Atos 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nandogan kamid barko et indekjas mi ira. Jet sota nandoganan min barko, nandiritso shima Kos, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Rodas, jet intoloy mi ingkatod mimotok kamid Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Jet ẃaray simbi mid man ja barko ja ondaw shi Ponisia, jet si‐katoy nan‐etanan min nandoganan.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Simabi kami nodta mebedin na mayshedmang i Cyprus, jet nanshalan kamid pesaw ni Cyprus, jet timorong kamid Siria, asan kami sabid Tira. Simalsheng sota barko shi Tira ta ẃaray kalka ja isepa to shiman.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Jet inshingan mi ja mi inenap ira sota ematid man jet eki‐iyan kami son si‐kara ni piton akew. Jet sajay iren emati, inpa‐amta ni Ispirito Santo son si‐kara ey manda‐kam si Pablo ni digat shi Jerusalem; isonga inkowan sha son si‐kato ey angken eg ondaw.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Jet idi enaksheng sota akew ja pan‐iyan mid man, intoloy min ondaw shi daẃan mi, jet sota ira emati, pati sota aseẃara tan annak sha, shakami intolod ingkatod ineshawi‐an mi sota siyodad ni indaw mi nodta kilig ni baybay. Jet nodta kilig ni baybay, nantalimokod kamin emin ja nanshawat son Apo Shiyos, asan kamika mansisinodsod ey ondaw kami mala.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kami nandogan nodta barko ey si‐kara, nay‐oli ired baley sha ngo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Jet si‐kami, manshokid Tira, intoloy mi jet mimotok kamid Tolimaida. Nonta ẃara kamid man, dimaw kamid ma kad‐an ira nonta emati, ja mi ira inon‐an, jet eki‐iyan kamid man ni san‐akew.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Jet nonta eẃa‐ẃa ma, indekjas mi ira jet mimotok kamid Sisaria. Idi mimotok kamid man, dimaw kamid baley nen Felipe, ja emengitosho met laeng ni maypangkep son Apo Jesus. Jet nan‐iyan kami nin shi baley to. Sajay ya too, si‐katoy sakey so nonta ira piton pinidi nonta ira ematid Jerusalem nontan da.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Si Felipe, ẃaray potot ton epat ta bibiin para padto ja eg engaseẃa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nonta inpan‐iyan mid man ni pigen akew, ẃaray para padto ja manngeshan ni Agabo ja edapod Jodia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Tokami simbi, jet to inda sota bilko nen Pablo, jet indibed tod takday to shorog, tan sedi to met laeng, jet kowan to ey, “Say kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, sota makabilko niyay, sajay i pesing ira nonta Hodiyos shi Jerusalem son si‐kato. Jet i‐awat sha pay so nonta ira toon aliẃen Hodiyos.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Idi intenengan mi iyay ya inkowan to, sota totood man na mi binisita, tan si‐kami met laeng, pineshas min inkowan son Pablo ey angken eg to itoloy ya ondaw shi Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nem si Pablo, say kowan to et, “Ngantoy joka pannengisi? Joka pansekiti et bengat i nemnem ko. Si‐kak, aliẃen na sota kaybedod ko bengat i emansessesked son si‐kak, no diket esagana‐ak pay ja angken metey shi Jerusalem, pangkep ni naka pansilbi son Apo Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Idi eg ma‐adok nonta inkowan mi la, inbi‐jag mi ma ja mengadok son si‐kato, jet anongosto ma ey inkowan mi son si‐kato ey, “Sota piyan nen Apo Jesus, si‐katoy metongpal.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Idi epospos sota akew wa inpan‐iyan mi nodtan, nansagana kami jet dima‐jat kami ma ja ondaw shi Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jet sota eshom ma i‐Sisaria ja emati, shakami intolod shi baley nen Nason ja i‐Cyprus ja kowan sha ey shi baley toy pan‐iyanan mi. Sajay ya si Nason, sakey so nonta ira sigod ja emati son Jesus.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jet idi mimotok kamid Jerusalem, sota ira a‐aki mi shi pamati, ireka eman‐imdeng ja engawat son si‐kami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nonta maykadẃen akew, nan‐o‐odop kamid Pablo, ja mi inon‐an si Santiago. Jet emin ira sota pangolo nonta ematid man, ẃara ira ngo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Idi naksheng nga inkowan nen Pablo ey salamat ta mapteng sota inpan‐a‐aspol mi, sina‐sa‐key ton inistoriya ma sota emin na banag ja dingdingka nen Apo Shiyos ja nansigshan nonta ira toon aliẃen Hodiyos ni inpansilbi nen Pablo son si‐kara.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Jet idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, si Apo Shiyos i nan‐iyamanan sha, jet kowan sha son Pablo ey, “Agi, amtam met ey diniboy Hodiyos ja emati son Cristo, nem sota sigod ja bilin na nay‐awat son Moises i shaka on‐onora pay laeng ja pasiya.