Atos 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nandogan kamid barko et indekjas mi ira. Jet sota nandoganan min barko, nandiritso shima Kos, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Rodas, jet intoloy mi ingkatod mimotok kamid Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Jet ẃaray simbi mid man ja barko ja ondaw shi Ponisia, jet si‐katoy nan‐etanan min nandoganan.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Simabi kami nodta mebedin na mayshedmang i Cyprus, jet nanshalan kamid pesaw ni Cyprus, jet timorong kamid Siria, asan kami sabid Tira. Simalsheng sota barko shi Tira ta ẃaray kalka ja isepa to shiman.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Jet inshingan mi ja mi inenap ira sota ematid man jet eki‐iyan kami son si‐kara ni piton akew. Jet sajay iren emati, inpa‐amta ni Ispirito Santo son si‐kara ey manda‐kam si Pablo ni digat shi Jerusalem; isonga inkowan sha son si‐kato ey angken eg ondaw.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jet idi enaksheng sota akew ja pan‐iyan mid man, intoloy min ondaw shi daẃan mi, jet sota ira emati, pati sota aseẃara tan annak sha, shakami intolod ingkatod ineshawi‐an mi sota siyodad ni indaw mi nodta kilig ni baybay. Jet nodta kilig ni baybay, nantalimokod kamin emin ja nanshawat son Apo Shiyos, asan kamika mansisinodsod ey ondaw kami mala.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kami nandogan nodta barko ey si‐kara, nay‐oli ired baley sha ngo.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Jet si‐kami, manshokid Tira, intoloy mi jet mimotok kamid Tolimaida. Nonta ẃara kamid man, dimaw kamid ma kad‐an ira nonta emati, ja mi ira inon‐an, jet eki‐iyan kamid man ni san‐akew.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Jet nonta eẃa‐ẃa ma, indekjas mi ira jet mimotok kamid Sisaria. Idi mimotok kamid man, dimaw kamid baley nen Felipe, ja emengitosho met laeng ni maypangkep son Apo Jesus. Jet nan‐iyan kami nin shi baley to. Sajay ya too, si‐katoy sakey so nonta ira piton pinidi nonta ira ematid Jerusalem nontan da.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Si Felipe, ẃaray potot ton epat ta bibiin para padto ja eg engaseẃa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nonta inpan‐iyan mid man ni pigen akew, ẃaray para padto ja manngeshan ni Agabo ja edapod Jodia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Tokami simbi, jet to inda sota bilko nen Pablo, jet indibed tod takday to shorog, tan sedi to met laeng, jet kowan to ey, “Say kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, sota makabilko niyay, sajay i pesing ira nonta Hodiyos shi Jerusalem son si‐kato. Jet i‐awat sha pay so nonta ira toon aliẃen Hodiyos.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Idi intenengan mi iyay ya inkowan to, sota totood man na mi binisita, tan si‐kami met laeng, pineshas min inkowan son Pablo ey angken eg to itoloy ya ondaw shi Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nem si Pablo, say kowan to et, “Ngantoy joka pannengisi? Joka pansekiti et bengat i nemnem ko. Si‐kak, aliẃen na sota kaybedod ko bengat i emansessesked son si‐kak, no diket esagana‐ak pay ja angken metey shi Jerusalem, pangkep ni naka pansilbi son Apo Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Idi eg ma‐adok nonta inkowan mi la, inbi‐jag mi ma ja mengadok son si‐kato, jet anongosto ma ey inkowan mi son si‐kato ey, “Sota piyan nen Apo Jesus, si‐katoy metongpal.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Idi epospos sota akew wa inpan‐iyan mi nodtan, nansagana kami jet dima‐jat kami ma ja ondaw shi Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Jet sota eshom ma i‐Sisaria ja emati, shakami intolod shi baley nen Nason ja i‐Cyprus ja kowan sha ey shi baley toy pan‐iyanan mi. Sajay ya si Nason, sakey so nonta ira sigod ja emati son Jesus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jet idi mimotok kamid Jerusalem, sota ira a‐aki mi shi pamati, ireka eman‐imdeng ja engawat son si‐kami.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Nonta maykadẃen akew, nan‐o‐odop kamid Pablo, ja mi inon‐an si Santiago. Jet emin ira sota pangolo nonta ematid man, ẃara ira ngo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Idi naksheng nga inkowan nen Pablo ey salamat ta mapteng sota inpan‐a‐aspol mi, sina‐sa‐key ton inistoriya ma sota emin na banag ja dingdingka nen Apo Shiyos ja nansigshan nonta ira toon aliẃen Hodiyos ni inpansilbi nen Pablo son si‐kara.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Jet idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, si Apo Shiyos i nan‐iyamanan sha, jet kowan sha son Pablo ey, “Agi, amtam met ey diniboy Hodiyos ja emati son Cristo, nem sota sigod ja bilin na nay‐awat son Moises i shaka on‐onora pay laeng ja pasiya.