ired embolinget jet say ontorong ira shi dawag, say maysi‐jan ira nodta toray nen Satanas jet si Apo Shiyos may toshongen sha. Jet no memati ira son si‐kak, mepekawanan may basol sha, tan mayda‐kam ira ja mekiteẃid so nonta ira toon pinidi nen Apo Shiyos ja too to.’ Sajay i inkowan nen Apo Jesus son si‐kak.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Isonga si‐kak, Apo Agripa, ekak sopngilen sotan na intenengan kon edapo alid dangit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Say pilmiron nantoro‐an ko, shi Damasko, asan shi Jerusalem, asan ma shima intiron sakop ni Jodia, tan angken shima nay‐araẃin dogad ni aliẃen Hodiyos. Intorok son si‐kara ey manbebawi ira ni basol sha, ja si Apo Shiyos i kemangen sha ja panshedjawan, say ibi‐jag shay aramid shen ngaaw jet mandeka ma ira ni mapteng.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sajay i kabol la singkelan sha‐ak so ira nonta Hodiyos shima Timplo, jet pineshas sha pay ja bono‐en sha‐ak.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pablo, biglen kimeljaw si Pisto ja kowan to ey, “Nayda‐kad i ashal mo, isonga inpan‐angaw toka!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen naka man‐engaw, Apo Gobinarol Pisto. Saja naka pan‐ikowan, podno, enshiy solok to.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Say karinelan kon mengikowan niya maypangkep son Jesus, amta nen Apo Agripa ja emin iyay ya banag. Amtak ey emin iyay den edaga ja naka pan‐ikowan, amta to, ta aliẃen shima nay‐emot i edaga‐an to, no diket naypalantaro.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Apo Agripa, kaka memati ni inkowan ni para padto nonta bayag da? Amtak ey moka pati‐a.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Jet si Agripa, simongbat ja kowan to ey, “Moka namnama‐a ey eẃisen mowak ja memati son Jesus kabol nita ootik ka inkowan mo la?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “No kabol niya ootik ka inkowan ko ket memati ka, ono mesepol la mebedjag i i‐adok ko son si‐kam, say shawat ko son Apo Shiyos, si‐kam tan saja emin na engitneng ni inkowan ko la niman, onoran jowak koma, powira i inkaybalod ko.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Jet nontan ma, si Agripa, si Pisto, si Bernice, tan sota ira kait shen timanongaw nodtan, dimayat ira.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Jet idi bimano‐day ma ira, kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sajay ya too, enshi met i kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Jet si Agripa, kowan to son Pisto ey, “Sajay ya too, mebedin na istay mebodos koma no eg to inkowan ey ikamang to sota kaso to so ni ari shi Roma.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.