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Jet shinemag sha ey say torom so nonta ira emin na Hodiyos ja naydaok shima aliẃen Hodiyos ja ẃared nay‐araẃin dogad, intorom kono ey angken eg sha onoren sota sigod ja bilin nen Moises. Shinemag sha pay ey say torom kono ket angken eg mekokit sota annak sha, ono angken eg sha onoren na pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Jet ngaranto may pesing? Kenshat ta amta‐en sha ey ẃara ka.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Isonga no mebedin, onorim iya ikowan mi, say ma‐kep ira. Waray epat ta tood jay son si‐kami ja maramen shaka pandag‐a i kari sha son Apo Shiyos.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kay‐eshom ka so ira niyay ya too. Shanshanin meksheng sota kari sha; say aneng bengat, sota ka‐onoran na ogadin maybidang ey mengkal ni shaka kebedawi, tan sota pengileton sha ni animal son Apo Shiyos. Si‐kam komay onbayad so ni emin na kastos sha, jet no meksheng, mebedin men pekoskos joy toktok jo. No dag‐en mo iyay, si‐kato may amta‐an so ira nonta totoo ey sota shamag pangkep son si‐kam, o‐owap kari, ta asen sha met laeng ey si‐kam ket moka met onora sota sigod ja bilin nen Moises.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Nem no sota maypangkep ni toon aliẃen Hodiyos ja emati, eg mesepol la onoren sha iyay ya ogadi tayo, ta ẃara met i insolat min para son si‐kara ja kowan mi ey eg sha kenen i apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, eg sha kenen i shala, eg sha kenen i apag ni animal la epososan, tan eg ira pay memii ono mekileki.” Sajay i kowan nen Santiago tan sota ira kait to so nen Pablo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jet siya, inowen nen Pablo sota kowan sha jet inodop to ira sota epat ta too. Nonta eẃa‐ẃa, dingkara sota ka‐onoran na ogadi ja ka‐kalan ni shaka kebedawi. Jet idi naksheng sotan, dimaw ma ira shima Timplo, say sha ipa‐amta no pigan i kepospos ni kari sha, tep sotan i dag‐anan sha so nonta pengileton ni sanseskey son si‐kara ni animal.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Jet idi shanshanin mepospos sota piton akew ja dag‐anan sha so nonta ogadira, sota ira Hodiyos ja edapod Asiya, inon‐an sha si Pablo shima Timplo, jet sinogsogan sha ma ira sota eshakel la too, jet inba‐ngat shay eshel so nen Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si‐kayon kait min Hodiyos, tolong kayo! Sajay sota too ja eman‐eka‐ekad shi emin na dogad ja emantosho ni emaykontra son si‐katejon Hodiyos, maykontra shi dinteg tayo, tan emaykontra pay so niyay ya Timplo! Tan ẃara pay konoy inta‐jon ton aliẃen Hodiyos shiya Timplo, jet nakol ni edo‐shis ma iyay ya Timplo!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Sajay i inkowan sha ta inon‐an sha ey si Tropimo ja i‐Ipiso i kadẃa nen Pablo nontan da shima siyodad ni Jerusalem; isonga say pangkep sha, kowan sha ey inodop nen Pablo sotan na too shima Timplo.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jet sota ira totoo nodta siyodad, kimalaw ira, jet bintik sha si Pablo. Inbo‐day sha ali nodta Timplo jet indekeb sha shagos sota sakepan nonta Timplo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kowan sha ey bono‐en sha si Pablo, nem inamta‐an nonta apo ni solsharo ja i‐Roma ey emanngedawngaw i emin na tood Jerusalem,
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 jet say inpasing to, ena‐ẃal shagos ira nonta kapitan to tan solsharo to, jet dimaw iren shagos nodta kad‐an ni totoon emankodo. Jet idi inon‐an ira nonta totoo ira jay, inbi‐jag sha may kabil so nen Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ali jet inelbat to si Pablo, jet inkowan to so nonta solsharo to ey bedoren sha ni showen kolkolong, asan toka ibag‐i ira sota totoo, ja kowan to ey, “Sipay ngaran niya joka pankebila? Ngantoy dingka ton engipasingan jon tan?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Sota ira eshakel la totoo, ireka onkaneljaw, jet nan‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Idi insabi shes Pablo nodta agshan ja ondaw shi kowartil, dini‐bit ira nonta solsharo, ta epaladoy kepesing ira nonta totoo son si‐kato ja emanngedawngaw.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Jet sota ira totoo, imonod ira ja ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Bono jo! Bono jo!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Idi shanshani ma ja isekep sha si Pablo nodta kowartil sha, inkowan to so nonta apo ni solsharo ey, “Mebedin na ẃaray ibagak son si‐kam?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kowan ko nem si‐kam sota i‐Egypt ja engipangdo nonta epat ta dibon tolisan ja nankolo nonta dimabas den timpo asan ireka mamtik ded ma shontog.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak, Hodiyosak; edapo‐ak shi Tarso, ja sakop ni Silisia, ja sakey ya kabalkan na siyodad. Too‐ak shiman, jet no mebedin, ipedobos mo ja ẃaray ikowan ko so ira nita totoo.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Sota apo ni solsharo, in‐aknan to ni palobos. Dimayat si Pablo nodta agshan et sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira. Idi imeket ira, nan‐esel si Pablo ni esel shen Hodiyos.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.