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Jet shinemag sha ey say torom so nonta ira emin na Hodiyos ja naydaok shima aliẃen Hodiyos ja ẃared nay‐araẃin dogad, intorom kono ey angken eg sha onoren sota sigod ja bilin nen Moises. Shinemag sha pay ey say torom kono ket angken eg mekokit sota annak sha, ono angken eg sha onoren na pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Jet ngaranto may pesing? Kenshat ta amta‐en sha ey ẃara ka.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Isonga no mebedin, onorim iya ikowan mi, say ma‐kep ira. Waray epat ta tood jay son si‐kami ja maramen shaka pandag‐a i kari sha son Apo Shiyos.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kay‐eshom ka so ira niyay ya too. Shanshanin meksheng sota kari sha; say aneng bengat, sota ka‐onoran na ogadin maybidang ey mengkal ni shaka kebedawi, tan sota pengileton sha ni animal son Apo Shiyos. Si‐kam komay onbayad so ni emin na kastos sha, jet no meksheng, mebedin men pekoskos joy toktok jo. No dag‐en mo iyay, si‐kato may amta‐an so ira nonta totoo ey sota shamag pangkep son si‐kam, o‐owap kari, ta asen sha met laeng ey si‐kam ket moka met onora sota sigod ja bilin nen Moises.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nem no sota maypangkep ni toon aliẃen Hodiyos ja emati, eg mesepol la onoren sha iyay ya ogadi tayo, ta ẃara met i insolat min para son si‐kara ja kowan mi ey eg sha kenen i apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, eg sha kenen i shala, eg sha kenen i apag ni animal la epososan, tan eg ira pay memii ono mekileki.” Sajay i kowan nen Santiago tan sota ira kait to so nen Pablo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Jet siya, inowen nen Pablo sota kowan sha jet inodop to ira sota epat ta too. Nonta eẃa‐ẃa, dingkara sota ka‐onoran na ogadi ja ka‐kalan ni shaka kebedawi. Jet idi naksheng sotan, dimaw ma ira shima Timplo, say sha ipa‐amta no pigan i kepospos ni kari sha, tep sotan i dag‐anan sha so nonta pengileton ni sanseskey son si‐kara ni animal.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Jet idi shanshanin mepospos sota piton akew ja dag‐anan sha so nonta ogadira, sota ira Hodiyos ja edapod Asiya, inon‐an sha si Pablo shima Timplo, jet sinogsogan sha ma ira sota eshakel la too, jet inba‐ngat shay eshel so nen Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si‐kayon kait min Hodiyos, tolong kayo! Sajay sota too ja eman‐eka‐ekad shi emin na dogad ja emantosho ni emaykontra son si‐katejon Hodiyos, maykontra shi dinteg tayo, tan emaykontra pay so niyay ya Timplo! Tan ẃara pay konoy inta‐jon ton aliẃen Hodiyos shiya Timplo, jet nakol ni edo‐shis ma iyay ya Timplo!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Sajay i inkowan sha ta inon‐an sha ey si Tropimo ja i‐Ipiso i kadẃa nen Pablo nontan da shima siyodad ni Jerusalem; isonga say pangkep sha, kowan sha ey inodop nen Pablo sotan na too shima Timplo.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jet sota ira totoo nodta siyodad, kimalaw ira, jet bintik sha si Pablo. Inbo‐day sha ali nodta Timplo jet indekeb sha shagos sota sakepan nonta Timplo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kowan sha ey bono‐en sha si Pablo, nem inamta‐an nonta apo ni solsharo ja i‐Roma ey emanngedawngaw i emin na tood Jerusalem,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 jet say inpasing to, ena‐ẃal shagos ira nonta kapitan to tan solsharo to, jet dimaw iren shagos nodta kad‐an ni totoon emankodo. Jet idi inon‐an ira nonta totoo ira jay, inbi‐jag sha may kabil so nen Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ali jet inelbat to si Pablo, jet inkowan to so nonta solsharo to ey bedoren sha ni showen kolkolong, asan toka ibag‐i ira sota totoo, ja kowan to ey, “Sipay ngaran niya joka pankebila? Ngantoy dingka ton engipasingan jon tan?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sota ira eshakel la totoo, ireka onkaneljaw, jet nan‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Idi insabi shes Pablo nodta agshan ja ondaw shi kowartil, dini‐bit ira nonta solsharo, ta epaladoy kepesing ira nonta totoo son si‐kato ja emanngedawngaw.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Jet sota ira totoo, imonod ira ja ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Bono jo! Bono jo!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Idi shanshani ma ja isekep sha si Pablo nodta kowartil sha, inkowan to so nonta apo ni solsharo ey, “Mebedin na ẃaray ibagak son si‐kam?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kowan ko nem si‐kam sota i‐Egypt ja engipangdo nonta epat ta dibon tolisan ja nankolo nonta dimabas den timpo asan ireka mamtik ded ma shontog.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak, Hodiyosak; edapo‐ak shi Tarso, ja sakop ni Silisia, ja sakey ya kabalkan na siyodad. Too‐ak shiman, jet no mebedin, ipedobos mo ja ẃaray ikowan ko so ira nita totoo.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Sota apo ni solsharo, in‐aknan to ni palobos. Dimayat si Pablo nodta agshan et sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira. Idi imeket ira, nan‐esel si Pablo ni esel shen Hodiyos.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.