Atos 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nandogan kamid barko et indekjas mi ira. Jet sota nandoganan min barko, nandiritso shima Kos, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Rodas, jet intoloy mi ingkatod mimotok kamid Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Jet ẃaray simbi mid man ja barko ja ondaw shi Ponisia, jet si‐katoy nan‐etanan min nandoganan.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Simabi kami nodta mebedin na mayshedmang i Cyprus, jet nanshalan kamid pesaw ni Cyprus, jet timorong kamid Siria, asan kami sabid Tira. Simalsheng sota barko shi Tira ta ẃaray kalka ja isepa to shiman.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jet inshingan mi ja mi inenap ira sota ematid man jet eki‐iyan kami son si‐kara ni piton akew. Jet sajay iren emati, inpa‐amta ni Ispirito Santo son si‐kara ey manda‐kam si Pablo ni digat shi Jerusalem; isonga inkowan sha son si‐kato ey angken eg ondaw.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jet idi enaksheng sota akew ja pan‐iyan mid man, intoloy min ondaw shi daẃan mi, jet sota ira emati, pati sota aseẃara tan annak sha, shakami intolod ingkatod ineshawi‐an mi sota siyodad ni indaw mi nodta kilig ni baybay. Jet nodta kilig ni baybay, nantalimokod kamin emin ja nanshawat son Apo Shiyos, asan kamika mansisinodsod ey ondaw kami mala.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Kami nandogan nodta barko ey si‐kara, nay‐oli ired baley sha ngo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Jet si‐kami, manshokid Tira, intoloy mi jet mimotok kamid Tolimaida. Nonta ẃara kamid man, dimaw kamid ma kad‐an ira nonta emati, ja mi ira inon‐an, jet eki‐iyan kamid man ni san‐akew.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Jet nonta eẃa‐ẃa ma, indekjas mi ira jet mimotok kamid Sisaria. Idi mimotok kamid man, dimaw kamid baley nen Felipe, ja emengitosho met laeng ni maypangkep son Apo Jesus. Jet nan‐iyan kami nin shi baley to. Sajay ya too, si‐katoy sakey so nonta ira piton pinidi nonta ira ematid Jerusalem nontan da.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Si Felipe, ẃaray potot ton epat ta bibiin para padto ja eg engaseẃa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nonta inpan‐iyan mid man ni pigen akew, ẃaray para padto ja manngeshan ni Agabo ja edapod Jodia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tokami simbi, jet to inda sota bilko nen Pablo, jet indibed tod takday to shorog, tan sedi to met laeng, jet kowan to ey, “Say kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, sota makabilko niyay, sajay i pesing ira nonta Hodiyos shi Jerusalem son si‐kato. Jet i‐awat sha pay so nonta ira toon aliẃen Hodiyos.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Idi intenengan mi iyay ya inkowan to, sota totood man na mi binisita, tan si‐kami met laeng, pineshas min inkowan son Pablo ey angken eg to itoloy ya ondaw shi Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nem si Pablo, say kowan to et, “Ngantoy joka pannengisi? Joka pansekiti et bengat i nemnem ko. Si‐kak, aliẃen na sota kaybedod ko bengat i emansessesked son si‐kak, no diket esagana‐ak pay ja angken metey shi Jerusalem, pangkep ni naka pansilbi son Apo Jesus.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Idi eg ma‐adok nonta inkowan mi la, inbi‐jag mi ma ja mengadok son si‐kato, jet anongosto ma ey inkowan mi son si‐kato ey, “Sota piyan nen Apo Jesus, si‐katoy metongpal.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Idi epospos sota akew wa inpan‐iyan mi nodtan, nansagana kami jet dima‐jat kami ma ja ondaw shi Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Jet sota eshom ma i‐Sisaria ja emati, shakami intolod shi baley nen Nason ja i‐Cyprus ja kowan sha ey shi baley toy pan‐iyanan mi. Sajay ya si Nason, sakey so nonta ira sigod ja emati son Jesus.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jet idi mimotok kamid Jerusalem, sota ira a‐aki mi shi pamati, ireka eman‐imdeng ja engawat son si‐kami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nonta maykadẃen akew, nan‐o‐odop kamid Pablo, ja mi inon‐an si Santiago. Jet emin ira sota pangolo nonta ematid man, ẃara ira ngo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Idi naksheng nga inkowan nen Pablo ey salamat ta mapteng sota inpan‐a‐aspol mi, sina‐sa‐key ton inistoriya ma sota emin na banag ja dingdingka nen Apo Shiyos ja nansigshan nonta ira toon aliẃen Hodiyos ni inpansilbi nen Pablo son si‐kara.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Jet idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, si Apo Shiyos i nan‐iyamanan sha, jet kowan sha son Pablo ey, “Agi, amtam met ey diniboy Hodiyos ja emati son Cristo, nem sota sigod ja bilin na nay‐awat son Moises i shaka on‐onora pay laeng ja pasiya.