Atos 26
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Jet si Agripa, kowan to son Pablo ey, “Eti, ikowan mon emin niman i podnon dingkam.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Apo Agripa, ebadeg i iyaman ko ni kawasham. Jet niman, songbatan kon emin sota kowan ira ni Hodiyos ey basol ko, say itenengan mo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ta si‐kam, amtam ma emin i ogadi tayon Hodiyos tan sota eg tayo pan‐i‐inawatan. Jet say shawat ko son si‐kam, no mebedin, anosim ja itenengan iya ikowan ko.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Manshoki nonta ka‐ootik ko, emin na Hodiyos shi ilik tan shi Jerusalem, amtaray koskoston kasesaad ni biyag ko,
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 no talaken si‐kara ket ipodnora sota amtaren kasesaad ko. Sigod ja amtara ey sakeyak so nonta ira Parisiyo; isonga inonod kon pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jet niman, iyayak ja naysakdang son si‐kayo, jet say kabol la naysakdangan ko, naka pati‐a ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta ira amma tayo da nonta bayag, tinongpal to niman den timpo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Si‐kak nonta pilmiro, kowan ko ngo ey mapteng no kontra‐en kon emin sota banag ja maypangkep so nen Jesus ja i‐Nasarit.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jet mismon dingkak iyay shi Jerusalem. Sota kangeto‐an na pari, in‐aknan towak ni palobos, jet eshakel i inbalod kon emati son Jesus shiman, jet sota ira eshom ma kowan sha ey mebono, naka owena ey mapteng sotan na kowan sha ey dag‐en sha.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jet sota ira emati son Jesus, eminshakel la ẃaray shinosak son si‐kara shima balbaley ya sa‐nopan tayon Hodiyos shi kedogadogad, ta piyan kon piditen iren mengibi‐jag ni pamatira son Jesus. Ebadeg i bonget ko son si‐kara nontan; dimawak pay shima ira nay‐araẃin siyodad ja kawad‐an ira nonta emati son Jesus ja nak ira pinedigat.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Sajay i kabol la istay dinaẃan kod Damasko. Jet ẃaray solat ja indak so nonta ira apo ni papashi shi Jerusalem jet kowan to nonta solat ey ipalobos ira nonta kait shen toray ja ẃared Damasko i pengkel ko ira nonta emati son Jesus ja ẃared man.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Nem idi nonta nankawa i akew ni kawashak shi shalan, Apo Agripa, ẃaray silew ja edapo alid dangit ja makedsang ey say sekit, ja diniktob towak, pati sota ira inodop ko.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Jet emin kami, eto‐dang kami jet ẃaray intenengan kon esel, ja esel tayon Hodiyos i toka pan‐a‐sel, ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata? Enshiy baal mon mengebak son si‐kak; katideg ka.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Jet simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Say kowan to son si‐kak, ‘Si‐kak si Jesus ja singa moka pedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nem angken dayat ka, ta say nanpa‐sasan ko son si‐kam, si‐kam i shinotokan ko ja mansilbin mengikowan ni maypangkep son si‐kak. Si‐kam i onpaneknek ni in‐asas mowak so niman, tan ẃara pay aliy banag ja ipa‐sas ko son si‐kam, jet si‐kam i mengikowan so ni eshom.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Si‐kam i pinidik ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos. Si‐kak i mismon mengajowan son si‐kam say enshiy ngaaw wa dag‐en ni Hodiyos ono aliẃen Hodiyos son si‐kam.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ibetkag taka so ni aliẃen Hodiyos say maynemneman ira ja amta‐en sha ey ẃara ired embolinget jet say ontorong ira shi dawag, say maysi‐jan ira nodta toray nen Satanas jet si Apo Shiyos may toshongen sha. Jet no memati ira son si‐kak, mepekawanan may basol sha, tan mayda‐kam ira ja mekiteẃid so nonta ira toon pinidi nen Apo Shiyos ja too to.’ Sajay i inkowan nen Apo Jesus son si‐kak.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Isonga si‐kak, Apo Agripa, ekak sopngilen sotan na intenengan kon edapo alid dangit.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Say pilmiron nantoro‐an ko, shi Damasko, asan shi Jerusalem, asan ma shima intiron sakop ni Jodia, tan angken shima nay‐araẃin dogad ni aliẃen Hodiyos. Intorok son si‐kara ey manbebawi ira ni basol sha, ja si Apo Shiyos i kemangen sha ja panshedjawan, say ibi‐jag shay aramid shen ngaaw jet mandeka ma ira ni mapteng.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sajay i kabol la singkelan sha‐ak so ira nonta Hodiyos shima Timplo, jet pineshas sha pay ja bono‐en sha‐ak.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 — ausente —
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pablo, biglen kimeljaw si Pisto ja kowan to ey, “Nayda‐kad i ashal mo, isonga inpan‐angaw toka!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen naka man‐engaw, Apo Gobinarol Pisto. Saja naka pan‐ikowan, podno, enshiy solok to.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Say karinelan kon mengikowan niya maypangkep son Jesus, amta nen Apo Agripa ja emin iyay ya banag. Amtak ey emin iyay den edaga ja naka pan‐ikowan, amta to, ta aliẃen shima nay‐emot i edaga‐an to, no diket naypalantaro.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Apo Agripa, kaka memati ni inkowan ni para padto nonta bayag da? Amtak ey moka pati‐a.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Jet si Agripa, simongbat ja kowan to ey, “Moka namnama‐a ey eẃisen mowak ja memati son Jesus kabol nita ootik ka inkowan mo la?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “No kabol niya ootik ka inkowan ko ket memati ka, ono mesepol la mebedjag i i‐adok ko son si‐kam, say shawat ko son Apo Shiyos, si‐kam tan saja emin na engitneng ni inkowan ko la niman, onoran jowak koma, powira i inkaybalod ko.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Jet nontan ma, si Agripa, si Pisto, si Bernice, tan sota ira kait shen timanongaw nodtan, dimayat ira.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Jet idi bimano‐day ma ira, kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sajay ya too, enshi met i kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Jet si Agripa, kowan to son Pisto ey, “Sajay ya too, mebedin na istay mebodos koma no eg to inkowan ey ikamang to sota kaso to so ni ari shi Roma.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.