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Jet shinemag sha ey say torom so nonta ira emin na Hodiyos ja naydaok shima aliẃen Hodiyos ja ẃared nay‐araẃin dogad, intorom kono ey angken eg sha onoren sota sigod ja bilin nen Moises. Shinemag sha pay ey say torom kono ket angken eg mekokit sota annak sha, ono angken eg sha onoren na pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Jet ngaranto may pesing? Kenshat ta amta‐en sha ey ẃara ka.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Isonga no mebedin, onorim iya ikowan mi, say ma‐kep ira. Waray epat ta tood jay son si‐kami ja maramen shaka pandag‐a i kari sha son Apo Shiyos.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kay‐eshom ka so ira niyay ya too. Shanshanin meksheng sota kari sha; say aneng bengat, sota ka‐onoran na ogadin maybidang ey mengkal ni shaka kebedawi, tan sota pengileton sha ni animal son Apo Shiyos. Si‐kam komay onbayad so ni emin na kastos sha, jet no meksheng, mebedin men pekoskos joy toktok jo. No dag‐en mo iyay, si‐kato may amta‐an so ira nonta totoo ey sota shamag pangkep son si‐kam, o‐owap kari, ta asen sha met laeng ey si‐kam ket moka met onora sota sigod ja bilin nen Moises.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Nem no sota maypangkep ni toon aliẃen Hodiyos ja emati, eg mesepol la onoren sha iyay ya ogadi tayo, ta ẃara met i insolat min para son si‐kara ja kowan mi ey eg sha kenen i apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, eg sha kenen i shala, eg sha kenen i apag ni animal la epososan, tan eg ira pay memii ono mekileki.” Sajay i kowan nen Santiago tan sota ira kait to so nen Pablo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Jet siya, inowen nen Pablo sota kowan sha jet inodop to ira sota epat ta too. Nonta eẃa‐ẃa, dingkara sota ka‐onoran na ogadi ja ka‐kalan ni shaka kebedawi. Jet idi naksheng sotan, dimaw ma ira shima Timplo, say sha ipa‐amta no pigan i kepospos ni kari sha, tep sotan i dag‐anan sha so nonta pengileton ni sanseskey son si‐kara ni animal.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Jet idi shanshanin mepospos sota piton akew ja dag‐anan sha so nonta ogadira, sota ira Hodiyos ja edapod Asiya, inon‐an sha si Pablo shima Timplo, jet sinogsogan sha ma ira sota eshakel la too, jet inba‐ngat shay eshel so nen Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si‐kayon kait min Hodiyos, tolong kayo! Sajay sota too ja eman‐eka‐ekad shi emin na dogad ja emantosho ni emaykontra son si‐katejon Hodiyos, maykontra shi dinteg tayo, tan emaykontra pay so niyay ya Timplo! Tan ẃara pay konoy inta‐jon ton aliẃen Hodiyos shiya Timplo, jet nakol ni edo‐shis ma iyay ya Timplo!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Sajay i inkowan sha ta inon‐an sha ey si Tropimo ja i‐Ipiso i kadẃa nen Pablo nontan da shima siyodad ni Jerusalem; isonga say pangkep sha, kowan sha ey inodop nen Pablo sotan na too shima Timplo.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jet sota ira totoo nodta siyodad, kimalaw ira, jet bintik sha si Pablo. Inbo‐day sha ali nodta Timplo jet indekeb sha shagos sota sakepan nonta Timplo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kowan sha ey bono‐en sha si Pablo, nem inamta‐an nonta apo ni solsharo ja i‐Roma ey emanngedawngaw i emin na tood Jerusalem,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 jet say inpasing to, ena‐ẃal shagos ira nonta kapitan to tan solsharo to, jet dimaw iren shagos nodta kad‐an ni totoon emankodo. Jet idi inon‐an ira nonta totoo ira jay, inbi‐jag sha may kabil so nen Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ali jet inelbat to si Pablo, jet inkowan to so nonta solsharo to ey bedoren sha ni showen kolkolong, asan toka ibag‐i ira sota totoo, ja kowan to ey, “Sipay ngaran niya joka pankebila? Ngantoy dingka ton engipasingan jon tan?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Sota ira eshakel la totoo, ireka onkaneljaw, jet nan‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Idi insabi shes Pablo nodta agshan ja ondaw shi kowartil, dini‐bit ira nonta solsharo, ta epaladoy kepesing ira nonta totoo son si‐kato ja emanngedawngaw.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Jet sota ira totoo, imonod ira ja ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Bono jo! Bono jo!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Idi shanshani ma ja isekep sha si Pablo nodta kowartil sha, inkowan to so nonta apo ni solsharo ey, “Mebedin na ẃaray ibagak son si‐kam?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kowan ko nem si‐kam sota i‐Egypt ja engipangdo nonta epat ta dibon tolisan ja nankolo nonta dimabas den timpo asan ireka mamtik ded ma shontog.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak, Hodiyosak; edapo‐ak shi Tarso, ja sakop ni Silisia, ja sakey ya kabalkan na siyodad. Too‐ak shiman, jet no mebedin, ipedobos mo ja ẃaray ikowan ko so ira nita totoo.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Sota apo ni solsharo, in‐aknan to ni palobos. Dimayat si Pablo nodta agshan et sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira. Idi imeket ira, nan‐esel si Pablo ni esel shen Hodiyos.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.